黃蕾++鄭婉怡++尹欣++鄒艷萍+++曾慶濤
[摘要]本文旨在通過“將中國英語融入大學英語課程”的實驗教學研究,對實驗數(shù)據(jù)進行對比分析和論證,從而揭示,在涉外醫(yī)學生的英語課程體系中引入中國文化教學對于提升他們跨文化交際能力起到重要的作用。
[關(guān)鍵詞]中國英語 中國文化教學 大學英語課程
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)12-0241-02
一、研究背景
自從20世紀80年代以來,我國的外語教學者都給予文化教學高度重視,并取得了一定的成就。然而,我國的文化教學主要集中于目的語文化的教學,從而忽視了學習者本土文化的輸出,導致他們無法用英語正確表達民族文化,阻礙了跨文化交際的進行。
隨著護理人才、中醫(yī)藥人才以及醫(yī)學院校同國外院校聯(lián)合辦學的發(fā)展,為了讓學生具有更好的文化移情能力,涉外醫(yī)學生的外語教學大多采用ESP(英語用于特殊語)和CGFNS(美國護士資格鑒定外語考試)英語教學模式。前者以浸入目的語文化語境來提高學習者英語實用能力,而后者以美國醫(yī)療案例來教授美國文化以此提高學習者交際能力。二者都只強調(diào)了目的語的文化輸入,而忽略了母語文化的輸出能力。因此,在醫(yī)學院校涉外醫(yī)學生的英語課程中,將中國英語代入課堂以此輸出中國文化或者傳承中醫(yī)藥翻譯的實踐幾乎是空白。
本文試圖探索用中國英語進行中國文化教學的有效方法和途徑。
二、研究現(xiàn)狀
(一)國外研究現(xiàn)狀
“涉外醫(yī)學生用英語表達中國文化”是中國國情下的英語教學產(chǎn)物,因此,國外尚無此方面的研究。但是,1982年,Kacllnl在“The Other Tongue: English Across Culture”一書中收錄了世界上第一篇關(guān)于用“中國英語”來表達中國獨特傳統(tǒng)文化文章。另一位語言學家K.Bolton詳細地研究了“中國英語”發(fā)展的歷史。A.Kirkpatriek分別從語音、詞匯、句法和篇法等方面對中國英語進行了詳細的研究,以此發(fā)現(xiàn)“中國英語”傳遞了大量的中國文化信息。
國際上對于“跨文化交際能力”的研究雖然有了近30年的歷史,但是國內(nèi)的外語教學卻主要聚焦于“目的語交際能力”培養(yǎng),從而忽略了母語文化的外語輸出能力培養(yǎng)。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
2000年,在從叢教授首次提出了我國英語教學中存在的“中國文化失語”現(xiàn)象以后,許多高校學者開展了此項調(diào)查,發(fā)現(xiàn)無論在英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學生中,都存在“失語”現(xiàn)象。胡文仲、杜爭鳴、束定芳和莊向智等學者也都紛紛撰文指出,外語學習既要學習目的語文化,也要學習用英語表達母語文化,以便于跨文化交際的順利進行。
1980年,葛傳槼首次將“中國英語”作為一個嚴肅的概念提出,隨后引發(fā)了李文中、姜亞軍、謝之君等學者的辯論,逐漸將“中國英語”區(qū)別于“洋涇浜英語”和“中式英語”,并且形成了從詞匯到語篇的詳細研究體系。隨后,各大高校學者也尋找“中國英語”與“中國文化”的關(guān)系并論述其與英語教學的關(guān)系。
為了有效地培養(yǎng)涉外醫(yī)學生的跨文化交際能力,本文作者嘗試論證在大學英語教學中導入中國英語是克服其文化失語現(xiàn)象的有效手段。
因此,本文提出如下研究問題:
1.涉外醫(yī)學專業(yè)學生的中國文化表達中存在哪些問題?(問卷調(diào)查)
2.在涉外醫(yī)學生的大學英語課堂中如何導入中國英語以求中國文化教學最大效用?(實驗對比研究方法)
三、研究對象
本研究自2014年開始至今,為期兩年。研究對象來自筆者當時所教授的2013級大二學生。他們是根據(jù)入學英語測試成績,分到A層英語班學習的學生。經(jīng)過一年的基礎英語學習,他們已經(jīng)具有一定的文化交流能力。實驗班為A層涉外醫(yī)學專業(yè)學生A1班(40名涉外中醫(yī)專業(yè)學生,40名涉外護理專業(yè)學生),對比班為A層普通醫(yī)學專業(yè)學生A2班(40名醫(yī)學檢驗專業(yè)學生,24名康復治療專業(yè)學生和16名醫(yī)學信息專業(yè)學生)。
四、研究工具
