亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論旅游景點(diǎn)英語(yǔ)的零翻譯

        2014-05-26 12:17:00李海嬌劉曉紅
        老區(qū)建設(shè) 2014年4期
        關(guān)鍵詞:文化意識(shí)

        李海嬌 劉曉紅

        提 要 旅游景點(diǎn)的名稱及其背后的故事,往往涉及宗教、歷史、建筑、風(fēng)俗、地理、典故等多種文化因素,單憑直譯、意譯等傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯方法往往難以傳達(dá)旅游景點(diǎn)所隱含的文化內(nèi)涵和意味。以零翻譯的方法可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯方法的不足,并將游客導(dǎo)入到獨(dú)特的歷史文化意境中,從而更好地起到文化傳播的作用。但在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)零翻譯的過程中,也應(yīng)遵循譯名統(tǒng)一、避免歧義等翻譯原則。

        關(guān)鍵詞 旅游景點(diǎn)英語(yǔ);零翻譯;文化意識(shí);翻譯原則

        作者簡(jiǎn)介李海嬌(1975—),女,江西上饒職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事翻譯、中西文化比較研究;劉曉紅1970—,女,江西上饒職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事教學(xué)法、外國(guó)文學(xué)研究。(江西上饒 334109)

        本文為江西省高等學(xué)校教學(xué)改革研究課題項(xiàng)目“上饒紅色旅游資源融入高職旅游專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐與研究”(課題編號(hào):JXJG-11-49-5)的階段性成果。

        一、引言

        隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深入,旅游作為一種新興的產(chǎn)業(yè)得到了蓬勃的發(fā)展。根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界旅游組織最新預(yù)測(cè),到2015年,中國(guó)將成為世界第一旅游接待國(guó)、第四大旅游客源國(guó)。越來越發(fā)達(dá)的國(guó)際性旅游無疑對(duì)旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯帶來巨大挑戰(zhàn)。如何更準(zhǔn)確、傳神地將中國(guó)旅游景點(diǎn)的名稱及景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化介紹給國(guó)際性游人,已經(jīng)成為旅游英語(yǔ)工作者繞不開的課題。

        翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng)。它是跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng)。但翻譯是如此之難,以至于它一直以來都深陷于可譯與不可譯的辯論之中。有學(xué)者甚至悲觀地認(rèn)為:“真正的翻譯是不可能的,人們之所以稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語(yǔ)言或者兩種文化有共同的淵源,譯作可以勉強(qiáng)接受,但是如果涉及的是兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言或者情感,譯作就完全不可靠了”。1對(duì)于旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯來說,這種翻譯的難度就更為直接和顯著。這是因?yàn)槁糜尉包c(diǎn)的名稱和景點(diǎn)文化往往涉及自然、地理、建筑、風(fēng)俗、詩(shī)詞、典故、掌故等各種極具個(gè)性的語(yǔ)言文化這種個(gè)性化的語(yǔ)言文化在其他國(guó)家和民族中難以找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言文字。這種旅游景點(diǎn)的語(yǔ)言文化個(gè)性包括:

        1.旅游景點(diǎn)名稱的文化個(gè)性。旅游景點(diǎn)名稱是旅游資料和導(dǎo)游需要向游客傳遞的最重要信息,但中國(guó)的文化是如此博大精深,有時(shí)一個(gè)景點(diǎn)的名稱本身就包含著一種文化或者一個(gè)典故、一段傳說。因此,如果我們僅僅只是根據(jù)音譯法將該景點(diǎn)名稱的音譯傳遞給游客,顯然無法讓游客充分領(lǐng)悟名稱本身包含的文化意蘊(yùn)。如蘇州的寒山寺。寒山寺的名稱系以唐朝一位名叫“寒山”的和尚的名字命名,而寺廟的名氣則是因?yàn)閺埨^所寫的《楓橋夜泊》而揚(yáng)名天下。但凡接受過中國(guó)傳統(tǒng)文化教育的人去寒山寺旅游,都會(huì)聯(lián)想起該人、該詩(shī)。如果我們將“寒山寺”只是翻譯成“Gold Mountain Temple or the Bleak Mountain”或者“Hanshan Temple”,就可能失去了名稱所包含的文化。

        2.旅游景點(diǎn)民俗的文化個(gè)性。中國(guó)許多旅游景點(diǎn)包含當(dāng)?shù)鬲?dú)特的民俗,甚至是宗教禮儀,這種風(fēng)俗、禮儀構(gòu)成旅游景點(diǎn)獨(dú)特的文化。如何準(zhǔn)確翻譯這些民俗文化語(yǔ)言,也是值得考究的。比如說“踩高蹺 ”、“皮影”、“廟會(huì)”等與民俗有關(guān)的語(yǔ)言文字,在西方語(yǔ)詞中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,而依賴于直譯,如將“踩高蹺 ”僅翻譯成“stilt walk”,將“皮影”僅翻譯成“shadow puppet”,顯然難以完整表達(dá)該語(yǔ)詞所包含的獨(dú)特文化。

