亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語法隱喻在漢英翻譯中的應用

        2016-01-04 16:03:09曾元先支菊芳
        讀與寫·教育教學版 2015年12期
        關鍵詞:語法隱喻漢英翻譯應用

        曾元先++支菊芳

        摘 要:在功能語言學中,語法隱喻是一個非常重要的概念。語法隱喻有人際隱喻、語篇隱喻與概念隱喻之分。在漢英翻譯的過程中,譯員面臨多種語言形式的選擇,既可以使用一致式翻譯,也可以使用隱喻式翻譯。根據(jù)不同的交際目的,我們需要恰當?shù)厥褂貌煌姆g方式。

        關鍵詞:語法隱喻 漢英翻譯 應用

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)12-0019-02

        1 引言

        系統(tǒng)功能語言學創(chuàng)立者M.A.K.Halliay認為,系統(tǒng)功能語言學屬于普通語言學理論[1]。經過學者們多年的不斷研究,該理論已經逐漸被引用到翻譯領域。國外的Catford、Baker、Hatim、 Mason、Bell等學者都對此進行過深入研究。隨著該理論的應用范圍越來越廣泛,我國也開始有許多學者對這方面展開研究,如黃國文、張美芳等。其實將系統(tǒng)功能語言學中的語法隱喻應用于漢英翻譯屬于一種翻譯嘗試,也是學者們研究英漢過程中創(chuàng)新的一種體現(xiàn)。

        2 語法隱喻的概述

        語法隱喻這個概念最早出現(xiàn)在Halliay 所著的《功能語法導論》中。Halliay在書中對語法隱喻與認知語言學中的“隱喻”進行了說明,直接闡明這兩者并沒有任何直接的關系[2]。根據(jù)

        純理功能(metafunction),可以將語法隱喻分為概念隱喻(ideational metaphor)、人際隱喻(intepersonal metaphor)以及語篇隱喻(textual metaphor)[3]。研究語言的人都知道,認知語言學中也有概念隱喻的概念,但是系統(tǒng)功能語言學里的概念隱喻和認知語言學里的概念隱喻屬于不同的范疇,有著不同的含義。因此,研究的時候必須將二者區(qū)分開來,不可混淆。

        在對語言進行分析的時候,需要重視相同詞語在不同語境下所表達的不同含義,同時還需要注意將不同的意思在翻文中如何表述出來。先看不同含義的句子:

        (1)冬天天氣很冷。It is cold in winter.

        (2)聚會上,馬丁對我很冷淡。Martin was cold towards me at the party.

        在第(1)句中,“cold”表述的是它本來的含義(literal meaning),但在第(2)句中,則表達的是它的“比喻意義”(metaphorical meaning)。第二個句子表述的就是平常所說的詞匯隱喻(lexical metaphor)。

        通過這兩種表述可以看出,在多數(shù)情況下,同一個詞語可以用來表述原文文本本來所具有的含義和比喻意義。但是不同的語法結構也可以用來表示同一個含義。

        (3)“再喝點飲料。/不要了,謝謝。”“Have some more drink.”/“No,thanks.”

        (4)“還有飲料。/不要了,謝謝”——“Theres still some drink left.”/“No,thanks.”

        在這兩句對話中,第(3)句使用的是祈使語氣,第(4)句使用的是陳述句。但是無論是何種表達方式,所表達出來的含義都是請對方再喝些飲料。在功能語言學中,如果使用不同的語法結構來表示同一種含義,其中有一些結構很可能是語法隱喻。第(3)句話在功能語言學中被稱為一致式(congruent form),第(4)句話則為隱喻式(metaphorical form),也就是語法隱喻。

        關于一致式與隱喻式的區(qū)別,Thompson認為一致式就是要使句子表述的含義更加靠近外部的世界形態(tài),而語法隱喻則指的是,如果詞匯語法形式不是用來表述平常的含義,那么這樣的表述就應當是語法隱喻。學者在研究語言結構功能的時候,一開始都會從隱喻式與一致式展開。

        3 語法隱喻的分類

        從類型的角度來說,語法隱喻有概念隱喻、人際隱喻以及語篇隱喻。要研究分析語法隱喻在漢英翻譯中的應用,就需要對這幾種類型有相應的了解。

        3.1概念隱喻

        概念隱喻來自于系統(tǒng)功能語言學中的概念純理功能,所指的是“及物性”(Transitivity)中的 “過程類型”(Process type)。為了能夠更清楚地了解,可以通過下述例子來說明:

        (5)Great changes have taken place in China for the past two decades.

