馬麗娟
【摘要】本文主要圍繞公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行闡述,并結(jié)合高校英語(yǔ)教學(xué)的運(yùn)用,探討公示語(yǔ)翻譯在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略,更好的發(fā)揮出公示語(yǔ)翻譯在高校英語(yǔ)教學(xué)的綜合運(yùn)用方式。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 翻譯 高校英語(yǔ)教學(xué)
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同步性,公示語(yǔ)翻譯越來(lái)越受引起人們的重視,其中,在公示語(yǔ)翻譯中,會(huì)出現(xiàn)無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的即興翻譯、對(duì)號(hào)入座式的翻譯以及發(fā)號(hào)施令翻譯等不同的錯(cuò)誤翻譯形式,因此,要引起足夠的重視。筆者通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行相關(guān)的概述,并結(jié)合高校英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行綜合性的策略探討。
一、公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)概述
公示語(yǔ)是一種呈現(xiàn)在公眾面前的文字語(yǔ)言方式。與公示語(yǔ)相近的詞匯主要包括有標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)以及標(biāo)語(yǔ)等等。公示語(yǔ)的主要功能體現(xiàn)在作為一種語(yǔ)篇的文本功能之外的人際功能,尤其是在實(shí)現(xiàn)對(duì)規(guī)范人員的社會(huì)行為、調(diào)整人際關(guān)系等方面有著很大的作用,在當(dāng)前,對(duì)于提高生產(chǎn)效率、構(gòu)建和諧社會(huì)都有很大的意義。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化的綜合表現(xiàn),更多人注重在商務(wù)投資、旅游觀光以及考察學(xué)習(xí)中的綜合能力運(yùn)用,因此,在城市中通過(guò)使用英語(yǔ)以及英語(yǔ)對(duì)照的公示語(yǔ)越來(lái)越成為一種語(yǔ)言交際的工具。其中,對(duì)于一個(gè)城市在公示語(yǔ)的文字規(guī)范化管理、詞義表達(dá)正確等,成為了體現(xiàn)一個(gè)城市形象的重要標(biāo)尺。要從多方面加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的綜合運(yùn)用水平,才能全面發(fā)揮出公示語(yǔ)的綜合效能。
二、公示語(yǔ)翻譯存在的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題
1.即興翻譯的無(wú)標(biāo)準(zhǔn)。在一些公示語(yǔ)的翻譯中,沒(méi)有形成標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯。對(duì)于涉及到的地圖、語(yǔ)音等缺少統(tǒng)一的翻譯。其中,在地名的翻譯中,沒(méi)有形成在名稱、位置、方向、形態(tài)等多方面的運(yùn)用,在采用音譯與形譯的過(guò)程中,沒(méi)有指定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,就會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化的綜合翻譯方式,從而出現(xiàn)相應(yīng)的問(wèn)題。譬如,在北京東北四環(huán)內(nèi)環(huán)主路上標(biāo)志牌中“酒仙橋”的下面是JiuXian Qiao,可是前面的出口標(biāo)志牌上,“酒仙橋”卻成了JiuXian Bridge。
2.直譯語(yǔ)音中的對(duì)號(hào)入座。在公示語(yǔ)的翻譯中,盡管可以采取直譯的方式,但是,沒(méi)有結(jié)合具體的語(yǔ)境與綜合環(huán)境的結(jié)合,在翻譯過(guò)程中,不能更好的對(duì)整個(gè)概念進(jìn)行全方位的翻譯。譬如,在一些綜合商場(chǎng)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,對(duì)收銀臺(tái)的翻譯,形成了Cashier Desk的翻譯,這種重復(fù)性的對(duì)號(hào)入座的翻譯,就會(huì)產(chǎn)生一種不合場(chǎng)合的語(yǔ)言環(huán)境。因此,針對(duì)這中直譯的方式,要結(jié)合英語(yǔ)綜合運(yùn)用的方式,采取積極有效的應(yīng)對(duì)措施,才能更好的詮釋出整個(gè)公示語(yǔ)的正確翻譯。
三、探討公示語(yǔ)翻譯在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略
