亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析功能對(duì)等理論在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        2015-05-30 05:22:02胡佳
        課程教育研究 2015年11期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論獨(dú)立學(xué)院

        胡佳

        【摘要】在當(dāng)今全球一體化經(jīng)濟(jì)下,翻譯活動(dòng)越來越頻繁,翻譯的橋梁作用日益凸顯,是否能培養(yǎng)出各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)具有一定翻譯能力的應(yīng)用型人才,對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的發(fā)展有著重要意義。如何推進(jìn)獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,也變得日益緊迫與重要。本文分析了當(dāng)今獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論及此理論對(duì)獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義,并建議教師在教學(xué)過程中將功能對(duì)等理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平。

        【關(guān)鍵詞】獨(dú)立學(xué)院 ?大學(xué)英語翻譯教學(xué) ?功能對(duì)等理論

        【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)11-0080-02

        一、獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及在教學(xué)中應(yīng)用翻譯理論的必要性

        在我國,大部分獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語授課的周學(xué)時(shí)非常有限,教學(xué)內(nèi)容又包括聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面,因此翻譯教學(xué)在整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中所占的比例小之又小。翻譯教學(xué)一直未能引起師生們的足夠重視,存在師生普遍重視閱讀、聽力和寫作,忽視翻譯的現(xiàn)象。翻譯教學(xué)在獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)中甚至被邊緣化、模糊化。大多數(shù)獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教師對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度也不夠,翻譯內(nèi)容的講授局限于傳統(tǒng)模式,缺乏系統(tǒng)的規(guī)劃,使用的教學(xué)材料也不足,在翻譯教學(xué)中更缺乏對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯理論和技巧的指導(dǎo),以至于學(xué)生們畢業(yè)后的翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于工作和社會(huì)的實(shí)際需要。2013年12月開始,全國大學(xué)生英語四、六級(jí)考試的翻譯部分由原來的單句漢譯英變?yōu)殚L度為140-160個(gè)字的段落漢譯英,建議答題時(shí)間也從原來的五分鐘延長到了三十分鐘。這次改革之后,越來越多的師生意識(shí)到了翻譯這一題型的重要性和今后翻譯教學(xué)的導(dǎo)向性。大學(xué)英語教師要教好學(xué)生翻譯,首先要加強(qiáng)自身系統(tǒng)的翻譯理論,不能僅憑教學(xué)經(jīng)驗(yàn)對(duì)某些重點(diǎn)的單詞、短語和句型進(jìn)行翻譯的講解和示范,或僅僅對(duì)學(xué)生的翻譯練習(xí)做出正確與否的判斷,而不進(jìn)行系統(tǒng)性、理論性的指導(dǎo)。穆雷說過:“翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)離不開翻譯理論?!盵1]作為教授翻譯的教師,必須要重視翻譯理論的問題?!耙?yàn)樗麄兊墓ぷ鞑⒉粌H僅是一種個(gè)人行為,它會(huì)直接或者潛在地影響許多今天身為學(xué)生而明天將從事翻譯工作的人對(duì)這項(xiàng)工作本質(zhì)的認(rèn)識(shí)”。[2]

        二、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

        自二十世紀(jì)八十年代起,西方系統(tǒng)的翻譯理論開始流入中國,其中被引進(jìn)得最多、產(chǎn)生影響最大的就是奈達(dá)的功能對(duì)等理論。該理論的創(chuàng)建者,就是當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯學(xué)家、也是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,美國人尤金.A奈達(dá)( Eugene A. Nida)。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。[3]著名翻譯理論家葉子南認(rèn)為,奈達(dá)堅(jiān)持“要讓譯文和原文在語言的功能上對(duì)等,而不是在語言的形式上對(duì)等”。[4]也就是說,在翻譯時(shí)不一味追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在源語和譯文間達(dá)到風(fēng)格、文體和語義等方面的對(duì)等。譯文既要能譯出原文的表面信息,也要能表達(dá)出隱藏在文字下的深層文化含義。譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于形式對(duì)應(yīng)。奈達(dá)還特別注重譯語讀者的反應(yīng),他認(rèn)為,要評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,就必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和源語讀者對(duì)原文的反應(yīng)進(jìn)行比較,看兩種反應(yīng)是否基本一致。總之,奈達(dá)的功能對(duì)等理論就是要通過一切方法盡可能地使譯語讀者在閱讀譯文時(shí)獲得和源語讀者在原語境中相同的信息和反應(yīng)。

        三、功能對(duì)等理論在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        功能對(duì)等理論,主要是指兩種語言在語義上的對(duì)等、文化上的對(duì)等及讀者獲得的感受和反應(yīng)的基本對(duì)等。如果譯者能做到使譯文在語義上和文化上與原文基本對(duì)等,那譯語讀者獲得的感受也會(huì)基本和源語讀者相等。下文將針對(duì)這兩個(gè)方面來探討如何將功能對(duì)等理論應(yīng)用在獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中。

