亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “等效論”標(biāo)準(zhǔn)下《鄉(xiāng)愁》兩種譯本對比賞析

        2017-12-26 10:29:52陳曉潔郭婷
        青年文學(xué)家 2017年35期
        關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)功能對等情感體驗

        陳曉潔+郭婷

        摘 要:《鄉(xiāng)愁》作為余光中先生鄉(xiāng)愁詩的代表作,在國內(nèi)上下已是家喻戶曉。它也曾被眾多學(xué)者翻譯成英文,本文將在尤金 奈達(dá)(Eugene A Nida)“等效論”標(biāo)準(zhǔn)下,從詞匯以及句法結(jié)構(gòu)兩方面對趙俊華譯本和楊鐘琰譯本進(jìn)行對比賞析。

        關(guān)鍵詞:《鄉(xiāng)愁》;“等效論”;“功能對等”;詞匯選擇;句法結(jié)構(gòu);情感體驗

        作者簡介:陳曉潔(1996.10-),女,漢,湖北省襄陽市谷城縣人,湖北文理學(xué)院本科在讀,研究方向:英語翻譯;郭婷(1996.7-),女,漢,湖北省襄陽市南漳縣人,湖北文理學(xué)院本科在讀,研究方向:英語翻譯。

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-35-0-02

        尤金 奈達(dá)(Eugene A Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。在《圣經(jīng)》的翻譯過程中,奈達(dá)從實際出發(fā),在《翻譯理論與實踐》一書中首次提出了以“接受者”為研究對象的“新思想”——“等效論”,他認(rèn)為,翻譯活動的重點應(yīng)該是讀者與文章的關(guān)系而不是譯文與原文的關(guān)系,譯文對譯語讀者的產(chǎn)生的總體效果應(yīng)該與原文對源語讀者產(chǎn)生的總體效果相同?!暗刃д摗惫步?jīng)歷了三個重要的發(fā)展階段:“形式對等”(formal equivalence)、“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)、“功能對等”(functional equivalence)。其中“功能對等”是奈達(dá)理論的核心,“功能對等”中的對等包括四個方面:

        詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以功能對等的四個方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

        一、原作簡介

        作者余光中是我國著名的詩人、批評家、翻譯家。一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的“四度空間”。余光中的一生是在頻繁的奔波和遷徙之中,多次與親人的聚散離合。他雖然身居海島,但作為一個摯愛祖國及其文化傳統(tǒng)的中國詩人,他的鄉(xiāng)愁詩從內(nèi)在感情上繼承了我國古典詩歌中的民族感情傳統(tǒng),具有深厚的歷史感與民族感。同時,臺灣和大陸人民的長期隔絕之態(tài),飄流到孤島上去的千千萬萬人的思鄉(xiāng)之情在他的鄉(xiāng)愁詩中也得以充分的體現(xiàn)。余光中作為一個離開大陸三十多年的當(dāng)代詩人,他的作品也必然會烙上深刻的時代印記。

        《鄉(xiāng)愁》是其鄉(xiāng)愁詩的經(jīng)典之作,該詩情深意切,撩人愁思,既記敘了作者兒時在大陸的經(jīng)歷,又抒發(fā)了渴望祖國統(tǒng)一以及思戀故鄉(xiāng)之情。全詩共四節(jié),一方面,詩人以時間的變化組詩:從“小時候”到“長大后” 到“后來”再到“現(xiàn)在”,歷經(jīng)四個人生階段。另一方面,詩人以空間上的阻隔作為這四個階段共同的特征:小時候的母子分離,長大后的夫妻分離,后來的母子死別,現(xiàn)在的游子與大陸的分離。詩人為這人生的四個階段各自找到一個表達(dá)鄉(xiāng)愁的對應(yīng)物:小時候的郵票,長大后的船票,后來的墳?zāi)?,以及現(xiàn)在的海峽。由此,看到這首詩以時空的隔離與變化來層層推進(jìn)詩情的抒發(fā),構(gòu)思極為巧妙。

        二、譯作簡介

        楊鐘琰譯本和趙俊華譯本在整體上都把握的比較好,都保留了原作的四節(jié)詩的形式,表達(dá)了整首詩的基本意思。楊譯側(cè)重于原詩情感意境的在現(xiàn),更大程度上關(guān)注了譯語讀者的情感體驗。趙譯側(cè)重于重現(xiàn)原詩的格式,更多地關(guān)注了詩形式上的美感。

        三、原作、譯作對比賞析

        1、選詞不同造成的情感差

        “功能對等”下的“詞匯對等”要求譯者在翻譯時,盡可能在譯語中找到與源語言文本中對等的詞匯,這種對等不僅僅是字面意義的對等,更重要的是情感意義上的對等,唯有如此,譯語語讀者對譯本的總體反應(yīng)才可能最大程度的接近源語言讀者對原文本的總體反應(yīng)。

        原詩詩題“鄉(xiāng)愁”一詞的選擇便需要譯者仔細(xì)斟酌考量。作者余光中在整首詩中追憶了過去在大陸的種種情形,顯然表達(dá)了兩種感情:一是對過去大陸生活的依依不舍之情,二是對家鄉(xiāng)的思戀之情。楊譯和趙譯分別選用了“nostalgia”和“homesick”,這兩個英文詞匯雖然都有鄉(xiāng)愁的意思,但表達(dá)的情感卻大不相同?!皀ostalgia”不僅僅是對家的思戀,還有對過去美好事物的留戀、依戀,而“homesick”則僅僅只是表達(dá)對家的思戀之情。由此可見,“nostalgia”一詞更能表達(dá)與原詩相同的情感,也更能引起譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的情感體驗。

