亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)

        2016-05-04 18:40:17牧瑤馬子君李清
        科學(xué)與財(cái)富 2016年10期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯甄嬛傳

        牧瑤 馬子君 李清

        摘 要:影視劇輸出作為文化輸出的一個(gè)重要部分,在提升中國文化軟實(shí)力中起到重要作用。本文就如何認(rèn)識并發(fā)現(xiàn)英漢翻譯中的文化盲區(qū),理解原意,通過對兩國文化差異的比較并采取以點(diǎn)到線,連線成面的方法,分析探討翻譯技巧,提出解決方案。

        關(guān)鍵詞:《甄嬛傳》 影視輸出 漢英翻譯 文化盲區(qū)

        引言: 《甄嬛傳》登陸美國主流電視臺,影視作品輸出的英譯交流必然使得我們對傳統(tǒng)文化進(jìn)行深入了解,有利于文化的傳承和保護(hù)。而英譯過程中出現(xiàn)的盲區(qū)和問題嚴(yán)峻,亟待解決。本文通過對稱謂(自稱,尊稱,職位)翻譯方法的探討,提出相對應(yīng)的翻譯技巧,使影視劇中的中國文化能更好的傳播。

        1.研究背景和研究意義

        2013年一部著名的宮廷劇《甄嬛傳》火遍街頭巷尾,也吸引了美國主流電視臺的注意和引進(jìn),在這部古色古香的宮廷劇里,每個(gè)角色都充滿特色,語言大多意義多重,這也是中國文化的一個(gè)體現(xiàn)。中美兩國文化不同,語言不同。如何將一部影視劇的翻譯被他國人民所接受。就是我們這個(gè)課題所要研究的內(nèi)容。

        2.理論原則

        在漢英互譯中,由于文化差異,在翻譯中也無法做到完全對等的翻譯。[1]在字面上看與原文相同,但在英漢翻譯中,相同的語言形式不一定能起到相同的效果。同時(shí),做為影視劇的翻譯,要求及時(shí)性和接受性強(qiáng),所以大多數(shù)的翻譯可選擇動能對等。

        此外,在跨文化交際中,英語和漢語也處于兩個(gè)不同的范圍之中。人類學(xué)家霍爾提出高低語境這一概念。漢語屬于高語境語言,英語屬于低語境語言。在影視劇的翻譯中,這也成為一大難點(diǎn),例如在甄嬛傳中有大量的“暗語”。就像安陵容被打入冷宮,甄嬛聽到后命令身邊的太監(jiān)要“好好照顧”安陵容,如果按照低語境直接翻譯為“take care of her”,就與原本的意義相反,甄嬛在這里的意思是要太監(jiān)們好好看著安陵容,并且不能給她好的照顧。

        2.1文化中能夠找到相類似但是不盡相同的翻譯

        2.1.1貴族等級翻譯

        我國古代就有公侯伯子男五爵,西方的貴族等級是按照我國的爵位翻譯過來的。在漢語中,通常以英國和法國的貴族制度為參考,將西方貴族制度依中國爵位分為五個(gè)等級,依序是:公爵、 侯爵、 伯爵、 子爵、 男爵,與中國文化中的“公侯伯子男”一一對應(yīng)??梢曰プg。

        2.1.2中西方身份翻譯的一些相同之處

        我國古代的太子與西方的王儲意義相一致,可以互譯。如太子可譯為crown prince。在中國古代的宮女與西方封建時(shí)期女仆意義基本一致,這樣可以直接把這些詞匯翻譯過來,不用再進(jìn)行再翻譯。

        2.2兩國文化中沒有相對應(yīng)的翻譯及翻譯方法探究

        a.音譯

        在中國古代的封建王朝里,后宮各位嬪妃雖都為皇上的妻子,但她們之間有等級之分。除了皇后可翻譯為與西方文化中相當(dāng)?shù)耐蹂?,其他嬪妃等級,則不可意譯。而在西方王的妻子統(tǒng)稱王妃,沒有特殊稱謂。稱謂意譯并不能讓外國人完全理解,所以建議采用音譯的翻譯方法,如:答應(yīng),才人,貴人等,但這種翻譯方法有局限性即不了解其包含的中國古代后宮等級的含義。所以不建議作為影視劇的字幕翻譯,建議作為劇本或文本翻譯。例如在楊憲益先生翻譯的《長生殿》中,直接把楊貴妃翻譯為“Lady Yang”,[2]這樣雖然突出了姓氏,但并沒有表明身份,不了解中國文化的外國人可能無法理解。

        b.根據(jù)文化內(nèi)涵翻譯[3]

        有些稱謂作為中國文化的特有組成部分,可以根據(jù)其文化含義進(jìn)行翻譯。由于稱謂的范圍太過廣泛,[4]不適宜具體細(xì)致的研究每一項(xiàng),故在此只選擇一下三項(xiàng)作為例子,探究翻譯方法。

        1.自稱

        自稱作為生活用語一個(gè)基本的部分,是翻譯中需要重視的,但在如今,不論是文本翻譯還是影視劇翻譯,一些自稱只是選擇了英語用語中最基本的I.Me等代詞,不能區(qū)分的人在自稱方面的不同地位和階級。如“朕”,“朕”作為古代皇帝的尊稱,代表的是中國古代最高統(tǒng)治者,但在一些翻譯中,僅僅翻譯為“I”,“Me”。建議翻譯為:“Exclusive I/ Me”.即表現(xiàn)了自稱,又在此強(qiáng)調(diào)了這個(gè)自稱的獨(dú)一無二性。二要傳達(dá)出中國自古以來以謙遜為美德的傳統(tǒng),如“微臣”,并不能翻譯為“small official”因?yàn)檫@里的“微”并不表示小的意思,而是地位等級較低的一方對地位較高的一方表示尊敬,所以轉(zhuǎn)譯為“ My lord”。