本實驗分為前后測。前測采用問卷調(diào)查,問卷分為三個部分:第一部分綜合考察學生掌握中國文化狀況,第二部分考察用中國英語翻譯中國文化的能力,第三部分考查學生用中國英語介紹中國文化的能力。
后測采用標準化試卷:第一部分為用英語翻譯中國文化詞語;第二部分為選擇題,全面考察中國文化;第三部分為名詞解釋,用中國英語解釋中國現(xiàn)象;第四部分為寫作,關(guān)于一篇介紹中國名勝古跡的寫作。
測試算作期末最終成績的一部分,要求實驗班和控制班學生全部作答,涉及到期末成績,所以學生作答嚴肅認真,保證了測試的有效性。
五、實驗過程
針對實驗班A1班,在為期三個半學期的144學時的《大學英語》和72學時的《醫(yī)學英語》教學中,將“中國英語”融入大學英語課堂之中的文化教學,創(chuàng)新課程體系。對照班A2班按照現(xiàn)行教學大綱進行教學。三個學期后,進行關(guān)于使用“中國英語”來表達中國文化進行跨文化交際的標準化測試。
實驗班的課程注重相關(guān)主題的中國英語使用訓練和中國文化導入。如,課前分配給學生任務,比如準備與中醫(yī)文化或者其他中國文化相關(guān)的話題,以小組報告或者presentation的形式在課堂上呈現(xiàn)。課上,教師引導學生內(nèi)化中國文化,思考和比較中國英語表達中國文化內(nèi)涵。結(jié)合四六級公共英語考試的翻譯題型,進行文化翻譯操練。還可以利用網(wǎng)絡播放關(guān)于中國文化的英語短片,讓學生記筆記和復述。課下進行反復操練,如用中國英語翻譯中醫(yī)藥品說明書或者用英語表達某一中醫(yī)理論等。
六、研究結(jié)果與討論
(一)前測
上表為實驗班和對照班的前測(第一部分)對比結(jié)果。第一部分10道關(guān)于中國文化各方面的選擇題,答題正確率較高的題均為在小學或者初中階段所學的中國文化基礎知識,如文學、繪畫等,正確率較低的題多涉及中國傳統(tǒng)文化和歷史知識。
表2顯示,在寫作中,兩個班僅有22人總分超過6分。寫作部分要求學生用中國英語介紹中國春節(jié),包括歷史傳說、傳統(tǒng)習俗、食物活動等。從圖表中看出,學生完全不善于用英語表達中國傳統(tǒng)文化,并進行跨文化交際。
根據(jù)系統(tǒng)分析,只有當P≦0.05時,二者比較才有意義。但是根據(jù)上述表格P值顯示,結(jié)果證明,前測中實驗班和對照班成績無明顯差別,表明學生在實驗教學前均缺乏中國傳統(tǒng)文化知識的積累,或者無法用英語表述中國文化進行跨文化交際。
(二)后測
后測采用標準化試卷,分為選擇題、詞匯翻譯、寫作三個部分,結(jié)構(gòu)與難度、廣度與前測相似。第一部分選擇題,實驗班平均分為7.96,對照班平均分為6.45。第二部分的詞匯翻譯題,實驗班平均分達到14.31,高出對照班平均分兩倍。第三部分為寫作,要求學生用英語介紹一處名勝古跡,包括歷史、地理、文化等。對照班平均分僅有3.41,而實驗班平均分為7.49。實驗班學生的測試成績表明,學生較好地掌握了中國文化知識和用“中國英語”進行跨文化交際的能力。
表4為實驗班前后測詞語翻譯和寫作的實驗數(shù)據(jù)對比結(jié)果,后測中的詞語翻譯平均分14.31和寫作平均分7.49明顯高于前測同類項分數(shù)。根據(jù)P值顯示,說明經(jīng)過實驗課程的訓練之后,學生的跨文化交際能力和母語文化輸出能力明顯提高。
表5為對照班前后測的詞語翻譯和寫作題的對比分析結(jié)果。前測的詞語翻譯平均分為6.41,而后測的詞語翻譯平均分為7.06;前測翻譯平均分為3.20,而后測翻譯平均分為3.41。根據(jù)P值顯示,前后對比沒有明顯差異。分析認為對照班學生沒有經(jīng)過系統(tǒng)學習用中國英語表達中國文化的跨文化交際,所以對于跨文化交際中的中國文化表達沒有提高。
七、結(jié)論
在涉外醫(yī)學生英語課堂導入中國英語教學是提升涉外醫(yī)學生跨文化交際能力的重要途徑。導入中國英語,能夠加深理解母語文化;導入中國英語,能夠克服文化失語;導入中國英語,能夠拓寬中醫(yī)藥翻譯途徑;導入中國英語,能夠提高民族意識。
【參考文獻】
[1]陳申.外語教學中的文化教學[M].北京:北京語言學院出版社,1999:137
[2]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[3]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995(04):8-10.
[4]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006:123.
責任編輯:張麗