        (6)The past two decades have seen great changes in

        China.

        這兩句話的意思都是“過去二十年中國發(fā)生了巨大的變化”。從更加靠近外部世界的事態(tài)來看,第(5)句話其實更加貼近外部世界的事態(tài),句子中的“發(fā)生巨大變化”“take place”用的是表示動作意義的物質過程。而第(6)句話用“see”來表述心理過程,簡單來說,現(xiàn)實生活中比較轟動的一件事,就變成了“看”的對象,也就是一種存在過的跡象。因而,第(5)句屬于一致式,第(6)句屬于語法隱喻。從上述分析可以看出,這兩句話的不同其實就是概念功能中及物性系統(tǒng)的不同過程所引起的。因此,第(6)句話在語法隱喻中被稱之為概念隱喻。

        3.2人際隱喻

        系統(tǒng)功能語言學中的人際隱喻,主要通過語氣隱喻與情態(tài)隱喻來實現(xiàn)。在Halliday看來,根據(jù)交際過程中言語角色和交換物的不同,可以概括出四種言語功能:提供、陳述、命令和提問。一般來說,陳述語氣體現(xiàn)陳述功能;祈使語氣則體現(xiàn)命令功能;而疑問語氣則體現(xiàn)提問功能。

        (7)It is so cold, can you close the window?

        (8)It is so cold, please close the window.

        第(7)句話表面上看是疑問句,體現(xiàn)提問功能,而實際上并不是問對方“是否有能力把窗戶關上”,而是很委婉地請對方把窗戶關上,真正體現(xiàn)的是第(8)句話“天氣冷,請關上窗”的意思,即:體現(xiàn)的是命令語氣。因此,第(7)句話是語法隱喻中的人際隱喻。

        3.3語篇隱喻

        語篇隱喻來自于功能語言學中的語篇純理功能。語篇純理功能主要指人們在使用語言時如何組織要表達的信息,使之成為語義連貫的整體,并且體現(xiàn)一個信息和其它信息的關系。語篇純理功能包括三個子系統(tǒng):主位結構、信息結構和銜接系統(tǒng)[4]。語篇隱喻主要指主位結構中主位的體現(xiàn)情況。Halliday認為,主位是信息的起點,是分句的出發(fā)點,通常情況下,句子的主位和句子的主語是重疊的,這種情況下,這種主位被稱為無標記主位(unmarked Theme)。反之,如果主位和主語不一致,該主位則被稱為有標記主位(marked Theme)。例如:

        “那句話我說過沒有,我怎么也想不起來”??梢园堰@句話翻譯成兩種:

        (9)“Whether I said that sentence,I could not remember at all.”

        (10)“I could not remember at all whether I said that sentence.”。

        第(9)句的主位和中文句子的主位一致,屬于無標記主位,而第(10)句中譯文的主位和中文原文句的主位不一致,因此,第(10)句的譯文屬于語法隱喻中的概念隱喻。

        4 語法隱喻在漢英翻譯中的應用

        在漢英翻譯的過程中,翻譯員所要翻譯的文本可能會出現(xiàn)不同的意思,譯員根據(jù)需要可能會選擇不同的語法結構或使用不同的句型。這就需要翻譯人員把握其中的細微差別,用比較準確、合適的結構將原文翻譯出來。但是在不同句子類型和句子結構選擇的過程中,譯員會按照某一特定的目的,如:審美效果、文化傳遞、交際意圖等進行綜合考慮。在經過大量的翻譯實踐后,譯員會了解到,如果一句話或者一段原文可能存在兩種或者更多的翻譯方法,其中必然有一種屬于本文所討論的語法隱喻。要區(qū)別這兩種含義,則需要從不同的角度來考慮,如果翻譯的句子比較靠近原文意思的表達,那么就是一致式;反之,則屬于隱喻式[5]。例如:

        “她跳舞跳得好?!蔽覀兛梢詫⑺g成兩種文本:

        (11)“She dances well.”

        (12)“She is a good dancer.”

        其中第(11)句翻譯成物質過程,和原文相匹配,因此是一致式翻譯,而第(12)句翻譯成了關系過程,和原文出現(xiàn)了偏差,但總體意思仍然沒變,因此第(12)句是隱喻式。

        下面看魯迅的小說《祝福》里的一句話:“我先是詫異,接著是很不安,似乎這話與我有關系?!蔽覀兒苋菀子靡恢率椒g把它翻譯成:(13)“I was astonished at first, then uneasy. It seemed that this had something to do with me.”但是翻譯家楊憲益用隱喻式翻譯把它翻譯成了(14) “My initial astonishment gave way to a deep uneasiness;I felt that this had something to do with me.”

