亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣媒體中中國(guó)英語的文化認(rèn)知研究

        2015-10-21 17:20:27婁小星
        新課程·下旬 2015年12期
        關(guān)鍵詞:中國(guó)英語

        婁小星

        摘 要:外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家傳播文化和塑造國(guó)家形象的窗口。以我國(guó)六大主要外宣媒體中收集的有明顯漢語語言文化特征的“中國(guó)英語”詞匯為語料樣本,從詞法、句法以及語篇的層面對(duì)語料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:外宣媒體;中國(guó)英語;文化認(rèn)知

        20世紀(jì)80年代,葛傳椝率先提出了“中國(guó)英語”這一概念,他撰文指出:“無論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z時(shí),都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(中式英語),而是China English(中國(guó)英語)。”與不符合英語語言表達(dá)規(guī)則的“中式英語”(Chinglish)所不同的是,“中國(guó)英語”在詞匯、語音、句子和篇章結(jié)構(gòu)等方面都彰顯了我們漢語獨(dú)特的語言文化特色,已經(jīng)被全世界的讀者普遍接受。

        近年來,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和對(duì)外傳播力度的加大,大量反映中國(guó)文化并具有鮮明時(shí)代特色的表達(dá)法不斷涌現(xiàn),“中國(guó)英語”已經(jīng)“跳出學(xué)術(shù)探討的范圍而成為一個(gè)為社會(huì)所矚目的語言文化現(xiàn)象”(馬文麗,2009)。據(jù)統(tǒng)計(jì),朗文現(xiàn)代英語詞典和牛津英語詞典已經(jīng)收錄了近千條具有中國(guó)語言特色的詞匯;2013年10月,英國(guó)廣播公司還專門制作了一檔節(jié)目來探討“tuhao”(土豪)一詞;“chengguan”(城管)一詞竟然在搜索引擎中被引用近百萬次;《華爾街日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道中出現(xiàn)了西方讀者家喻戶曉的“dama”(大媽)一詞來關(guān)注中國(guó)大媽的超強(qiáng)購(gòu)買實(shí)力?!爸袊?guó)英語”不僅具有重要的語言意義,更具有文化價(jià)值的顯著性和重要性,在很大程度上起到保護(hù)和傳播民族文化的重要作用。

        一、語料樣本的收集和分析

        中國(guó)共有六大主要的外宣媒體,他們分別是新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)新聞社、CCTV、China daily以及人民日?qǐng)?bào)。筆者從相關(guān)網(wǎng)站下載英文的涉華報(bào)道,通過所收集的文章,找出具有明顯漢語語言或文化特征的“中國(guó)英語”樣本,并從詞法、句法以及語篇的層面對(duì)語料樣本進(jìn)行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國(guó)英語的翻譯策略。

        二、外宣媒體中中國(guó)英語的翻譯特點(diǎn)和策略

        1.直譯法

        由于中華傳統(tǒng)文化向全世界的滲透日益普遍,大多數(shù)西方人已經(jīng)對(duì)我國(guó)的農(nóng)歷生肖有所了解,因此在翻譯我們中國(guó)的虎年時(shí)采用了直譯法“the Year of the Tiger on the lunar calendar”,類似的例子還有“Implementing scientific outlook on development”(落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀),“develop the west campaign”(西部大開發(fā)),“the one-child policy”(獨(dú)生子女政策)等等。

        2.直譯加釋義的復(fù)合譯法

        在漢語表達(dá)中,如果泛指某人或某些人我們常用“張三李四”來表示。但在翻譯中如果直譯成“some Zhang,some Li”會(huì)造成西方讀者理解上的障礙。China daily 上的相關(guān)文章便采用了直譯加釋義的復(fù)合譯法:“some Zhang,some Li” refers to an unidentified person — the equivalent of “just anybody”in English。

        3.意譯法

        是指擺脫漢語的字面形式,按照語義翻譯而生成的“中國(guó)英語”。這種方法主要用于處理一些無法用直譯法來進(jìn)行翻譯處理的漢語詞匯。如:“a well-off society ”(小康社會(huì)),“have community-level working experience”(基層鍛煉),“off-book operations”(暗箱操作),“pay to enroll ones children in better schools”(擇校),“a vanity project”(形象工程)等等。

