亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯

        2018-04-28 01:40:54王琦
        速讀·中旬 2018年4期
        關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)生態(tài)翻譯學(xué)

        王琦

        摘 要:公示語(yǔ)為旅游景區(qū)面對(duì)公眾所設(shè)置的提示、警示等信息,多以圖文結(jié)合的形式存在。提高公示語(yǔ)的翻譯水平,是提高旅游景區(qū)吸引力、改善景區(qū)形象的主要途徑。本文簡(jiǎn)要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容,基于此,從語(yǔ)言、文化及交際三大維度入手,分析了當(dāng)前旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題。重點(diǎn)從生態(tài)翻譯學(xué)的角度入手,闡述了公示語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?yàn)楦骶皡^(qū)提供參考。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景區(qū);公示語(yǔ)翻譯

        隨著旅游行業(yè)的快速發(fā)展,我國(guó)旅游景區(qū)的數(shù)量不斷增多,游客數(shù)量同樣顯著增加。國(guó)內(nèi)景區(qū)所服務(wù)的對(duì)象,不僅包括本國(guó)公民,同時(shí)也包括一定數(shù)量的國(guó)外游客。為確保公示語(yǔ)的警示及提示作用能夠得到有效的發(fā)揮,改善游客的旅游體驗(yàn),提高公示語(yǔ)的翻譯水平較為重要。但就目前來(lái)看,部分旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,仍存在著語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題。可見(jiàn),對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯方法及技巧等加以總結(jié)較為必要。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容

        生態(tài)翻譯學(xué)理念于2004年被提出,指“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。從語(yǔ)言翻譯的角度講,生態(tài)翻譯學(xué)概念中所提及的“翻譯生態(tài)活動(dòng)”,主要包括“語(yǔ)言”“文化”“交際”三項(xiàng)內(nèi)容。翻譯過(guò)程中,譯者必須保證所翻譯的內(nèi)容,在語(yǔ)言方面無(wú)錯(cuò)誤。同時(shí),還應(yīng)保證譯文可準(zhǔn)確的反映源語(yǔ)言所處環(huán)境的文化,確保其他文化背景的人群,能夠理解譯文所反映的內(nèi)容。將該翻譯理念應(yīng)用到旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,對(duì)公示語(yǔ)翻譯水平的提高,具有重要意義。

        二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的不足

        旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的不足,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯存在錯(cuò)誤、未能重視文化傳播及中外交際存在困難三方面。

        (一)語(yǔ)言翻譯存在錯(cuò)誤

        語(yǔ)言翻譯存在錯(cuò)誤,是旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題之一。中西方文化及歷史背景均存在較大的差異,受其影響,各國(guó)語(yǔ)言在語(yǔ)法與詞匯的表達(dá)方面,同樣存在一定的差別。以語(yǔ)法問(wèn)題為例,中文中,“知道”可翻譯為“know”,如采用直譯的方式翻譯,“未知”應(yīng)譯為“no know”。該翻譯方法,即存在著語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,“unknown”實(shí)屬“未知”的正確表達(dá)方式??梢?jiàn),如單純采用直譯的方式翻譯,較容易導(dǎo)致語(yǔ)法方面產(chǎn)生錯(cuò)誤,導(dǎo)致國(guó)外游客難以理解公示語(yǔ)所表達(dá)的含義,對(duì)游客的旅游體驗(yàn)造成影響,與生態(tài)翻譯學(xué)的要求不符??梢?jiàn),旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)法等問(wèn)題的重視較為必要。

        (二)未能重視文化傳播

        對(duì)景區(qū)及中西方文化的重視程度不足,同樣屬于旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題。中西方文化中,相同的詞匯所表達(dá)的內(nèi)容往往存在一定的差異。以“Old”一詞為例,國(guó)外對(duì)該詞匯的理解,以“自理能力差”為主,而中文對(duì)該詞匯的理解,則以“尊貴的”等為主,存在多層含義。如景區(qū)試圖采用“Old”表達(dá)“尊貴的”等含義,國(guó)外游客則很難理解。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者翻譯的過(guò)程中,必須加強(qiáng)對(duì)文化傳播問(wèn)題的重視??梢?jiàn),上述翻譯方式難以達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)的要求,對(duì)其加以改進(jìn)較為重要。

