摘要:翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是一種思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。使用不同語(yǔ)言的人,其思維方式也必定不同,即使表達(dá)同樣的內(nèi)容,不同的語(yǔ)言在信息的組織方式有很大的差別。因此翻譯的過(guò)程中有必要進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,只有如此,譯文才能夠流程、自然和準(zhǔn)確。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯 新聞翻譯 翻譯思維
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2015)04-0009-01
1 語(yǔ)言是人類(lèi)交流、傳遞信息的重要工具
在人類(lèi)交流信息的過(guò)程中,傳達(dá)信息的內(nèi)容、信息的組織形式都是按照特定的思維模式來(lái)組織。居住在世界上不同地區(qū)的人,由于其不同的地理、自然等因素的影響,其認(rèn)知、觀察事物的方式、角度亦不同。連淑能認(rèn)為“如東方 人偏重人文,注重倫理、 道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)、 技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開(kāi)放;東方人求同、求穩(wěn),重和諧;西方人求異、求變,重競(jìng)爭(zhēng)”。(連淑能,2002)語(yǔ)言是表達(dá)思維的工具,這種思維方式的不同,也能夠通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái),如漢語(yǔ)的意合與英語(yǔ)的形合,漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)與英語(yǔ)的靜態(tài)等。
2 翻譯實(shí)質(zhì)上是在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行信息轉(zhuǎn)化
因此譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要完成表面上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,即將原語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),同時(shí)完成思維的轉(zhuǎn)換?!胺g絕不是語(yǔ)言、文字符號(hào)排列、湊合,而是這些符號(hào)載體所傳輸?shù)男畔⒃诖竽X中借助相似進(jìn)行借鑒移植的綜合處理過(guò)程?!保ǘ妨?,1988)在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言之間思維方式的差異給譯者帶來(lái)的影響要大于語(yǔ)言差異的影響。王勝利曾指出“漢民族和英民族思維方式差異的干擾是漢英翻譯實(shí)踐中的主要障礙。”(王勝利,2007)
例1他強(qiáng)調(diào),各地各部門(mén)要認(rèn)真貫徹落實(shí)XXX批示精神,做最壞的打算,做最好的準(zhǔn)備,嚴(yán)陣以待、全力以赴做好各項(xiàng)防臺(tái)救災(zāi)工作。
譯文:He stressed that all the departments and areas should earnestly carry out the spirits of the written instructions by XXX, prepare for the worst, hope for the best, and go all out to do the preventive work.
例1中的表達(dá)形式在漢語(yǔ)中司空見(jiàn)慣。一旦發(fā)生事故,領(lǐng)導(dǎo)都是高度重視,采取行動(dòng)之前都要貫徹某人的指示。此類(lèi)報(bào)道形式或許是基于好的出發(fā)點(diǎn),說(shuō)明領(lǐng)導(dǎo)對(duì)事情的重視程度。但是此類(lèi)報(bào)道形式由于形式千篇一律,沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,并不受讀者的歡迎,被稱(chēng)為新聞報(bào)道中的“新八股”。例1中的譯文,在語(yǔ)言上沒(méi)有任何不妥之處,非常忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。但是譯者在翻譯的過(guò)程中忽略了一個(gè)事實(shí),即譯文的目的受眾為外國(guó)讀者。外國(guó)媒體也傾向于對(duì)自然災(zāi)害進(jìn)行報(bào)道,但是其報(bào)道內(nèi)容上“更多關(guān)注的是自然災(zāi)害事件所發(fā)生國(guó)和國(guó)際社會(huì)的反應(yīng)和所采取的措施”,(黃涵琪 段雅婧,2013)而不是關(guān)注救災(zāi)人員貫徹了何種精神及某人的指示。在翻譯此類(lèi)新聞過(guò)程中,應(yīng)該“注意擺脫華麗的辭藻,避免新八股”(陳德彰,2011)因此,本例可以考慮譯為“He also encouraged all the departments and areas to go all out to do the preventative work, preparing for the worst and hoping for the best”。
例2他說(shuō),我省正深入推進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和產(chǎn)業(yè)升級(jí),雙方合作潛力和空間巨大。
譯文:He said that Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading, with enormous potential and space for mutual cooperation.
原文中有兩個(gè)主要信息點(diǎn),一是該省內(nèi)正在進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)調(diào)整,而是向外賓強(qiáng)調(diào)其合作的機(jī)會(huì)。毫無(wú)疑問(wèn),外賓在訪問(wèn)、考察的過(guò)程中,更加關(guān)注的是合作的機(jī)會(huì)。因此,本例可以考慮改為“He said that there would be enormous potential and space for mutual cooperation as Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading”。 3 在翻譯的過(guò)程中,僅僅完成語(yǔ)言表面的信息對(duì)等轉(zhuǎn)換是不夠的
語(yǔ)言和思維是融合在一起的,不同的民族有不同的思維方式,為了使譯文更加有可讀性,能夠更加準(zhǔn)確、有效地傳遞信息,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該盡量以目的語(yǔ)讀者為受眾,克服思維的障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):41.
[2]董史良.翻譯的思維問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1988(2):5.
[3]王勝利.漢英翻譯中譯者的思維變化[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.47(1):134.
[4]黃涵琪 段雅婧 英國(guó)國(guó)家報(bào)紙對(duì)國(guó)際自然災(zāi)害事件報(bào)道的特點(diǎn)分析——以海地地震為例[J].新西部,2013(17):164.
[5]陳德彰 熱詞新語(yǔ)翻譯譚[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011:3.
作者簡(jiǎn)介:付鵬(1981-),男,寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院,講師,從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
讀與寫(xiě)·下旬刊2015年4期