不久前,電視劇《甄嬛傳》將在美國播出的消息震驚了不少人。原來,“老外”也愛看中國電視??!這些“中國電視劇迷”自稱Cfan——Chinese television fan的簡稱,對于未引進的電視劇,他們只能通過網(wǎng)絡收看,這催生了不少Cfan字幕組。
字幕組在翻譯時,有時會根據(jù)意思直譯。比如The Pearl Princess《還珠格格》、Silly Spring《傻春》,又比如古裝武俠片中常出現(xiàn)的稱呼“老賊”被譯作“old scoundrel”。
更多時候,他們會結(jié)合意義和讀音進行合理的“西化”。比如把《士兵突擊》譯作“Plus, Soldier, GO!”,把劇中的主角許三多譯作“Sandore Xu”。Sandore是“三多”的音譯,加上與adorable讀音接近,暗示這個人物很可愛。又比如因為加號(+)和“家”的中文讀音一樣,所以《家的N次方》被譯作“Family N+”,形象又好記。
當然,也有一些很“奇特”的譯法。比如《水滸傳》被譯作“The Fantastic Story of 105 Men and 3 Women”——“105個男人和3個女人的魔幻故事”,《我的父親是板凳》被譯作“My Father is Chairman”——“我的父親是主席”……