曹曦
【摘要】本文運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)的理論,通過對(duì)比漢英篇章組織的特點(diǎn),找出英漢語篇銜接的差異性。并從英漢語言的差異,思維方式和文化理念三個(gè)方面來分析英漢語篇銜接差異性的原因。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比研究 語篇銜接 差異性
【Abstract】The author tries to find the differences between text cohesion of English and Chinese. In the final section, the anthor uncovers the reasons of the differences between Chinese and English text cohesion.
【Key words】English-Chinese contrastive studies; text cohesion; differences
一、緒論
語篇銜接是一個(gè)動(dòng)態(tài)的具體的概念,我們應(yīng)當(dāng)從不同方面進(jìn)行考察。中國學(xué)者們對(duì)英漢語篇銜接也做了相關(guān)的研究。如:李興運(yùn)(2001)指出在翻譯活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)尊重源語語篇習(xí)慣,以便使譯文自然流暢的且不失源語的“語言魅力”;潘文國(1997)認(rèn)為在語篇組織中,漢語傾向于使用重復(fù)手段,而英語則傾向于替代手段.本文討論了常見英漢語篇銜接的差異性,并從英漢語言結(jié)構(gòu),思維方式和文化理念三個(gè)方面來分析其原因。
二、漢英語篇語音銜接的差異性分析
胡壯麟(1994)朱永生(1995)張德祿(1999)提出語音是語篇銜接的重要手段之一,并認(rèn)為同指成分的非重音化,語調(diào)銜接以及語音修辭銜接是英語語篇銜接機(jī)制中語音手段的主要表現(xiàn)形式;而漢語是聲調(diào)語言,因此語音是漢語語篇銜接中一種常見的手段。
1.英語語篇的語音銜接方式。語言學(xué)家D.Bolinger在其《語調(diào)及其語調(diào)成分》中指出如果語篇前后所傳達(dá)的信息相同,后同指成分的語句重音則趨向于非重讀化,這樣就造成了前后所指成分之間的語義聯(lián)結(jié)以達(dá)到語篇銜接的目的(D.Bolinger,1986)。因此,若一個(gè)指稱代詞為非重讀音,它很可能是前指稱,相反,當(dāng)一個(gè)指稱代詞為重讀音時(shí),就增加了它后指稱的可能性。
在英語中,一句話的完整意義是由詞匯意義加上語調(diào)意義構(gòu)成的。同樣的話語會(huì)因說話者使用語調(diào)的不同而使所要傳達(dá)的信息的意義和側(cè)重點(diǎn)有所不同。如A:The food was quite cheap. And quite delicious B:Well, its cheap.(but not very delicious)(降升調(diào))B使用了升降調(diào),說明了B對(duì)A的評(píng)價(jià)持有保留意見。
2.漢語語篇的語音銜接方式。和英語不同的是,漢語是典型的聲調(diào)型語言,漢詩音律采取的是音節(jié)組、押韻和它特有的平仄對(duì)比原則。以白居易的《錢塘湖春行》為例
孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。
幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。
最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。
3.英漢語篇語音銜接的差異。漢語是聲調(diào)型語言,聲調(diào)的格式平仄在語篇銜接起重要作用。英語是語調(diào)型語言,其模式便是由音步和格律組成的。重音在語篇銜接中扮演著重要的角色。這些差異使譯者很難將英語詩篇中的格律和韻律及漢語的平仄完全表現(xiàn)出來。如:
風(fēng)聲雨聲讀書聲,聲聲入耳。家事國事天下事,事事關(guān)心。
We should listen with open ears to the sound of rain and wind and the reading voice as well;we must not only concern ourselves with personal affairs but those of the state and the world.譯文雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩作者齊家治國平天下的思想,但原詩語言中的疊音藝術(shù)及韻律美不復(fù)存在了。
楊徳豫(1994:93-110)提出了“以頓代步”的翻譯方法,即用漢語的“頓”來代替英語的“音步”以再現(xiàn)英語原詩的韻律?!耙灶D代步”的方法適用于漢譯英的詩歌翻譯中,但在英譯漢時(shí),學(xué)界仍沒有統(tǒng)一的方法能使?jié)h語詩歌中韻律的藝術(shù)美完全展現(xiàn)出來。
三、英漢照應(yīng)手段差異性分析
根據(jù)Halliday和Hassan(1976:37)照應(yīng)可分為人稱、指示和比較照應(yīng)。
1.英漢語人稱代詞的差異性。英語在語篇銜接時(shí)常使用人稱代詞照應(yīng)的方法。而漢語更常用“零式指稱”,并且其不嚴(yán)格地受語法的限制。如:
她雖然是個(gè)粗笨的女人,(她)心里卻又(她的)決斷,(她)便站起身,(她)從柜子里掏出(她)每天省下來的十三個(gè)小銀元和一百八十個(gè)銅錢,(她)都裝在(她的)衣袋里,(她)鎖上門,(她)抱著寶兒直向何家奔過去。(魯迅《明日》)
She might be a simple woman, but she had a will of her own.She stood up, she went to the cupboard and took out her entire saving--thirteen small silver dollars and a hundred and eighty coppers in all. Having put the whole lot in her pocket, she locked the door, and she carried Baoer as fast as she could to Doctor Heshouse.(楊憲益、戴乃迭 譯)