        3.旅游景點(diǎn)俚語(yǔ)、修辭的文化個(gè)性。在景點(diǎn)文化的翻譯中,最難的是俚語(yǔ)、修辭的翻譯。因?yàn)橹袊?guó)古代文人喜歡借景抒情,借物喻志,有些景點(diǎn)的歷代文人題字,辭藻華麗,對(duì)仗工整,音韻和美,這就很難用英文的方式準(zhǔn)確、傳神地譯出題詞所包含的內(nèi)涵、意蘊(yùn)和美感。

        旅游景點(diǎn)的這種獨(dú)特文化個(gè)性,使得傳統(tǒng)的翻譯方法難以滿足文化交流的需要,它迫使我們不斷創(chuàng)新翻譯方法。零翻譯即是我們能找到的填補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯不足的較為理想的方法。

        二、零翻譯在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)中的應(yīng)用

        所謂零翻譯就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這里包含兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。2邱懋如教授認(rèn)為零翻譯應(yīng)包括省譯、音譯、移譯;學(xué)者劉明東則認(rèn)為零翻譯應(yīng)區(qū)分決定零翻譯和相對(duì)零翻譯,前者包括省譯、移譯,后者包括音譯、音義兼譯,象譯等。3零翻譯的特點(diǎn)在于移植源語(yǔ)圖形和語(yǔ)言文字符號(hào),使譯文讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化中去理解譯文。

        零翻譯主要用于不同語(yǔ)言文化間文化差異較大而又必須進(jìn)行交流、交際的場(chǎng)合。因?yàn)樵谖幕町愝^大的語(yǔ)言文化中,直譯等傳統(tǒng)的翻譯方法很容易引起源語(yǔ)意義的變異、失落和附加,而用移植源語(yǔ)圖形、文字等方法,并加以注釋、加注,可以使譯文讀者直接進(jìn)入源文并理解源文所蘊(yùn)含的文化。如前所述,旅游景點(diǎn)文化涉及自然、地理、建筑、歷史、典故、詞章等個(gè)性化的民族文化傳統(tǒng)的翻譯方法顯然難以完全承載起傳遞該種文化的重任,零翻譯中的移植源語(yǔ)圖形和語(yǔ)言文字符號(hào),使譯文讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化中去理解譯文的方法,自然就成為了較為理想的補(bǔ)充方法。

        首先,零翻譯能快速地將旅游景點(diǎn)的名稱及背后蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)傳送給目的語(yǔ)讀者。零翻譯不需要語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,直接借用源語(yǔ)圖形和語(yǔ)言符號(hào),是經(jīng)過斟酌的拿來主義,因此可以適應(yīng)旅游景點(diǎn)迅速傳播對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的要求。

        其次,零翻譯具有簡(jiǎn)約性。零翻譯直接移用源術(shù)語(yǔ),將源語(yǔ)中言簡(jiǎn)意賅的術(shù)語(yǔ)直接引入譯入語(yǔ)中,這樣就避免了復(fù)雜難懂的翻譯,在一定程度上使術(shù)語(yǔ)的傳播和接受變得更加便利。

        再次,零翻譯可以確保術(shù)語(yǔ)的中性和準(zhǔn)確性。旅游景點(diǎn)英語(yǔ)在翻譯的過程中不但需要讓讀者知道景點(diǎn)名稱,還同時(shí)承擔(dān)著傳播中國(guó)文化精髓的要?jiǎng)?wù),所以要求在快速、簡(jiǎn)潔地介紹景點(diǎn)的同時(shí)不扭曲術(shù)語(yǔ)的意義,避免造成讀者的誤讀。零翻譯把英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)直接搬到讀者面前,避免了音譯可能引起的錯(cuò)誤聯(lián)想,而且有許多新術(shù)語(yǔ)的意義還很難明確,將之直譯或者意譯可能會(huì)造成術(shù)語(yǔ)詞義的走樣,而零翻譯的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的具體含義是通過看術(shù)語(yǔ)的定義和分析上下文來推斷的,這樣就可以避免誤譯、歧義、信息減少或信息冗余,從而更大程度地確保了詞義的準(zhǔn)確。4

        三、旅游景點(diǎn)英語(yǔ)零翻譯的使用原則

        零翻譯是必要的也是可行的,但是零翻譯也有其固有的缺陷。因從語(yǔ)言學(xué)的角度來講漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在著極大的差異就是漢語(yǔ)屬于意合型語(yǔ)言而英語(yǔ)屬于形合型語(yǔ)言。零翻譯在一定程度上違背了翻譯的使命,盡管零翻譯不同于不譯,但是直接移用的術(shù)語(yǔ)畢竟還是英文詞匯,對(duì)于社會(huì)大眾來說,這既不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,也無益于理解。5在多數(shù)讀者眼中,零翻譯的術(shù)語(yǔ)只是代碼而已,這些術(shù)語(yǔ)只有經(jīng)過一定時(shí)間的宣傳才能被人們所接受。因此,在翻譯過程中須堅(jiān)持如下原則:

