張琦
【摘要】翻譯是一項既嚴謹又充滿藝術創(chuàng)造性的工作,做好翻譯必須要掌握科學的翻譯方法。文章分析了經(jīng)典譯作的翻譯方法,希望翻譯更好的做到“傳情”與“達意”的并重。
【關鍵詞】翻譯方法 譯作 “達意傳情”
一部譯作是否能成為永恒的經(jīng)典之作,除了看被翻譯的次數(shù)與出版數(shù)量外,更重要的是看翻譯的質量,要看譯作是否真實、全面、忠誠的表達了原作的主旨內容與靈魂精神,要聲文并茂、神韻俱佳的再現(xiàn)原著的風格特點,使用恰當?shù)姆g方法,如此結合就離一部“經(jīng)典譯作”的距離不遠了。筆者主要是以經(jīng)典的英美文學譯作為例,探討具體的翻譯方法。
一、一般的翻譯方法
翻譯理論永遠是高高在上,起著高屋建瓴的指導作用,而具體的翻譯實踐需要依靠具體的翻譯方法進行指導。翻譯的基本方法一般是指直譯與意譯兩種,更具體的方法可以細化到每一個句子或每一個單詞。直譯并不等于“死譯”,而意譯也不等于“胡譯”,直譯是按照語言字面上意識直接翻譯,基本保留好原有的句式與結構。而意譯是為了表達的需要,對語言意思與句式進行了一定的調整,以更好的表達原文的風格與精髓,但這必須是在不損害原文內容的基礎上。直譯更多的遵循了“忠實”的翻譯原則,而意譯更多的考慮譯入語言的特點,根據(jù)譯入語的語言習慣進行翻譯,不可求形式上的一一對應,而尋求譯文更能達意。這兩種翻譯方法都是可行的,具體選取哪一種要根據(jù)文章的需要來定,通常兩者結合應用的效果會更勝一籌。
因為翻譯最重要的是選擇恰當?shù)脑~語,所以翻譯時首先要對詞語進行全面的、透徹的了解,并用在合適的語境當中,準確的傳達原文的含義。選詞要注意文體色彩,原作風格文雅時用詞必須以文雅為主;原作風格較俗時用詞則必須通俗化。此外,對于相近意義的詞語,選用時要注意語體色彩。當然,選詞不能“造詞”,對于那些尚未編入詞典的新詞,網(wǎng)絡詞語等,要慎重選用,盡量選擇規(guī)范化的詞語。對于相近意思的表達,應該盡量選擇多樣化的詞語,避免因過度重復導致的原文枯燥無趣。
在選詞時要學會變通,要學會詞語意譯的精髓,不能硬拼硬湊,語法不通,讓讀者產生一種如鯁在喉的不舒適感。常用變通手段有此詞匯刪減、詞類轉換等,比如動詞與名詞之間的轉換,可以改變語法結構,從而突破了原文結構的限制;可以增加詞匯或簡化、刪除重復、不必要的詞語,令譯作更豐滿,或者令譯作表達更簡潔。當然這種增詞必須是在充分考慮原文含義的基礎上,是要能從原文里挖掘出這種隱藏的信息,而不是隨意添加,無中生有。而刪詞也不能減意,而是避免拖泥帶水的重復。
目前譯者對譯作的翻譯一般會遵守以下流程:(1)通讀全文,對全文進行透徹的理解,找到文章內主要的邏輯關系,并分析出原文想表達的中心思想;(2)組織譯文的結構,選擇恰當?shù)恼Z言和詞語、句法,根據(jù)譯入語的特點與閱讀習慣,找出最恰當?shù)谋磉_方式。(3)翻譯完要通讀原文,對表達不恰當?shù)牡胤竭M行糾正。在整個翻譯過程中可能會涉及意識形態(tài)之爭,譯者要盡量遵循原文的意識形態(tài),若實在無法認同,可以稍微淡化一些敏感問題的表達,但是絕不能隨意的更改。
二、靈活的翻譯方法
當前許多譯作的翻譯質量令人堪憂,因為他們選擇了快速的“字典翻譯”方法,或者選用網(wǎng)絡在線翻譯,通常翻譯出來的譯文語句不通,結構混亂,詞不達意。翻譯是一門很深的學問,除了對英語基礎知識的掌握,更要學會翻譯的藝術,要對原文進行藝術再創(chuàng)作,才能令譯文稱為經(jīng)典之作。翻譯可以比作舞蹈,而翻譯者就是“戴著鐐銬的舞蹈”,即在原文框架內的藝術性的創(chuàng)作。譯者要想重現(xiàn)和再造原文表達的境界,就需要做一個雙語人,要對源語言與譯入語及雙語蘊含的文化都有著充分的了解,要學會翻譯所必備的技巧,并且能靈活的運用。
在翻譯中,“準確性”與“靈活性”往往會有沖突,準確性肯定是基礎,是譯文必須具備的,而過于追求譯文的準確可能會陷入“呆板”的境地;靈活性是翻譯的重要手段,是保證譯文風格、再現(xiàn)譯文經(jīng)典的重要方式,若運用恰當,會另譯作表達更恰如其分,合情合景,活靈活現(xiàn),但是過于追求靈活,可能優(yōu)惠陷入“失真”的怪圈。因此必須是在準確性基礎上的靈活,要分清先后與輕重,努力追求“準確”與“靈活”的適度結合。
以黃源深先生的譯本《簡·愛》為例,《簡·愛》的譯本很多,尤其以黃源深先生的譯本堪稱經(jīng)典,他本著嚴謹負責與刻骨鉆研的態(tài)度,成功再現(xiàn)了原文如詩般的蘊意,翻譯語言與手法及其靈活,令原文高雅而不失通俗,靈活生動。如
“He saw me,for the moon had opened a blue field in the sky.And rode in it watery bright: he took his hat off.and waved it round his head.I now ran to meet him.”他看見了我,因為月亮在空中開辟了一條藍色的光帶,在光帶中飄移,晶瑩透亮。他摘下帽子,在頭頂上揮動,我迎著他跑上去。”這是簡·愛等待羅切斯特歸來的一個片段,黃源深現(xiàn)身采取了意譯的手法,在句子結構與選詞方面都十分巧妙,令讀者感覺十分順暢,且再現(xiàn)了原文的勃朗特文風,可以說是準確性與靈活性結合的佳作。
總之,翻譯一定既要忠實于原文的思想表達,在此基礎上靈活選詞,巧妙構思,采取“直譯”與“意譯”相結合,以及靈活多變的方式,真正做到“達意傳情”,如此才能產生經(jīng)典譯作,永遠流傳。
參考文獻:
[1]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].黃源深譯.南京譯林出版社,2008.