        (三)中外交際存在困難

        中外交際存在困難的問(wèn)題,在旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中顯著存在。以國(guó)內(nèi)景區(qū)中的“長(zhǎng)城”為例,“長(zhǎng)城”目前的翻譯方法為“the Great Wall”,該翻譯方法,采用“Great”一詞,充分表達(dá)了長(zhǎng)城雄偉、綿延不斷的特點(diǎn)。如采用直譯的方式將其翻譯為“l(fā)ong wall”,則很難表達(dá)出上述含義,同時(shí)也難以描述該景區(qū)的特點(diǎn),對(duì)中外交際順利性的提升較為不利??梢?jiàn),旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,根據(jù)景區(qū)的特點(diǎn),采用英語(yǔ)中的詞匯,簡(jiǎn)單精確的對(duì)景區(qū)特征加以描述較為重要。

        三、基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯方法

        譯者可從語(yǔ)言、文化、交際三大維度出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),提高旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯水平。

        (一)語(yǔ)言維度的翻譯方法

        從語(yǔ)言維度分析,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯原則及方法如下。

        1.語(yǔ)言維度的翻譯原則

        根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者翻譯的過(guò)程中,需保證語(yǔ)言形式能夠以流暢的方式實(shí)現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換。受中西方文化差異的影響,中譯英的過(guò)程中,語(yǔ)言的表達(dá)通常存在較大的差異。如翻譯過(guò)程中未重視語(yǔ)法問(wèn)題,或出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤及選詞不正確等問(wèn)題,極容易對(duì)譯文的準(zhǔn)確度造成影響。因此,從語(yǔ)言維度的角度講,應(yīng)將“保證語(yǔ)言表達(dá)無(wú)錯(cuò)誤”作為主要原則,對(duì)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)加以翻譯,使公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度得以提升。

        2.語(yǔ)言維度的翻譯示例

        (1)語(yǔ)法錯(cuò)誤。垃圾箱為旅游景區(qū)的主要基礎(chǔ)設(shè)施,通常標(biāo)有“可回收垃圾”與“不可回收垃圾”等字眼。當(dāng)前,部分景區(qū)往往采用“RECYCLABLE”翻譯前者,以“NO RECYCLABLE”翻譯后者。后者的翻譯方法存在語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,將其翻譯為“UNRECYCLABLE”較為適宜。

        (2)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。為保證游客安全,旅游景區(qū)臺(tái)階上,通常標(biāo)注著“小心臺(tái)階”的字眼。部分景區(qū)往往將其翻譯為“Watch your steps”,該翻譯方法中,存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題?!皊tep”一詞,無(wú)需采用復(fù)數(shù)形式表達(dá),將其翻譯為“Watch your step”即可。

        (二)文化維度的翻譯方法

        從文化維度分析,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯原則及方法如下。

        1.文化維度的翻譯原則

        根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,需加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化背景的重視,確保翻譯后的語(yǔ)言,能夠明確的反映出源語(yǔ)言所反映的文化。我國(guó)國(guó)內(nèi)各景區(qū)均存在其各自的文化背景,如采用直譯的方式翻譯,極容易導(dǎo)致國(guó)外游客難以理解語(yǔ)言的含義,進(jìn)而對(duì)景區(qū)文化的表達(dá),以及游客旅游體驗(yàn)的改善造成阻礙??紤]上述問(wèn)題,需將“增強(qiáng)語(yǔ)言的文化傳遞作用”作為原則,對(duì)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)加以翻譯,使公示語(yǔ)的翻譯水平得以提升。

        2.文化維度的翻譯示例

        (1)景區(qū)名。黃山為我國(guó)的主要景區(qū)之一,當(dāng)前,多數(shù)譯者均會(huì)采用直譯的方式,將其翻譯為“Yellow Mountain”,采用該方式翻譯,不僅容易增加國(guó)外游客理解景區(qū)名稱(chēng)的難度,同時(shí)也會(huì)對(duì)我國(guó)文化的傳播造成阻礙??紤]到黃山復(fù)雜的文化背景,將其翻譯為“Mount Huangshan”即可。

        (2)提示語(yǔ)。景區(qū)的候車(chē)區(qū)域,多存在“老年人優(yōu)先”的提示語(yǔ),景區(qū)傳統(tǒng)的翻譯方法,以“Old people Getting on first”,國(guó)外對(duì)“Old”的理解,以“自理能力差”為主;中國(guó)對(duì)“Old”的理解,則以“年長(zhǎng)的”“身份尊貴的”“輩分高”的等為主??梢?jiàn),受中西方文化差異的影響,如單純將老年人翻譯為“Old”,極容易導(dǎo)致游客產(chǎn)生誤解。對(duì)此,將其翻譯為“Senior Citizens Frist”較為適宜。