        在第(14)句中,楊憲益把原文的主位“我”變換成了“my initial astoniment”,把原文的關系過程變成了由“gave way to”實現(xiàn)的物質過程,很巧妙地使用了概念隱喻和語篇隱喻。這樣,通過詞類轉換和語義層次的重新排列,句子顯得非常緊湊,實現(xiàn)了句子的高度隱喻性。

        從語法隱喻的角度對一份原文文本進行兩種翻譯,其實就是要將一致式與隱喻式區(qū)分開。而翻譯人員所要考慮的是采用一致式翻譯比較好還是隱喻式翻譯比較好。 從專業(yè)的角度上來說,一致式翻譯和隱喻式翻譯之間并不存在好壞之分,它們只是兩種不同的翻譯形式而已[4]。但是對于翻譯人員來說,具體采用何種翻譯形式,需要考慮具體的文本特點。翻譯特定文本所采用的形式不能脫離其具體的目的、場合與雙方關系來進行。因此,沒有一個標準能夠放之四海而皆準,沒有哪種形式最好,具體情況還需要具體分析。

        5 結語

        總而言之,在漢英翻譯活動實踐的過程中,譯者面臨多種語法形式和句式的選擇。在這些不同的選擇中,有一個是一致式,而更多的是隱喻式。隱喻式翻譯能夠使譯員擺脫原文的句法結構的束縛,從而站在更高的角度使用符合目標語的思維習慣的形式進行翻譯,翻譯人員需要根據(jù)翻譯活動的具體情況選用合適的翻譯形式,正確地區(qū)分它們不同的交際功能。

        參考文獻:

        [1]Halliday M. A K. An Introduction to Functional Grammar[M].Longdon: Edward Arnold Limited,1985.

        [2]Geoff Thompson. Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

        [3]叢迎旭.語法隱喻的確定和一致性標準[J].山東師大外國語學院學報(基礎英語教育),2003,9(03)56-58.

        [4]黃國文.英語“John is easy/eager to please”的系統(tǒng)功能語法分析[J].外語教學與研究, 2010,7(4).

        [5]鄒海琦.淺談發(fā)生認識論與語法隱喻的思維基礎[J].哈爾濱學院學報(社會科學),2003,9 (09)129-133.

        作者簡介:曾元先(1977年-),江西井岡山市人,現(xiàn)為江西理工大學南昌校區(qū)文理系英語教研室教師,主要研究方向:外國語言學及應用語言學。

        猜你喜歡
        語法隱喻漢英翻譯應用
        中國網絡司法外宣翻譯初探
        刑事辯護詞中的概念語法隱喻
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        科技英語翻譯去動詞化語法隱喻探究
        科技視界(2016年24期)2016-10-11 00:58:50
        GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預測模型建模過程應用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
        煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
        氣體分離提純應用變壓吸附技術的分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
        會計與統(tǒng)計的比較研究
        語法隱喻對外語教學的啟示
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 14:36:08
        名詞化隱喻在學術寫作摘要中的功能
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 12:21:26
        欧美疯狂做受xxxxx高潮| 精品国产自在现线看久久| 亚洲国产高清精品在线| 人妻少妇无码精品视频区| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 91国产自拍视频在线| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 久久精品国产亚洲av电影网| 国产精品对白交换视频| 中国免费一级毛片| 久久成人永久婷婷99精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 国精产品推荐视频| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 青青草一级视频在线观看| 国产精品一区二区三区四区亚洲| 99国产精品99久久久久久 | 日本一区二区三区经典视频| 亚洲av成人无码久久精品老人| 婷婷中文字幕综合在线| 国产短视频精品区第一页| 热门精品一区二区三区| 亚洲97成人在线视频| 精品欧洲av无码一区二区14| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 久久久婷婷综合五月天| 国产内射一级一片高清内射视频 | 国产成人精品aaaa视频一区| 久久国产精品亚洲我射av大全| 久久精品第九区免费观看| 四虎影视4hu4虎成人| 欧美精品久久久久久三级| 亚洲一区二区三区18| 大地资源网在线观看免费官网| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 国产又色又爽的视频在线观看91| 国产精品亚洲第一区二区三区| 欧美bbw极品另类|