亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢英句群層次翻譯的超句意識

        2018-05-14 12:45:37陸五九
        新絲路(下旬) 2018年10期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯

        陸五九

        摘 要:由于漢語重形合,英語重意合,漢語多流水句、松散句,而英語多從屬結(jié)構(gòu)的特點,在漢語句群層面進行英譯時,我們要注意培養(yǎng)超句意識,整合漢語句子,使得譯文符合英語造句的習(xí)慣、地道自然。

        關(guān)鍵詞:漢英翻譯;句群;超句意識

        漢英筆譯是英語專業(yè)學(xué)生的一門必修課之一,目的是使學(xué)生在了解漢英語言異同的基礎(chǔ)上,掌握必要的翻譯理論知識和翻譯技巧,通過大量實踐,提高學(xué)生的翻譯能力。在英譯過程中,一般學(xué)習(xí)詞語層、句子層、句群層、篇章層等幾個語言層次的英譯。本文將重點探討漢英句群層次翻譯中的超句意識問題。

        一、漢語的意合和英語的形合

        意合指詞語或者分句不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或者分句的含義表達。形合是指詞語或者分句之間用形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接來表達語法意義和邏輯關(guān)系。漢語是重意合的語義型語言。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫,注意時間和事理順序,注重以意統(tǒng)形。而英語造句常用各種形式手段連接詞、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。

        例如:他不老實,我不相信他

        Because he is not honest, I cant trust him.

        在此句中,“他不老實”和“我不相信他”之間的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系,這種邏輯關(guān)系是隱含的,并沒有使用連接詞連接,說漢語的人都能理解其中的語義關(guān)系。但是在用英語表達此句的意思時,需要使用連接詞“because”。

        二、漢譯英句群層次的超句意識

        漢語中的句群是一群句子的組合,是大于句子、小于段落的語法單位和表意單位。一個句群起碼包含兩個以上的句子,他們都是按照合理的、易于理解邏輯關(guān)系連接成一個整體。這些關(guān)系既包含語法關(guān)系,又有語義和邏輯關(guān)系,如并列、承接、遞進、轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件等。它們既可以靠語序表示,也可以借助虛詞表示。由于漢語是重意合的語義型語言,雖然也用虛詞來表達句子之間的關(guān)系,但是相比英語用的很少,更多的是借助語序、反復(fù)、排比、對偶、對照、緊縮句等來表達。而英語重形合。因此,在在句群層面進行漢譯英時,要注意培養(yǎng)超句意識,分析漢語句群內(nèi)各個句子之間隱含的邏輯關(guān)系,并用英語的各種顯性的連接方式來表達,而不能拘謹(jǐn)于各個句子的翻譯。這是漢譯英實踐中非常值得重視的的一個問題。

        例如:當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟,提高人民生活水平。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟體制,進一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)該向世界敞開大門,學(xué)習(xí)其他國家的先進的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設(shè)成強大的社會主義國家。

        Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build into a powerful socialist country so long as we stick the the reform and opening policy.

        該句群有三個句子組成,它們之間隱含著非常緊密的邏輯關(guān)系,但是連接詞用得并不多。在英譯時,我們就要有超句意識,分析各個句子之間隱性的邏輯關(guān)系,按照英語行文的習(xí)慣,添加連接詞,使得邏輯關(guān)系顯性化,把各個部分緊密的聯(lián)系在一起,表達原句群的中心含義。譯文除了用as long as 譯出原文中“只要”一詞的原意外,還添加了and, therefore, so as to, moreover, so that, and 等連接詞語,以充分表達原文句群各個句子之間的邏輯含義,符合英語的形合特征。

        漢譯英句群層次的超句意識還表現(xiàn)在在英譯時,經(jīng)常需要按照英語多用從屬結(jié)構(gòu)的特點,對漢語原句群進行整合,而不是一味地把漢語原來句群中的每句都譯為英語的句子。

        漢語常用散句、松句、流水句等,以中短句居多。英語以主謂核心協(xié)調(diào)控制全句結(jié)構(gòu),有詞的形態(tài)變化約束,有連接詞和從句,這些使得英語句子環(huán)扣鑲嵌,盤根錯節(jié),句中有句,也就是用“樓房建筑法”構(gòu)句。從屬結(jié)構(gòu)使用很廣泛,從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和次要成分。在漢語句群翻譯中,我們要有超句意識,按照英語特點組織整理原來的句群中各個句子。

        例如:①太湖明珠無錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長江三角洲中心地帶。②這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美,是中國重點旅游城市。③與萬里長城齊名的古京杭大運河縱貫市區(qū),泛舟河上,能領(lǐng)略水鄉(xiāng)的民俗是風(fēng)情。

        Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of the Chinas major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitors to know the customs and life styles of the local people.

        原文句群由三局組成,介紹無錫作為旅游城市的優(yōu)勢和特點。我們觀察譯文發(fā)現(xiàn),英語譯文雖然也是把原文譯成三個英語句子,但是進行了整合處理。原文①和②句合成了一個英語句子。句子主干軸是 Wuxi is one of the Chinas major tourist cities,原來的句子①被處理成了一個介詞短語:Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province。②中的“這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美”也被譯為介詞短語:with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery。根據(jù)英語造句和意義表達的需要,③句被拆分為兩句。

        三、結(jié)語

        漢語重意合,英語重形合,漢語重隱性連接,英語重顯性連接。漢語多用松散句、流水局等,英語多用從屬結(jié)構(gòu)。因此,我們在漢語句群層次學(xué)習(xí)英語翻譯時,一定要培養(yǎng)自己的超句意識,把原來漢語句群中的各個句子的意思按照英語特點進行整合處理,而不是逐一把原來的句子一一譯出。懂得這一點對于提高我們的英譯能力有很大的益處。

        參考文獻:

        [1]陳宏薇、李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013

        [2]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010

        [3]李運興.漢英語篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2015

        [4]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].東理工大學(xué)出版社,2013

        猜你喜歡
        漢英翻譯
        《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
        商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        語法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
        漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
        漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
        亚洲精品色播一区二区| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 久久天堂精品一区二区三区四区| 45岁妇女草逼视频播放| 亚洲精品久久久久一区二区| 亚洲自偷自拍另类第1页| 无码人妻一区二区三区免费视频| 国产三级久久久精品麻豆三级| 蜜桃久久精品成人无码av| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 久久亚洲av成人无码国产| 国产精品无码久久久久免费AV| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 视频女同久久久一区二区三区| 国产大片在线观看三级| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 黄色精品一区二区三区| 国产伦一区二区三区色一情| 69国产成人精品午夜福中文| 18禁黄污吃奶免费看网站| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 在线观看国产成人av片| 欧美成人www免费全部网站| 欧亚精品无码永久免费视频| 日韩精品免费在线视频| 中文少妇一区二区三区| 凹凸世界视频a一二三| 国产91久久麻豆黄片| 国产成人a级毛片| 国产精品久久久久久久久岛| 日韩a毛片免费观看| 五月天综合社区| 亚洲中文字幕亚洲中文| 亚洲av色av成人噜噜噜| 色偷偷久久久精品亚洲| 色综合久久久久综合99| 成人三级a视频在线观看| 在线观看免费a∨网站| 亚洲色www无码| 国产一区二区三区在线av| 日本免费一区二区三区影院|