        同樣的,原詩最后一節(jié)中“大陸”一詞也需精挑細(xì)選。在《鄉(xiāng)愁》這首詩的結(jié)尾作者的情感升華到了一個新的高度:“而現(xiàn)在/鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽/我在這頭/大陸在那頭?!豹q如百川奔向東海,猶如千峰朝向泰山,詩人將個人的悲歡與巨大的祖國之愛,民族之戀交融在一起,將其渴望臺灣回歸,祖國統(tǒng)一的情感抒發(fā)的淋漓盡致。因此,這里的大陸顯然是指“中國大陸”。楊譯為“continent”,泛指“洲”、“大陸”,多用于指“歐洲大陸”。而趙譯為“mainland”,則常用于指 “中國大陸”。相較之下,趙譯更為妥帖。

        2、句法結(jié)構(gòu)不同造成表達(dá)效果差

        余光中在翻譯領(lǐng)域也頗有建樹,曾翻譯過眾多的詩歌,他在談?wù)摲g時,就提到:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的愿意,就會流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)愿意,又存原文。如果遇到難以兩全的時候,只好逕達(dá)愿意,不顧原文表面的說法了?!庇纱丝梢?,在翻譯時要最大限度的傳達(dá)原作作者的思想情感,而不只是拘泥于文本格式。譯本只有傳達(dá)出了原作作者的情感意愿,譯語讀者才能與源語讀者產(chǎn)生相同的情感體驗。

        《鄉(xiāng)愁》作為一首敘事抒情詩,作者以第一人稱敘述了自己人生四個階段在大陸的經(jīng)歷,時間的遷移使詩有了動態(tài)感,有了講故事娓娓道來之感。原詩中的“小時候”、“長大后”楊譯為“When I was a child”和“Then I was a grown-up”而趙譯為“As a boy”“When grow up”,楊譯和趙譯意思表達(dá)都很準(zhǔn)確,但使用的語法結(jié)構(gòu)有差異,造成了表達(dá)效果上的不同。楊譯的表達(dá)形式突出了過去時態(tài),給讀者以講故事的感覺,使讀者能夠一同回憶往事,感同身受。趙譯簡潔明了,讀起來朗朗上口,但難免顯得有點突兀,不利于譯語讀者感受原詩的故事感。

        原詩四個詩節(jié)中都出現(xiàn)了“鄉(xiāng)愁是……”,作者通過一個簡單的“是”字,將本體“鄉(xiāng)愁”和后面的喻體連接起來,從而將自己不同時期的鄉(xiāng)愁具體化,雖然原詩中使用一個小小的“是”字,但每一節(jié)作者的情感強(qiáng)度都是不斷加大的,同時作者的思想感情也在不斷升華。楊分別譯為“nostalgia seemed”,“nostalgia became”,“nostalgia turned to be”和“nostalgia looms large to be”的結(jié)構(gòu),雖然與原詩格式不同,但卻能體現(xiàn)那種層層推進(jìn),步步加強(qiáng)的情感體驗。趙翻統(tǒng)一譯成“be homesick for”的句式,表面上雖與原詩格式保持一致,卻沒有突出原詩想要表達(dá)的情感體驗,不利于譯語讀者與源語讀者產(chǎn)生相同的情感反應(yīng)。

        四、總結(jié)

        正如金提所說:“對等只是一個相對的概念”。只要是翻譯,或多或少都會有一定程度上的變味,任何高明的翻譯家都不可能譯出與原文完全對等的譯本,正因為如此,“等效”才成為萬千翻譯家的理想目標(biāo)。楊譯和趙譯雖然采用了不同的語言結(jié)構(gòu),不同的表達(dá)形式,但都不失為好的譯本,不論是楊譯還是趙譯都是值得學(xué)習(xí)借鑒的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]奈達(dá),翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.

        [2]余光中,余光中談翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

        [3]金提,等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1997.

        [4]肖家燕,夏錫華,新編英漢翻譯教程,華中師范大學(xué)出版社,2012.

        [5]https://baike.so.com/doc/5374884-7592796.html.

        猜你喜歡
        句法結(jié)構(gòu)功能對等情感體驗
        現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
        山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
        《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        淺談交互設(shè)計在工業(yè)設(shè)計中的運用
        談音樂欣賞活動中學(xué)生情感體驗的激發(fā)
        情感教育是思想品德課升華的金鑰匙
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:56:37
        注重體驗,促進(jìn)成長
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:47:35
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        久久精品一区午夜视频| 久久久久一| 精品国产乱码久久免费看| 日本一区二区三区光视频| 男人的天堂免费a级毛片无码| 成人免费网站视频www| 人妻少妇人人丰满视频网站| 亚洲成人av一区二区 | 人人做人人妻人人精| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产区精品一区二区不卡中文 | 国产a√无码专区亚洲av| 中文无码制服丝袜人妻av| 九九99久久精品在免费线97| 91色综合久久熟女系列| 男人和女人做爽爽免费视频| 97久久久久人妻精品专区| 国产一区二区三区高清视频| 激情五月开心五月麻豆| 屁屁影院ccyy备用地址| 午夜免费福利在线观看| 国产一区二区一级黄色片| 本道天堂成在人线av无码免费 | 日本一道dvd在线中文字幕| 人妻在线有码中文字幕| 国产一精品一av一免费| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 日韩三级一区二区三区| 99久久国产综合精品五月天| 久久免费视亚洲无码视频| 日韩国产自拍视频在线观看| 国产av无码国产av毛片| 亚洲精品久久久久高潮| 国产精品一区二区久久毛片| 日韩中文字幕有码午夜美女| 在线观看免费人成视频色9| a欧美一级爱看视频| 国产av一区二区毛片| 国产中文字幕乱人伦在线观看|