孫妍杰 苑慶春
【摘要】全球化發(fā)展的背景下,中國景點的游客來自世界各地,許多景區(qū)的公示語都采用了多語形式。恰當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯不僅有助于外國游客的旅游,也有利于中華文化的傳播。本文從生態(tài)學(xué)語言、文化和交際三個維度對景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行研究,希望文中所得能對景區(qū)公示語翻譯工作有所裨益。
【關(guān)鍵詞】公示語 生態(tài)翻譯學(xué) 語言維 文化維 交際維
公示語是指公開面對大眾,例如一些提示、警示、告示、指示、表示、顯示與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖片。且公示語被稱作“臉面名片”,具有十分強(qiáng)的社會價值和語言功能。黃友義指出“作為應(yīng)用翻譯的一個新領(lǐng)域,公示語翻譯質(zhì)量對提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要”(黃友義2015)。然而從目前國內(nèi)公示語的翻譯狀況來看,其翻譯質(zhì)量不高,存在很多問題,所以本文從生態(tài)學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換角度來分析公示語翻譯,并對其進(jìn)行分析研究,希望可以對以后的公示語翻譯研究有所幫助。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)并不是一門獨立學(xué)科,它是從生態(tài)角度,以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”為理論基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)開始于2001年,根據(jù)其發(fā)展階段大致分為三個階段:2001年-2008年為起步階段,2009年-2010年為轉(zhuǎn)折階段,2010年至現(xiàn)在為全面發(fā)展階段。該理論是我國著名學(xué)者胡庚申在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它的翻譯方法被概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,翻譯應(yīng)相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并且評價譯文質(zhì)量的核心指標(biāo)就是多維程度轉(zhuǎn)換,即譯者在真正做到至少“三維”的轉(zhuǎn)換和“多維”的適應(yīng)時,才有可能翻譯出較好的譯文。
二、生態(tài)翻譯學(xué)下對旅游公示語的翻譯
中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,屬于物質(zhì)文化的一些旅游地每年都吸引著成千上萬的國外游客來此觀賞,多語形式的景區(qū)公示語的作用不容小覷。翻譯效果較好的公示語不僅可以優(yōu)化外國游客的在華的旅游體驗,形成旅游地優(yōu)美的語言環(huán)境和人文環(huán)境,在文化傳播過程中也扮演著至關(guān)重要的角色。
(一)語言維
在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)該做到的是語言因素的適應(yīng),即適應(yīng)語言的意義。它主要是指用詞的準(zhǔn)確性和句法的得體性兩方面。但因為中西方文化與思維習(xí)慣不同,中英文在表達(dá)方式上會存在差異與分歧。因此在翻譯時應(yīng)該充分考慮源語言的整體生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確選擇一些詞匯,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言形式轉(zhuǎn)換,避免譯文和英語公示語的語言習(xí)慣不符等問題。
最常見的就是英文大小寫錯誤,比如"Watch your steps"根據(jù)西方語言習(xí)慣每個單詞首字母應(yīng)大寫或者每個字母都大寫,而且單詞“steps"不應(yīng)該用復(fù)數(shù),所以改為“MIND YOUR STEP"或"Mind Your Step”位該會更恰當(dāng)些;還有一些用詞不當(dāng)、誤譯和漢語拼音的濫用,如景區(qū)將“入口”翻譯成“Way in”,“出口”譯成“Wayout",這顯然翻譯不正確,而且比較機(jī)械,參考西方公示語把這兩個詞分別譯為“Entrance","Exit”更合適些。
(二)文化維
由于生存環(huán)境和歷史文化的不同,譯文翻譯如果不尊重源語言所隱含的文化,譯文很有可能會讓外來游客不知所云。所以在翻譯過程中一定要了解翻譯對象的文化背景,注重文化內(nèi)涵的傳遞與解釋,并要了解源語語言文化和目標(biāo)語語言文化兩者之間存在的差異,在進(jìn)行源語言文化轉(zhuǎn)變時,使其盡量適應(yīng)目標(biāo)語語言文化背景,即做出文化維的適應(yīng)與選擇(徐曉梅,2010)。
比如中國海拔最高山,黃山,許多人將它直接譯為“YellowMountain”,而這種翻譯方式顯然沒有結(jié)合它的文化背景。因為黃山海拔高度都在1800米以上,常年云霧繚繞,猶如仙境,相傳黃帝在此煉丹,從此長生不老,一直造福于人類,因此后人就稱此山為黃山。為避免誤解,應(yīng)該把黃山譯為“Mount Huangshan”。又比如南陽著名景點“內(nèi)鄉(xiāng)縣衙”,譯文為“Yamen in Neixiang Country”。在中國,“衙門”一詞屬于帶有歷史文化背景性質(zhì)的詞匯,對于不懂中國封建社會文化的外來游客,如果直接音譯,國外游客就會不知所云,但是如果把它譯為China's first feudal Country Of-fice-Neixiang Coutry Office,則相對比較容易理解,更能讓外國游客了解中國文化,并為其留下深刻印象。
(三)交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇(胡庚申2011)。翻譯作為一種跨文化交際活動不僅要結(jié)合語言信息和內(nèi)涵,更要關(guān)注譯文中的交際意圖。正如譚載喜在《新編奈達(dá)論翻譯》所講“翻譯是一種跨文化的交際活動,譯者除了關(guān)注語言信息和內(nèi)涵的傳遞之外,更要關(guān)注譯文中交際意圖的傳遞。任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”(談載喜,1999)。
例如,一些自然景區(qū)最常見的警示語“愛護(hù)腳下草,莫折枝頭花”被譯為"Take good care of the grass under your feet,and don't pick the head flowers”,其實根據(jù)外國語言習(xí)慣我們直接把它翻譯成“Keep off the grass"就已經(jīng)達(dá)到了交際目的。還有在中國景區(qū)最常見的帶有“不要”字樣的警示語,為了使語句更緩和,顯得更加禮貌,更符合交際用語習(xí)慣,我們一般用“no”而不用“prohibit”,例如“禁止攀爬”我們不譯成“ProhibitClimbing”,而譯成“No Climbing”。
三、結(jié)語
總之,在全球化大背景下,公示語翻譯關(guān)乎中國在國際中的形象,對中華文化在世界各地的傳播也具有重要意義。生態(tài)翻譯學(xué)多方面多層次地為翻譯者適應(yīng)整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)提供了有利理論支撐。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,從語言維,文化維,交際維三個方面對公示語文本進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換和跨文化交際轉(zhuǎn)換,從而得到整體適應(yīng)度最佳的譯文,真正發(fā)揮公示語的社會功能,實現(xiàn)有效的交際意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.
[3]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).
[4]徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010.