        (三)交際維度的翻譯方法

        從交際維度分析,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯原則及方法如下。

        1.交際維度的翻譯原則

        根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中西方交流問(wèn)題的重視,確保國(guó)外游客能夠通過(guò)翻譯結(jié)果,了解提示語(yǔ)的含義。語(yǔ)言不僅屬于傳遞文化的工具,同時(shí)也是中西方交際的主要媒介。如譯者單純注重傳播文化,而未注重交際,極容易導(dǎo)致西方游客一頭霧水,難以理解提示語(yǔ)的含義,進(jìn)而對(duì)其旅游體驗(yàn)的改善造成阻礙。考慮上述問(wèn)題,應(yīng)將“體現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能”作為主要原則,對(duì)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)加以翻譯,使公示語(yǔ)的翻譯水平得以提升。

        2.交際維度的翻譯示例

        (1)景區(qū)名。國(guó)內(nèi)部分景區(qū)的名稱(chēng),往往是其特色的體現(xiàn)。以丹霞峰為例,夕陽(yáng)西下時(shí),山峰會(huì)被火紅的晚霞所籠罩,該山峰即因該風(fēng)景而得名。翻譯時(shí),如僅僅將其翻譯為“Danxai Peak”,則很難達(dá)到交際的效果,導(dǎo)致山峰的特點(diǎn)難以體現(xiàn)。譯者不妨將其譯為“Reddening-clouds Peak”,使國(guó)外游客能夠通過(guò)閱讀景區(qū)名稱(chēng)的方式,充分了解該景區(qū)的特點(diǎn),以降低交際難度,提高景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯水平。

        (2)提示語(yǔ)。無(wú)障礙通道為景區(qū)的主要設(shè)施之一,大部分景區(qū)的翻譯方法,均以“accessible passage”為主。采用該方法翻譯,容易導(dǎo)致國(guó)外游客將其誤解為專(zhuān)為殘疾人而設(shè)置的特殊設(shè)施。為達(dá)到交際的目的,建議將其翻譯為“wheelchair accessible”,提高翻譯水平。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,以生態(tài)翻譯學(xué)的要求為出發(fā)點(diǎn),翻譯旅游景區(qū)公示語(yǔ),可有效提高公示語(yǔ)的翻譯水平。各景區(qū)應(yīng)對(duì)選詞及語(yǔ)法問(wèn)題加以重視,提高公示語(yǔ)語(yǔ)言維度的翻譯水平。在此基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)景區(qū)背景文化以及中外文化差異問(wèn)題的重視,提高公示語(yǔ)文化維度及交際維度的翻譯水平,最終達(dá)到提高公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度的目的,為景區(qū)形象的改善奠定基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]曹立華,王文彬.景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為例[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015,39(01):161-164.

        [2]紀(jì)露露,邵希卓,于本鳳.紐馬克文本理論視角下的紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究——以遼寧省為例[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,2014(06):39-41.

        [3]田亞亞,張建芳,胡琰琪.文本類(lèi)型理論視角下的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯——以商洛金絲大峽谷景區(qū)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2014,28(01):50-55.

        猜你喜歡
        旅游景區(qū)生態(tài)翻譯學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        旅游景區(qū)信息化規(guī)劃方案研究
        不同類(lèi)型旅游景區(qū)管理模式的對(duì)比分析
        天津市旅游景區(qū)英文譯文錯(cuò)誤分析
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 14:08:39
        旅游景區(qū)營(yíng)銷(xiāo)管理一般模式及實(shí)證研究
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
        洛陽(yáng)文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        中文字幕日韩一区二区三区不卡| 亚洲av第一区国产精品| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 久久午夜伦鲁鲁片免费| 精品国产一区二区三区香| 国产尤物精品视频| 国产露脸精品产三级国产av| 丰满熟妇人妻无码区| 国产一级内射一片视频免费| 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 精品国产乱码久久久软件下载| 69av视频在线| 国产人妖伦理视频在线观看| 亚洲av无码国产综合专区| 无遮高潮国产免费观看| 一区二区三区国产97| 国产亚洲精品在线视频| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 国产黄色免费网站| 日韩av免费在线不卡一区| 福利视频一区二区三区| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 亚洲精品国产一二三无码AV| 蜜桃激情视频一区二区| 久久婷婷五月综合97色直播| 国产精品成人免费视频网站京东| 国产精品无码不卡在线播放| 一区二区三区四区亚洲免费| 久久精品国产精油按摩| 亚洲欧美日韩综合在线观看| 日韩一区二区中文字幕| 欧美老肥婆牲交videos| 精品少妇ay一区二区三区| 色婷婷激情在线一区二区三区| 一本一道久久精品综合| 性一交一乱一乱一视频| 97久久久久国产精品嫩草影院 | 亚洲一本到无码av中文字幕| 色播在线永久免费视频网站| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 99热爱久久99热爱九九热爱|