        4.音譯法

        在翻譯中國(guó)特有的事物、概念、人名、地名等專有名詞時(shí),音譯法是一個(gè)最佳的選擇。

        比如,麻將在我國(guó)是一項(xiàng)喜聞樂見的文娛活動(dòng),因此在翻譯時(shí)采用音譯法,被譯為“mah-jongg”。類似的詞匯非常豐富,如“kung-fu”(功夫)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)、“baijiu”(白酒)、“guanxi”(關(guān)系)等。這樣的翻譯方法既能為外國(guó)讀者理解,又能彰顯我國(guó)的語言文化特色,因此很多都被Longman Dictionary of Contemporary English收錄。

        5.關(guān)于音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法

        在中國(guó)英語的翻譯中,某些詞匯采用直譯、意譯或音譯的方法無法取得理想的翻譯效果,那么這時(shí)就可以采用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法,音譯后補(bǔ)充解釋性文字,闡明音譯詞語的含義。 如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“風(fēng)水”一詞,如果直接譯為 the location of a house or tomb,supposed to have an influence on the fortune of a family 則太過繁瑣,但是直接采用音譯法又無法使外國(guó)讀者了解其內(nèi)在含義,如果用音譯結(jié)合釋義的復(fù)合譯法則能夠使人對(duì)這一詞匯有一個(gè)完整意義的理解。 “hukou, or residency permit”(戶口),“urban-management officers known as chengguan”(城管)也是音譯加釋義的典型范例。

        到目前為止,國(guó)內(nèi)有關(guān)外宣媒體中“中國(guó)英語”這一語言變體的應(yīng)用性研究尚不完善和深入。國(guó)內(nèi)新聞媒體中缺乏統(tǒng)一的對(duì)于“中國(guó)英語”詞匯的翻譯規(guī)范,有時(shí)相同的詞匯在不同的宣傳媒體中會(huì)以截然不同的形式進(jìn)行表達(dá)?!爸袊?guó)英語”要走向世界,不僅僅要規(guī)范,同時(shí)更要注重中國(guó)英語的語言特征和交際功能應(yīng)該從文化層面靈活采取歸化或異化的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)最佳效果的跨文化交流,從而使“中國(guó)英語”被世界廣泛接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳萍.美國(guó)媒體上的“中國(guó)英語”樣本分析[J].英語研究,2014(03).

        [2]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J].上海翻譯,2011(01).

        [3]馮曉凌.“中國(guó)英語”存在的合理性與譯法簡(jiǎn)論[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10).

        基金項(xiàng)目:本文為2015年度沈陽工程學(xué)院科技基金項(xiàng)目“外宣媒體中中國(guó)英語的文化認(rèn)知研究”(RWQN-1509)的研究成果。

        編輯 趙飛飛

        猜你喜歡
        中國(guó)英語
        中國(guó)英語對(duì)中國(guó)英語教學(xué)影響的研究
        跨文化交際視角下的“中國(guó)英語”與教學(xué)
        芻議國(guó)際社會(huì)上中國(guó)英語的新影響
        淺析中國(guó)英語在跨文化交際中的積極作用
        商情(2017年3期)2017-03-20 15:56:02
        認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)視角下的中國(guó)英語研究
        英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語”樣本剖析
        茶藝英語的中國(guó)英語研究
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
        將“中國(guó)英語”融入大學(xué)英語課程的實(shí)證研究
        從中式英語到中國(guó)英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
        基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語研究
        考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
        亚洲天堂av在线免费观看| 亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 西西人体444www大胆无码视频| 国产精品视频流白浆免费视频| 精品国产乱码久久久软件下载 | 国产AV国片精品有毛| 高清少妇一区二区三区| 大陆成人精品自拍视频在线观看 | 日本乱子人伦在线视频| 亚洲人成7777影视在线观看| 亚洲视频在线播放免费视频 | 色yeye免费视频免费看| 免费一级a毛片在线播出| 麻美由真中文字幕人妻| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 亚瑟国产精品久久| 欧美gv在线观看| 亚洲男人天堂av在线| 国内专区一区二区三区| 一区二区在线观看日本视频| 国产精品无码久久综合| 欧美亚洲国产精品久久高清| 人妻少妇精品一区二区三区| 人妻乱交手机在线播放| 午夜精品久久久久久久久| 一本一本久久aa综合精品 | 欧美天天综合色影久久精品| 久久综合亚洲色社区| 在线女同免费观看网站| av免费不卡一区二区| 国产午夜鲁丝片av无码| 无码人妻精品一区二区三18禁 | 亚洲高清精品50路| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 高清午夜福利电影在线| 久久国产精久久精产国| 亚洲精品午夜精品国产| 精品精品国产一区二区性色av| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 天天综合网在线观看视频|