        1.語義對(duì)等

        奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等首先是語義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。他曾說: “Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons nearing or reading a translation.”[5] 可見在翻譯過程中奈達(dá)是多么重視接受語和源語在語義上的對(duì)等。下文將從詞匯與句子兩個(gè)方面來簡(jiǎn)單論述在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)語義上的對(duì)等。

        (1)詞匯對(duì)等

        a.在英語和漢語中,句子皆是由詞匯構(gòu)成,進(jìn)而發(fā)展成段落、篇章,因此,詞匯對(duì)等是語義對(duì)等的第一步。如:

        打鈴 to ring a bell

        打籃球 ? ? ? to play basketball

        打毛衣 ? ? ? to knit a sweater

        打仗 ? ? ? ? to fight

        打借條 ? ? ? to write an IOU

        在中文里同樣一個(gè)“打”字,在翻譯成英文時(shí)卻使用了不同的詞匯。這就要求學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),教師要指導(dǎo)其對(duì)源語詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確分析、弄清楚源語詞匯真正的含義后,再轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語詞匯。

        (2)句子對(duì)等

        在人與人的語言交流中,句子是最基本的語言單位。如果想讓譯語讀者體會(huì)到與源語讀者相同的感受,就要在翻譯時(shí)最大限度地做到語句的對(duì)等,最好地表達(dá)出源語句的意思。如:

        a.Dennis was absent in Paris when his father died in a car accident.

        譯文:丹尼斯的父親因車禍去世時(shí),丹尼斯在巴黎,不在他身邊。

        這句話很容易被誤譯成:丹尼斯的父親因車禍去世時(shí),他不在巴黎。只有弄懂了one+absent in + 地點(diǎn),表達(dá)的意思是“某人去某地了,不在此處”,才能將原文的意思準(zhǔn)確地翻譯出來,做到語義對(duì)等。

        b.陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人。

        譯文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.

        這句話中文原文有四個(gè)短句,依次鋪開,如行云流水。譯成的英語只有一個(gè)簡(jiǎn)單句,信息集中、語法緊湊,最主要的是,原文四個(gè)短句中所有的意思都在譯文中完整地體現(xiàn)了出來,最好地做到了語義對(duì)等。

        (3)篇章對(duì)等

        在一段篇章中,每句話都與上下文有著或多或少的關(guān)聯(lián)。有時(shí)上下文之間為了避免重復(fù),會(huì)存在省略和替換,有時(shí)為了表達(dá)情感或強(qiáng)調(diào),句子中會(huì)有純文采修飾或重復(fù)。這就要求我們?cè)诜g時(shí),靈活運(yùn)用功能對(duì)等理論,對(duì)源語中的省略和替換處進(jìn)行還原翻譯,或?qū)兾牟尚揎?、不攜帶新信息的地方進(jìn)行省略處理。只有這樣,才能在源語和譯語當(dāng)中最大限度地實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等。如:

        原文:南國濱海城市珠海近幾年教育得到了長足的發(fā)展,成為廣東省第二個(gè)教育大市。它成立了大學(xué)園區(qū),從全國各地引進(jìn)了九所著名大學(xué)到珠海辦學(xué),在校大學(xué)生已達(dá)九萬之眾。綠水常映學(xué)子身影,青山時(shí)聞朗朗書聲。

        譯文:Zhuhai, a seashore city in Guangdong Province in South China, has now become the province?蒺s second educationally strong city. Its considerable achievements in developing education in recent years are defined by the establishment of a university park in which 9 famous universities from other parts of the country have their campuses extended in the picturesque city with an enrollment totaling about 90,000 so far.

        在原文中,最后兩句屬于文采修飾,并沒有攜帶新的信息。如照實(shí)譯出,會(huì)成為多余的重復(fù)。而譯文使用了“the picturesque city”,既補(bǔ)全了最后兩句的微弱信息,又避免了譯文的繁冗,可謂達(dá)到了“一箭雙雕”的效果。

        2.文化對(duì)等

        語言是文化的載體,“常常最敏感的反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化”[6]。要學(xué)習(xí)一門語言就一定要了解這門語言背后所蘊(yùn)藏的文化。奈達(dá)主張,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~匯只有在其作用的文化背景中才具有意義。中國著名的翻譯理論家譚載喜也說過:“對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)?!盵7]因此,我們?cè)诜g過程中遇到文化現(xiàn)象時(shí),所給出的譯文一定要符合譯語讀者的理解環(huán)境,要讓身處不同文化背景的譯語讀者了解源語中所表達(dá)的文化信息,從而獲得與源語讀者相同或起碼大致相同的感受。下文將從習(xí)語、外來語和俚語三方面來舉例說明翻譯中的文化對(duì)等。

