李秋艷
摘要:英語(yǔ)語(yǔ)言中指示語(yǔ)的使用與理解具有很強(qiáng)的語(yǔ)境依賴性,并且在特定語(yǔ)境下它們還具有豐富的人際功能,而非僅僅被用于傳遞信息。借用維索爾論(1999)從語(yǔ)用功能綜觀論的角度提出的語(yǔ)言使用的順應(yīng)論理論,本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討英語(yǔ)語(yǔ)言中指示語(yǔ)的語(yǔ)用移情問題,即語(yǔ)言使用者如何通過選擇指示語(yǔ)來表達(dá)語(yǔ)用移情。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;英語(yǔ)語(yǔ)言;指示語(yǔ);語(yǔ)用移情
一、言語(yǔ)交際中的順應(yīng)
維索爾論(1999)指出,語(yǔ)言使用過程就是一個(gè)語(yǔ)言的選擇過程,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有一定的順應(yīng)性特征。[1]順應(yīng)論告訴我們,在使用語(yǔ)言的交際過程中,語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的而不是靜態(tài)的;且是不斷變化的。語(yǔ)言選擇包括語(yǔ)言形式的選擇和交際策略的選擇,并且這些選擇可以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何層面上發(fā)生。因?yàn)檎Z(yǔ)言具有順應(yīng)性,人類才可以自由地使用語(yǔ)言。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言中指示語(yǔ)的人際語(yǔ)用移情
移情最初是來自美學(xué)的概念,冉永平(2007)指出,移情是一種主動(dòng)的情感移入,多體現(xiàn)為換位思考。在人際交往中,移情主要體現(xiàn)了交際雙方之間的情感及心理趨同的順應(yīng)。語(yǔ)用學(xué)上的移情是指言語(yǔ)交際中,雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方用意。[2]人際語(yǔ)用移情包含語(yǔ)用語(yǔ)言移情和社交語(yǔ)用移情兩個(gè)方面。
1.語(yǔ)用語(yǔ)言移情
語(yǔ)用語(yǔ)言移情簡(jiǎn)言之就是語(yǔ)言使用者向聽話人準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思,以使聽話人準(zhǔn)確領(lǐng)悟話語(yǔ)的用意,這是一種換位思考,力求達(dá)到情感趨同,從而縮短雙方心理距離的順應(yīng)。例如:“What a bit of luck that I am placed next to you.”此句為兩人相鄰而坐時(shí),一方禮貌性地對(duì)另一人說的一句非常得體的話。這是說話者移情的說法,他認(rèn)為自己被安排在對(duì)方旁邊是一種榮幸(何自然 冉永平,2002)。說話人盡量抬舉對(duì)方,站在對(duì)方的角度。如果說話者不采用移情手段,而說“What a bit of luck that you are placed next to me”, 就會(huì)使對(duì)方覺得說話者盛氣凌人、傲慢無禮。相反,采用移情說法,縮短了說話人與聽話人之間的情感距離,從而推動(dòng)交際的順利進(jìn)行。
2.社交語(yǔ)用移情
社交語(yǔ)用移情即指語(yǔ)言使用雙方從尊重對(duì)方的感情出發(fā),努力達(dá)到在使用語(yǔ)言的社會(huì)交往過程中準(zhǔn)確表達(dá)自己的情感的目的(何自然 冉永平,2002)。比如,可通過“come”“here”等指示語(yǔ)的選擇來實(shí)現(xiàn)移情。例如:“One shouldn't waste a drop of water.”此例用不定代詞one代替人稱代詞you,使批評(píng)或指責(zé)性言語(yǔ)更委婉。如果將one換成you,就會(huì)傷害對(duì)方面子。反之,one代替you,看起來似乎是說話人發(fā)表某種評(píng)論,而不是直接批評(píng)或指責(zé)對(duì)方。所以說社交語(yǔ)用移情是出于人情世故的考慮,是體現(xiàn)其素質(zhì)和氣質(zhì)的需要。
三、英語(yǔ)語(yǔ)言中空間指示語(yǔ)的移情
英語(yǔ)當(dāng)中有一類表示空間的指示語(yǔ),如bring/take,come/go,this/that和here/ there等。這些指示語(yǔ)有表示近指和遠(yuǎn)指的區(qū)別,近指表示朝向說話人,遠(yuǎn)指表示背離說話人??墒?空間指示語(yǔ)在日常使用當(dāng)中,出于內(nèi)心表達(dá)某種特殊感情的需要,說話人常作出看似異常的選擇。例如,朋友相邀參加聚會(huì)或活動(dòng)時(shí),在考慮使用come和go時(shí)是要有選擇的,若是愿意出席,表達(dá)時(shí)從對(duì)方角度來考慮,用come效果更好。這種現(xiàn)象稱為“禮貌的方位轉(zhuǎn)移”,即說話人在說話時(shí)不以自身為參照點(diǎn),而把參照點(diǎn)轉(zhuǎn)移到聽話人位置上去,以示禮貌。[3]聽話人聽到對(duì)方使用come,頓時(shí)感到對(duì)方與自己心理上的距離大大縮短了。如果把come換為go,不用移情說法,而以自己為基點(diǎn)來進(jìn)行回答:“I will be delighted to go.”不僅會(huì)使說話雙方心理距離疏遠(yuǎn),而且是很不禮貌的表示。又如here/there等指示詞語(yǔ),無論表示近指還是遠(yuǎn)指,在語(yǔ)義上都是可以被接受的,但從語(yǔ)用效果上不難看出,前者更加移情,從而拉近了談話雙方之間的距離,表示了對(duì)談話人的肯定與尊敬。所以,說話人對(duì)指示語(yǔ)的選擇不是按照固定模式進(jìn)行的,而是具有靈活性,隨時(shí)根據(jù)自己的表達(dá)需要選用不同的語(yǔ)言策略,從而實(shí)現(xiàn)自己的情感表達(dá)需要,這更加體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言使用中語(yǔ)言的順應(yīng)性。總之,語(yǔ)言選擇受制于社交世界中人際關(guān)系的順應(yīng),語(yǔ)用移情的目的是為了順應(yīng)對(duì)方或自身的心理或情感。
總而言之,本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討了如何在英語(yǔ)語(yǔ)言中通過言語(yǔ)交際的語(yǔ)用移情,指示語(yǔ)的語(yǔ)用移情、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言使用雙方的一致性,提高話語(yǔ)可接受性,以達(dá)到使交際順利進(jìn)行的目的。語(yǔ)用移情產(chǎn)生于語(yǔ)言的使用過程中,并且在指示語(yǔ)的選擇之中處處可見。所以,指示語(yǔ)的語(yǔ)用移情功能也是為了順應(yīng)交際雙方或說話人和所指對(duì)象之間的情境、心理及情感。
參考文獻(xiàn):
[1] 何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論(修訂本) [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2002:364.
[2] 何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論(修訂本)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2002:366.
[3] 何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:75.
(作者單位:河北省唐山市樂亭縣姜各莊鎮(zhèn)董莊初級(jí)中學(xué))