        2.尊稱

        針對不同的對象,尊稱可有多種。稱呼帝王時(shí),一般有“天子、”對一般人,則有“先生、閣下”等等。西方提倡人人生而平等,尊稱詞語較少,這也造成了中國尊稱文化翻譯為英文中的缺失現(xiàn)象。例如:皇太后。在中國古代,皇太后作為皇上的母親,實(shí)際上并不掌握實(shí)權(quán),但也不同于英國女王,女王是作為國家的象征。因?yàn)樵诠糯袊?,真正作為國家象征的還是皇帝?;侍筮@一稱謂,實(shí)則是在傳達(dá)中國古代皇帝推崇的“以仁孝治國”的理念。所以翻譯既要表達(dá)尊敬,同時(shí)也不可直接照搬西方的“Queen”。建議翻譯為“Honorary Mother” 或“the Queen of Honor”。

        3.職位

        在兩國文化中,有些職位翻譯可以互通,例如女仆和宮女,都可翻譯為“maid”。但也有特例,如太監(jiān),他是中國古代特有的一種稱謂,西方國家雖然也有男仆,但其包含意義范圍不同,兩者雖都屬于男仆,但太監(jiān)(也稱宦官)一詞特指中國古代被閹割后失去性能力而成為不男不女的中性人,他們是專供皇帝、君主及其家族役使的官員,所以有專有的翻譯,譯為“eunuch”,而不譯為“houseboy”。

        但有些職位在兩國文化中并沒有相同或相似的,那就可以從它的職能和管轄范圍兩個(gè)方面加以翻譯。首先是職能,在中國古代很多官職,名稱都是以其職能作為突出點(diǎn),例如:“吏戶禮兵刑工”的尚書,他的職能就相當(dāng)于部門的領(lǐng)導(dǎo),主管部門內(nèi)大小事務(wù),所以可以統(tǒng)一在在各部門前加“ministry”。如:刑部尚書“ministry of Justice”吏部尚書“ministry of Personnel”等等。在《紅樓夢》第二回的開頭一段,“卻說封肅聽見公差傳喚,忙出來陪笑啟問...”這里面的“公差”,應(yīng)為古時(shí)衙門里的衙役,在楊憲益,戴乃迭翻譯的版本中,譯為“the messengers”,是按照他的職能來翻譯的。其次還可以通過管轄范圍來翻譯。例如:兩廣總督,既要翻譯出其職能作為兩廣等處地方提督軍務(wù)、糧餉兼巡撫事,是清朝九位最高級的封疆大臣之一,也要在翻譯中強(qiáng)調(diào)其管轄范圍,總管廣東和廣西兩省的軍民政務(wù)。因此可以譯為“ Head of two Provinces”(Guangdong and Guangxi)。

        4.結(jié)論

        通過研究,我們得出首先要克服文化盲區(qū)我們需要了解兩國文化。首先,翻譯時(shí)我們要找兩國文化中相同的地方或相似的地方進(jìn)行翻譯;如果沒有,那就要采取音譯和釋義的辦法。影視劇翻譯講求及時(shí)接受性,音譯后面加備注釋義則能很好地解決這類問題,既知其讀音又了解其意。所以,將此分類解決方法精雕細(xì)琢并傳播開來,相信就能很好地應(yīng)對影視劇翻譯的文化盲區(qū)問題了。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 譚載喜.(2005).《翻譯學(xué)》.湖北教育出版社.237-238

        [2]楊憲益 & 戴乃迭.(2006).《長生殿》.外文出版社.15

        [3] 葉子南.(2001).《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》.清華大學(xué)出版社.8-9

        [4]賈玉新.(1997).《跨文化交際學(xué)》.上海外語教育出版社.337—339

        作者簡介:

        牧瑤,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,研究方向:科技翻譯。

        馬子君,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,研究方向:科技翻譯。

        李清,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        漢英翻譯甄嬛傳
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        電視劇《后宮?甄嬛傳》臺詞的階層差異淺析
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:58:01
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
        《甄嬛傳》在美遭吐槽
        久久人妻精品中文字幕一区二区 | 无码少妇一区二区浪潮av| 白嫩少妇激情无码| 无码中文字幕久久久久久| 青青草成人免费播放视频| av网站在线观看亚洲国产| 中国午夜伦理片| 亚洲av无码不卡久久| 国产免费看网站v片不遮挡| 国产青青草自拍视频在线播放| 中文字幕一区二区黄色| 精品+无码+在线观看| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 国产91色在线|亚洲| av免费看网站在线观看| 偷拍综合在线视频二区日韩| 真实的国产乱xxxx在线| 日本做受高潮好舒服视频| 高清国产美女一级a毛片在线| 国产精品亚洲av无人区二区| 女同同志熟女人妻二区| 青青青爽在线视频观看| 免费又黄又爽又猛的毛片| 欧洲一级无码AV毛片免费| 毛茸茸的女性外淫小视频| 久久亚洲av无码精品色午夜| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 国产精品视频一区日韩丝袜| 女同视频网站一区二区| 国产桃色一区二区三区| 国产精品久久777777| 国产精品女同一区二区| 亚洲av有码精品天堂| 视频在线观看国产自拍| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 免费特级黄毛片| 国产一区二区三区av香蕉| 国产高清成人午夜视频| 亚洲热妇无码av在线播放| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国内人妖一区二区在线播放|