        (1)中、西方習(xí)俗差異存在于方方面面,例如在漢語中和狗有關(guān)的習(xí)語大多包含貶義,如:雞鳴狗盜、狗仗人勢(shì)等。但在西方國家,人們把狗當(dāng)作是最忠實(shí)的朋友,英語習(xí)語中常常以狗的形象來比喻人的行為,且無貶義,如:

        a dumb dog 沉默不語的人

        sick as a dog 病得厲害

        dog?鄄tired ? ? ? ? ? ? 累極了

        rain cats and dogs 傾盆大雨

        (2)隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,漢語中加入了不少源于英語的外來詞匯,如:

        talk show ? ? ? ? ? ? 脫口秀

        bungee ? ? ? ? ? ? ? 蹦極

        e?鄄mail ? ? ? ? ? ? ? 伊妹兒

        hacker 黑客

        以上詞匯都是從英語中翻譯過來的外來詞匯,在這些詞匯的翻譯上,人們基本采用音譯。但在挑選音譯的漢字時(shí),我們挑選的字眼應(yīng)該既接近原詞匯所指的事物,又能體現(xiàn)漢語吐字發(fā)音的美感,使人們能夠較快接受,從而實(shí)現(xiàn)語音和語義上的雙重對(duì)等。

        (3)俚語是一個(gè)民族經(jīng)過長時(shí)間使用而固定的短語或句子。它們言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),能鮮明地反映出一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。漢語和英語雖然語言不同、文化背景不同,但二者有很多意思相近的民間俚語,只是它們用詞的選擇不同、語言特點(diǎn)不同。如:

        Do as the Romans do. 入鄉(xiāng)隨俗

        Every potter praises his pot. 王婆賣瓜,自賣自夸

        Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天

        四、結(jié)語

        奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,為獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語的翻譯教學(xué)提供了理論依據(jù)和指導(dǎo),產(chǎn)生了切實(shí)有效的翻譯方法和翻譯技巧,可以給學(xué)生啟迪,拓寬他們的思路,對(duì)學(xué)生在翻譯能力的提高上有著重大的實(shí)踐指導(dǎo)意義,較適用于獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語的翻譯教學(xué)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]穆雷. 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J]. 外語與外語教學(xué), 2004(3)

        [2]張美芳. 中國英漢翻譯教材研究(1949-198)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001

        [3]Eugene A. Nida. The theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

        [4]葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2001

        [5]Nida, E.A. Language, Culture and Translation.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press. 1993

        [6]陳原. 陳原語言學(xué)論著[M]. 沈陽:遼寧教育出版禮,1980

        [7]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司. 1999

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論獨(dú)立學(xué)院
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        關(guān)于新時(shí)期獨(dú)立學(xué)院基層共青團(tuán)組織引領(lǐng)青年工作的思考
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 12:13:38
        獨(dú)立學(xué)院非會(huì)計(jì)專業(yè)《會(huì)計(jì)學(xué)》課程教學(xué)改革探析
        文化傳承視野下的獨(dú)立學(xué)院思想政治教育實(shí)效性探究
        獨(dú)立學(xué)院法學(xué)專業(yè)的學(xué)科特色及其發(fā)展研究
        以微課教學(xué)促進(jìn)獨(dú)立學(xué)院國際經(jīng)濟(jì)學(xué)應(yīng)用性教學(xué)轉(zhuǎn)型
        獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生體質(zhì)健康的影響因素分析
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:59:54
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        国产av无毛无遮挡网站| 国产日本精品一区二区| 欧美色色视频| 国产精品无码久久久久下载| 丝袜美腿一区二区在线观看| 日本高清在线播放一区二区 | 国产一区二区三区在线观看第八页| 极品人妻被黑人中出种子| 久久久亚洲精品无码| av无码免费永久在线观看| 亚洲国产一区二区三区网| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 国产av三级精品车模| 久久久国产精品| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 亚洲免费人成网站在线观看 | 国产精品欧美成人片| 亚洲中文字幕国产剧情| 欧美激情乱人伦| 亚洲国产成人久久综合电影| 激情婷婷六月| 69堂在线无码视频2020| 男女性行为免费视频网站| 欧美性高清另类videosex| 精品人妻中文无码av在线| 日韩精品无码久久久久久| 亚洲色图视频在线观看网站 | 亚洲精品美女久久久久久久| 女同成片av免费观看| 蜜臀av在线一区二区尤物| 亚洲精品一区久久久久一品av| 一二三四在线视频观看社区| 一本久道久久综合五月丁香| 国产熟妇一区二区三区网站| 国产视频一区二区在线免费观看| 成人国产精品一区二区视频| 中文字幕无线码中文字幕| 人妻av午夜综合福利视频| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 日本一本之道高清不卡免费| 国产成人久久精品77777综合|