種曉嵌
【摘要】心理素質(zhì)問題是交替?zhèn)髯g過程中的重要影響因素。本文概述了三個主要心理素質(zhì)問題即不自信、無法全神貫注于翻譯內(nèi)容、遇到突發(fā)狀況不知如何是好,并分別詳細(xì)闡述了這三個問題的具體體現(xiàn)及應(yīng)對方法,旨在為心理素質(zhì)欠佳的譯員提供一些幫助。希望那些翻譯水平過人的譯員能夠游刃有余的解決好心理問題,從而呈現(xiàn)出一場場精彩絕倫的口譯。
【關(guān)鍵詞】心理素質(zhì)問題 交替?zhèn)髯g 應(yīng)對方法
如果把交替?zhèn)髯g的全過程視為一個整體,它主要包括譯者平時積累、預(yù)先準(zhǔn)備、現(xiàn)場口譯三個階段,而良好的心理素質(zhì)是臨場發(fā)揮好壞程度的決定因素。而如何解決這個問題便成為了不可小覷的難題。這些問題主要體現(xiàn)在以下幾方面:言談舉止不自信、無法全神貫注以及遇到意外狀況時慌亂不知所措。下面詳細(xì)論述這三個主要問題的具體體現(xiàn)和應(yīng)對方法。
一、言談舉止不自信及其應(yīng)對
具體體現(xiàn):緊張和怯場是大部分人當(dāng)眾講話、表演或成為關(guān)注核心時都會體驗到的正常心理現(xiàn)象。這時,人們會覺得心跳加速,四肢發(fā)抖,坐立不安,無法集中注意力做自己該做的事情,更有甚者大腦一片空白,不知道該說什么,也不知道該如何表現(xiàn),只想快點結(jié)束這一切。筆者本人就曾無數(shù)次體會到這種感覺---課堂上老師會隨機(jī)提問或者同學(xué)們輪流發(fā)言。當(dāng)聽到自己名字被點到的那一瞬間,真的會出現(xiàn)大腦空白,明明可以回答好的問題,就是不能如愿答出。有時候說出來的話缺乏邏輯性,只是只言片語。這些表現(xiàn)主要是不自信導(dǎo)致的。
應(yīng)對方法:在交替?zhèn)髯g的過程中,我們應(yīng)該明確,既然能夠出現(xiàn)在那樣的場合,就說明我們具有一定的實力,而且要清楚,沒有絕對優(yōu)秀的譯員,每個人都可能出錯,都可能遇到生僻的詞句,不要懷疑自己的實力和翻譯水平,要自信的走上臺去,從容的言行舉止會提升譯員的整體印象,也會讓聽眾容易寬容所出現(xiàn)的小錯誤。所以,信心滿滿的表現(xiàn)會讓自身水平更好的發(fā)揮,從而表現(xiàn)良好,也能收獲更多。其實,自信來源于精心的準(zhǔn)備和成竹在胸的實力,來源于日復(fù)一日腳踏實地的積累和付出,因而,當(dāng)我們接到口譯任務(wù)時,可以結(jié)合自己的知識儲備,補充空白信息,為自己臨時充電,再把其他準(zhǔn)備工作做好,這樣就會更加自信的去完成相應(yīng)任務(wù)。
二、無法全神貫注及其應(yīng)對
具體體現(xiàn):一些譯員會對口譯現(xiàn)場的干擾聲、現(xiàn)場人員的行為、面部表情、現(xiàn)場明顯的氣氛變化等反應(yīng)強烈。事實上,這些無法集中注意力做翻譯的表現(xiàn)都可以從不同程度上歸結(jié)為心理素質(zhì)問題。一名心理素質(zhì)良好的譯員,會全神貫注于自己該做的事,盡量控制情緒和注意力,不被無關(guān)事物影響。當(dāng)我們非常非常緊張的時候,會很難做到全神貫注,我們的注意力總是會被外界事物干擾,因此會導(dǎo)致不良后果,例如,筆記有遺漏,重要信息記不下來,本來熟悉的內(nèi)容翻譯不好等等,會影響我們的翻譯質(zhì)量。這正是所謂的“管窺心態(tài)”在作怪。它會導(dǎo)致譯者過分關(guān)注某事物,不自覺的忽略其他事物,從而干擾我們的思維。在某年的全國口譯大賽東北賽區(qū)選拔賽中,一位參賽選手在口譯的過程中受到窗外突然傳來的音樂聲干擾,錯過了兩句很重要的話,導(dǎo)致翻譯空白,沒能發(fā)揮真正的水平,結(jié)果被淘汰。突如其來的音樂聲吸引了這位選手的所有注意力,因而錯過了錄音中的相應(yīng)內(nèi)容。
應(yīng)對方法:熟能生巧對于英語學(xué)習(xí)者來說是一條黃金法則。全神貫注并非生而完美的能力,需要我們后天不斷培養(yǎng)和練習(xí)。交替?zhèn)髯g的過程中,如果譯員不善于和觀眾眼神交流,那就盡量避免和他人直視,以免影響自己的注意力。專注能力可通過日常生活中的很多細(xì)節(jié)來訓(xùn)練。比如,在人員眾多且嘈雜吵鬧的公共場所看書、背單詞、記憶短語等。譯者可量身定做適合自己的方法,因地制宜從而達(dá)到良好的效果。
三、遇到意外狀況時慌不知所措及其應(yīng)對
具體體現(xiàn): 無論口譯之前譯員的準(zhǔn)備多么充分,都無法預(yù)料到一些突發(fā)狀況,例如:話筒突然斷電或接觸不良導(dǎo)致遠(yuǎn)處的觀眾無法聽清翻譯內(nèi)容;舉手提問的外國人來自非英語國家,英語發(fā)音相當(dāng)不標(biāo)準(zhǔn),甚至有的單詞發(fā)音我們完全聽不懂;翻譯過程受到他人影響—有人大聲說話、咳嗽、接打電話、竊竊私語等等。這些意料之外的情況打亂了我們的正常進(jìn)程--本該認(rèn)真聽講話者的演講并輔以筆記,卻受到了意想不到的影響。這樣的意外狀況真的令人抓狂,譯員該如何應(yīng)對?經(jīng)驗不足的譯者會慌亂的不知所措,滿臉愁容,影響下面的翻譯甚至難以完成接下來的口譯任務(wù)。
應(yīng)對方法:首先,譯者應(yīng)該明確,無論多么優(yōu)秀的譯員,在遇到意外狀況時都會緊張不安,畢竟不是所有的狀況我們都能提前預(yù)知。其次,過硬的心理素質(zhì)能夠幫助我們更好的應(yīng)對這些突發(fā)情況。不管出現(xiàn)什么意料之外的事情,都不要畏懼,泰然勇敢的面對,積極努力的解決問題,把影響降到最小。最后,平時練習(xí)的時候,也盡量為自己創(chuàng)造嘈雜的環(huán)境,以適應(yīng)多重聲音同時進(jìn)入耳朵時,大腦高速運作的工作狀態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1]任文.交替?zhèn)髯g(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012.
[2]牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2000.
[3]朗文.當(dāng)代高級英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[4]黃國文.MTI畢業(yè)論文寫作指南[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2012.