        1.譯名統(tǒng)一原則。隨著我國(guó)旅游行業(yè)的繁榮和發(fā)展,外國(guó)的游客陡增,旅游景點(diǎn)英語(yǔ)的翻譯是介紹景點(diǎn)、交流文化的必不可少的方法,但零翻譯過程中須保留我國(guó)文化精粹,盡量以普通話發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)同名同譯減少人為的不符合大眾習(xí)慣的造詞。

        2.彌補(bǔ)原則。零翻譯只能是在其他翻譯手段無法快速、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地翻譯和表達(dá)旅游景點(diǎn)名稱及其背后文化的情況下采取的權(quán)宜之計(jì),換言之,零翻譯只能在某些情況下使用。另一方面,當(dāng)翻譯一些語(yǔ)義明確的術(shù)語(yǔ)時(shí),無論是直譯還是音譯都會(huì)使術(shù)語(yǔ)過于冗長(zhǎng),這時(shí)我們才可以大膽使用零翻譯。

        3.避免歧義原則。由于各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)行業(yè)都有自己的縮略語(yǔ)導(dǎo)致了大量英語(yǔ)縮略語(yǔ)的產(chǎn)生。多義縮略語(yǔ)的應(yīng)運(yùn)而生也就導(dǎo)致了歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。6如果錯(cuò)誤不當(dāng)?shù)貙⒛承┛s略語(yǔ)直接移入漢語(yǔ)中就會(huì)產(chǎn)生歧義,在此情況下則不宜采用零翻譯方法。

        4.適合原則。當(dāng)我們?cè)谑褂昧惴g介紹旅游景點(diǎn)時(shí),既要考慮到自身的用語(yǔ)習(xí)慣,也要考慮到游客的語(yǔ)言習(xí)慣、心理狀況,充分考慮到游客的接受能力,在介紹蘊(yùn)含深厚文化底蘊(yùn)的旅游景點(diǎn)時(shí),盡量不要不經(jīng)過任何加工就搬到游客面前,而應(yīng)該本著尊重中國(guó)文化及對(duì)游客負(fù)責(zé)的原則,盡可能地加上一些注釋,讓游客不至于只知其名而不解其意。

        總而言之,旅游景點(diǎn)英語(yǔ)零翻譯是時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物是促進(jìn)中西文化交流的有效方式。雖然,目前面臨諸多問題,但相信隨著旅游行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,零翻譯將在旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯上扮演舉足輕重的作用,它將豐富漢語(yǔ)言詞匯,也將推動(dòng)中西文化大繁榮的局面。

        參考文獻(xiàn)

        1George Steiner. After Babel M.Oxford university Press 1975.

        2邱懋如.可譯性及零翻譯J.中國(guó)翻譯20011.

        3劉明東.零翻譯漫談J.中國(guó)科技翻譯,2002,9.

        4孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林M.山東大學(xué)出版社,2001.

        5左飚.實(shí)現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)與原則J.上??萍挤g1999,4.

        6袁斌業(yè).也說漢語(yǔ)中零翻譯縮略語(yǔ)的使用J.桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2002,(2).

        責(zé)任編輯:上官濤

        猜你喜歡
        文化意識(shí)
        淺談初中英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
        未來英才(2016年14期)2017-01-12 18:35:12
        注重培養(yǎng)文化意識(shí)提升初中英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量
        “武術(shù)入奧”視閾下中國(guó)競(jìng)技武術(shù)發(fā)展思考
        理工科英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)策略
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:27:51
        初中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的途徑
        基于文本框架的英語(yǔ)閱讀教學(xué)
        論高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
        成才之路(2016年31期)2016-11-19 17:39:12
        大學(xué)英語(yǔ)閱讀課程資源開發(fā)中文化意識(shí)的培養(yǎng)研究
        試評(píng)文化意識(shí)在高中英語(yǔ)人教版教科書中的滲透
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:38:30
        文化意識(shí)培養(yǎng)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的探索
        考試周刊(2016年30期)2016-05-28 09:36:13
        国产精品av在线一区二区三区| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 国产精品51麻豆cm传媒| 东京热久久综合久久88| 国产成人AV乱码免费观看| 精品久久一品二品三品| 丰满人妻被两个按摩师| 国产黄片一区二区三区| 国产情侣自拍一区视频| 亚洲国产精品无码专区影院| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 熟女白浆精品一区二区| 婷婷丁香开心五月综合| 日韩精品视频一区二区三区| 国产精品久久久av久久久| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 美女被内射中出在线观看 | 欧美粗大无套gay| 国产国拍亚洲精品永久69| 日本女优久久精品久久| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 无码熟妇人妻av在线影片| 亚洲无AV码一区二区三区| 日本不卡不二三区在线看| 国产又大又黑又粗免费视频| 蜜桃精品免费久久久久影院| 亚洲人成网站www| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 国产精品6| 中文字幕中文一区中文字幕| 国产成人精品一区二区20p| 九九久久精品无码专区| 亚洲不卡电影| 在线观看高清视频一区二区三区| 99久久久无码国产精品性| 无码精品黑人一区二区三区| 好爽~又到高潮了毛片视频| 国内嫩模自拍偷拍视频| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲AV无码久久久一区二不卡|