付小玲
內(nèi)容摘要:近幾年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的逐步提升和對(duì)外交流的不斷深入,大量具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯如雨后春筍般地涌現(xiàn)在國(guó)際各大主流英文報(bào)刊上,展示了中國(guó)特有的語(yǔ)言文化特征,進(jìn)而有效地弘揚(yáng)中國(guó)文化歷史。本文以英國(guó)權(quán)威媒體《泰晤士報(bào)》2014-2015年1659條涉華報(bào)道為語(yǔ)料,從中選出286個(gè)“中國(guó)英語(yǔ)”樣本,通過(guò)樣本在詞匯、句法和篇章三個(gè)層面上的構(gòu)成形式進(jìn)行系統(tǒng)分析,展現(xiàn)了這些“中國(guó)英語(yǔ)”樣本的語(yǔ)言特征或語(yǔ)言風(fēng)格,并在研究結(jié)果的基礎(chǔ)上得出一些中國(guó)將來(lái)外宣時(shí)翻譯策略上的啟示。
關(guān)鍵詞:《泰晤士報(bào)》 中國(guó)特色 “中國(guó)英語(yǔ)” 跨文化交際 翻譯
1.概述
自80年代葛傳椝先生率先提出“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)的概念以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)30年的研究。第一個(gè)對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行定義的是汪榕培,他指出先生“中國(guó)英語(yǔ)”是客觀存在的,是在中國(guó)本土上使用、以規(guī)范英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)、具有眾多特色的英語(yǔ)。近年來(lái),“中國(guó)英語(yǔ)”不僅在中國(guó)本土內(nèi)使用,而且已經(jīng)走向國(guó)際化。2012年,南京信息工程大學(xué)的范勇教授從美國(guó)主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》中找出共532條具有明顯漢語(yǔ)特征的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本,通過(guò)定量和定性分析后,并指出“在傳媒翻譯過(guò)程中,應(yīng)自信采用‘中國(guó)英語(yǔ)來(lái)傳播原汁原味的中國(guó)文化,為‘世界英語(yǔ)不斷輸入‘中國(guó)元素”。
2.音譯詞+類(lèi)詞
用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá)的“中國(guó)英語(yǔ)”中也不乏有一些是“在音譯詞前面或者后面加上了表示范疇的英語(yǔ)詞匯之后而構(gòu)成的短語(yǔ)”,諸如Manchu+emperors(滿族皇),Tiananmen+Square和Pekingese+dog(京巴狗)等都是這類(lèi)構(gòu)成形式。筆者從《泰晤士報(bào)》收集到的類(lèi)似樣本還有以下:ping-pong diplomacy(乒乓外交),Taiping rebellion(太平叛亂),Xianfeng Emperor(咸豐皇帝),Ming era(明代),Emei Mountain(峨眉山),Dadu River(大渡河)等。
3.音譯詞+釋義
這類(lèi)“中國(guó)英語(yǔ)”是指在音譯后加上一些解釋音譯詞的意思或備注有關(guān)的文化背景。例1:… whether the Chinese have a word for schadenfreude, they do:xingzailehuo—“happy in calamity,joyous in disaster”.例2:The word for liberation in Chinese is jiefang.以上兩例在標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)拼音基礎(chǔ)上對(duì)它們解釋?zhuān)豪?,xingzailehuo(幸災(zāi)樂(lè)禍)用英語(yǔ)來(lái)解釋意為“happy in calamity,joyous in disaster”;例2的jiefang(解放)翻譯成英文就是liberation。另外,筆者還指出,從篇章的層面來(lái)分析這個(gè)樣本,它所展現(xiàn)出的“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)言構(gòu)成特征是“音譯詞+釋義”。
4.直譯+釋義
例3:Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War by Stephe.由美國(guó)史學(xué)家史蒂芬·R·普拉特(又名裴士鋒)所著的“Autumn in the Heavenly Kingdom”是指《天國(guó)之秋》,而“天國(guó)”指的的是“太平天國(guó)”。除了直譯“天國(guó)”之外,后面“Epic Story of the Taiping Civil War”(太平內(nèi)戰(zhàn)的史詩(shī)故事)就解釋了“天平天國(guó)起義”在西方人眼里相當(dāng)于美國(guó)歷史上的“Civil War”。
5.解釋性翻譯
解釋性翻譯(interpretive translation)是指對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行必要的解釋性說(shuō)明,來(lái)彌補(bǔ)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯(equivalents)的空白,這種翻譯法受到很多英漢翻譯學(xué)者的認(rèn)可和青睞。例4:The emperor disliked Cixis pillow-talk….例5:Chinas crackdown on corruption …but the maker is convinced Chinas nouveaux riches are worth chasing. Cixis pillow-talk指的是慈禧太后的“垂簾聽(tīng)政”,太后在“用簾子遮隔”的大殿上臨朝聽(tīng)政,就如兩人之間的pillow-talk“私房話”一般,形象地表達(dá)出太后臨朝管理國(guó)家政事的事實(shí)。pillow-talk用在此處甚是貼切。
6.“中國(guó)英語(yǔ)”對(duì)外宣翻譯的啟示
除了《泰晤士報(bào)》之外,《紐約時(shí)報(bào)》和《時(shí)代周刊》等媒體也會(huì)大量報(bào)道中國(guó)事物,但是中華民族有些特殊歷史時(shí)期的產(chǎn)物或者網(wǎng)絡(luò)時(shí)代新迸發(fā)出的潮流詞匯,就連中國(guó)本土人都得經(jīng)過(guò)研究取證才能解釋得清楚準(zhǔn)確,更別提西方學(xué)者或傳媒人士了。因此,“翻譯工作者在外宣中國(guó)文化時(shí),既要保留中國(guó)文化元素和特色,又要避免其和西方文化產(chǎn)生沖突?!惫P者認(rèn)為,中國(guó)廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)媒體在對(duì)外宣傳中國(guó)文化時(shí),翻譯人員要謹(jǐn)慎對(duì)待每一個(gè)詞匯,像China Daily、CCTV-News等有影響力的國(guó)內(nèi)英文媒體,還包括在世界各地方興未艾的“孔子學(xué)院”和其配套網(wǎng)站都應(yīng)該起到表率作用,準(zhǔn)確地對(duì)外傳達(dá)有中華民族特色的經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化娛樂(lè)和衣食住行方面的食物,確?!爸袊?guó)英語(yǔ)”在跨文化交際中的地位。
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)