1.主導(dǎo)作用的綜合運(yùn)用。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,要充分發(fā)揮出公示語(yǔ)教學(xué)的綜合作用,教師要充當(dāng)兩種文化的積極引導(dǎo)者,在做好解釋與中介的作用下,形成對(duì)中西文化的綜合了解,在本土文化與目標(biāo)語(yǔ)種文化的結(jié)合中,形成對(duì)學(xué)生個(gè)人主義的思想偏見(jiàn),減少學(xué)生通過(guò)對(duì)自己的語(yǔ)言方式來(lái)衡量對(duì)外族文化的運(yùn)用,讓學(xué)生產(chǎn)生一種跨文化運(yùn)用的綜合意識(shí)。在高校英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師要注重語(yǔ)言形式的引導(dǎo),在加強(qiáng)中西文化交流的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生形成正確的文化定性,讓學(xué)生自覺(jué)的形成對(duì)外族文化背景的了解,通過(guò)相應(yīng)的文化定型讓學(xué)生形成公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性,這樣,能形成更為寬闊的視野,學(xué)生在教師推薦的書(shū)本知識(shí)中,增強(qiáng)自我學(xué)習(xí)的能力,并將語(yǔ)言文化與實(shí)際翻譯結(jié)合起來(lái),將具有更大的綜合魅力。
2.指導(dǎo)對(duì)公示語(yǔ)的綜合了解。語(yǔ)言的習(xí)得和掌握絕不是一種孤零零的語(yǔ)言現(xiàn)象,學(xué)習(xí)公示語(yǔ)文化也同樣是如此,只有學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)比較廣泛的公示語(yǔ)文化知識(shí),才能較好地理解和掌握自身和其它文化,才能對(duì)文化定型有相當(dāng)?shù)牧私?,從而超越文化定型。要想學(xué)習(xí)和掌握一門外語(yǔ),了解它的文化內(nèi)涵,并能在跨文化交流中打破文化定型的不良束縛,運(yùn)用文化定型的合理方面,僅靠在課堂上教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師應(yīng)該正確引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生在課外進(jìn)行具體的語(yǔ)言實(shí)踐。如,可以看外國(guó)原版的電影和錄像片,閱讀一些外國(guó)文學(xué)作品。電影和錄像片的內(nèi)容本身就是一種文化的某個(gè)側(cè)面的縮影,文學(xué)作品是文化的積累,也是文化的精華部分。另外,要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化的敏感性和洞察力,我們也必須幫助學(xué)生了解本民族的文化,母語(yǔ)文化對(duì)外來(lái)文化既是一種抵制,也可以是一種推動(dòng)力。
3.注入更多的人文精神。在高校英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,公示語(yǔ)教學(xué)要注重對(duì)學(xué)生人文精神的培養(yǎng)。讓學(xué)生通過(guò)語(yǔ)言習(xí)慣養(yǎng)成、綜合知識(shí)運(yùn)用等方式,形成多元化的人文精神培養(yǎng)。語(yǔ)言把人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,包括大到政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、建筑、繪畫藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、學(xué)術(shù)思想,小到飲食、器具、舟車、房屋等都記載了下來(lái),語(yǔ)言本身是社會(huì)文化的載體。人文精神與民族性格方面的內(nèi)容可延伸到語(yǔ)言的諸多方面,公示語(yǔ)也不例外。因此,在講授公示語(yǔ)及其翻譯時(shí),把公示語(yǔ)所承載的文化信息顯現(xiàn)出來(lái)是相當(dāng)重要的。畢竟,語(yǔ)言是一種社會(huì)景象,語(yǔ)言是思想的直接體現(xiàn)。
總之,公示語(yǔ)作為一種重要的溝通工具,在當(dāng)前城市品味體現(xiàn)、形象構(gòu)建等方面發(fā)揮著很大的作用。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,要形成公示語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵點(diǎn)運(yùn)用,其中,在完善整個(gè)教學(xué)體系的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生形成不同文化背景的綜合了解,在教學(xué)中深入研究公示語(yǔ)的語(yǔ)義以及不同環(huán)境下的翻譯特點(diǎn),這樣,可以更加全面的將學(xué)生對(duì)公示語(yǔ)的綜合運(yùn)用和實(shí)際情況需要結(jié)合起來(lái),在整個(gè)系統(tǒng)建設(shè)中,更加注重對(duì)學(xué)生主體能力的培養(yǎng),讓學(xué)生在不同教學(xué)理念指導(dǎo)下,形成對(duì)公示語(yǔ)翻譯的敏感度,增強(qiáng)綜合運(yùn)用的實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳亞明.文化定型與英語(yǔ)教學(xué)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(8).
[2]李克興.試析深圳的英語(yǔ)弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2010(1):35-45.