亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        今譯

        • 讓典籍“點(diǎn)”亮中國(guó)智慧
          語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)(今譯:自己不喜歡的,也不要強(qiáng)加給別人。)君子成人之美,不成人之惡。(《論語(yǔ)·顏淵》)(今譯:君子成全別人的好事,而不促成別人的壞事。)躬自厚,而薄責(zé)于人。(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)(今譯:做人應(yīng)多嚴(yán)于律己,少苛求別人。)適用主題:推己及人,關(guān)愛生命;心存善念,成人之美;嚴(yán)于律己,寬以待人素材拓展:醫(yī)者仁心,盡心守護(hù)人民健康回首吳孟超一生,人們對(duì)他最突出的感覺(jué)就是:他似乎從未脫下過(guò)白大褂。他從零起步帶領(lǐng)同伴們完成了我國(guó)第一例肝臟外科手術(shù),為新中國(guó)肝

          初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·作文評(píng)改版 2023年11期2023-12-17

        • 從初識(shí)到相知:古代絲路在中亞
          “俄失(Osh,今譯奧什)”,塔吉克斯坦的“火站(Khujand,今譯苦盞或胡占德)”、“克力空(Qurghonteppa,今譯庫(kù)爾干秋別)”,土庫(kù)曼斯坦的“馬力翱(Merv,亦稱木鹿,今譯梅爾夫)”,以及烏茲別克斯坦的“馬兒黑納(Margilan,今譯馬爾吉蘭)”、“掩的干(Andijan,今譯安集延)”、“卜哈剌城(Bokhara,今譯布哈拉)”和“撒馬兒罕(Samarkand,今譯撒馬爾罕)”等名城。值得注意的是,在《絲路山水地圖》中,“撒馬兒罕”的

          世界知識(shí) 2023年11期2023-06-08

        • 讓素材“點(diǎn)”亮中國(guó)智慧(五)
          論語(yǔ)·為政》)(今譯:知道就是知道, 不知道就是不知道, 這才是一種智慧。)人而無(wú)信,不知其可也。(《論語(yǔ)·為政》)(今譯:一個(gè)人不講信用, 真不知道怎么能行。)名不正,則言不順。(《論語(yǔ)·子路》)(今譯:名義不正當(dāng),道理就講不通。)適用主題:誠(chéng)實(shí)守信,做人原則;不守信用,難成大事……素材拓展上下發(fā)力,推進(jìn)構(gòu)建誠(chéng)信社會(huì)2022年3月29日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于推進(jìn)社會(huì)信用體系建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展促進(jìn)形成新發(fā)展格局的意見》。《意見》指出,要加強(qiáng)誠(chéng)

          作文與考試·高中版 2023年3期2023-03-20

        • 論古詩(shī)今譯需要注意的三個(gè)問(wèn)題
          很多人在進(jìn)行古詩(shī)今譯時(shí)往往或簡(jiǎn)單草率、失去了原作的神韻,或任意添油加醋,變得支離滅裂,面目全非。這與兌多了水會(huì)失掉酒的醇味、過(guò)分地涂脂抹粉會(huì)丑化天然的美好是一個(gè)道理。正因?yàn)楣旁?shī)今譯存在這些難度,所以長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)古典詩(shī)歌要不要翻譯成白話文一直存在爭(zhēng)議。反對(duì)者認(rèn)為,將古典詩(shī)歌翻譯成白話文,會(huì)破壞詩(shī)歌本身的韻味和美感。支持者認(rèn)為,將古代詩(shī)歌翻譯成白話文,有利于讀者加深對(duì)詩(shī)歌的理解,是十分必要的工作。針對(duì)這兩種觀點(diǎn),筆者更贊同將古典詩(shī)歌翻譯成白話文,確切地說(shuō),

          黑龍江教育(教育與教學(xué)) 2022年3期2023-01-05

        • 自嘲
          更不“雅”地來(lái)“今譯”一下:理想呢,早已無(wú)影無(wú)蹤。事業(yè)呢,成了逝去的風(fēng)。為國(guó)捐軀最好,卻怕打沖鋒。也想下田種地,腿腳又抽筋。寫書寫了二十年,只留下廢紙若干斤。就是這樣一個(gè)人,大家看吶,中不中?從明朝的人成了清朝的人,還說(shuō)自己沒(méi)有做忠臣是因?yàn)榕峦?;在某些人看?lái),寫這幾行東西的人,若非反動(dòng)派賣國(guó)賊,定是投降派寄生蟲,也得送往某群島,或者趕到巴黎等什么地方去,才得眼中清凈,天下太平。其實(shí),張岱說(shuō)他砍頭怕痛,所以沒(méi)有做忠臣,這只是一句反諷。他本來(lái)并沒(méi)做過(guò)明朝的臣,

          青年文摘(彩版) 2022年22期2022-12-26

        • 讀余秋雨《離騷》今譯
          雨發(fā)表了《離騷》今譯及相關(guān)論述,其譯文質(zhì)量不令人滿意。至于他關(guān)于屈原“沒(méi)有踩踏在《詩(shī)經(jīng)》的土地上”等觀點(diǎn),似走進(jìn)了研究“誤區(qū)”。關(guān)鍵詞:《離騷》今譯;愛國(guó)詩(shī)人;翻譯質(zhì)量2012年出版的余秋雨《中國(guó)文脈》中《第一詩(shī)人》已收入《〈離騷〉今譯》[1]。2018年7月2日《文藝報(bào)》刊出了余秋雨的《離騷》今譯。2018年出版的余秋雨《古典今譯》首篇即為《離騷》今譯。[2]這是第三次刊發(fā)?!豆诺?span id="0w0coe0" class="hl">今譯·自序》說(shuō):“這個(gè)譯本已經(jīng)相當(dāng)出名。每逢端午節(jié)紀(jì)念屈原,網(wǎng)上總會(huì)出現(xiàn)所

          文史雜志 2022年4期2022-07-02

        • 論古詩(shī)今譯需要注意的三個(gè)問(wèn)題
          摘 要:古詩(shī)今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩(shī)今譯時(shí),不僅要注意一般翻譯準(zhǔn)確、流暢的基本要求,更要注意詩(shī)歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩(shī)的本質(zhì)落實(shí)到詩(shī),而不是散文。本文將從三個(gè)方面論述古詩(shī)今譯需要注意的三個(gè)問(wèn)題:第一,注意詩(shī)歌的體裁,保留詩(shī)歌的韻味;第二,要補(bǔ)充原詩(shī)沒(méi)有的內(nèi)容;第三,要注意詩(shī)歌語(yǔ)言的基本特征。 關(guān)鍵詞:古詩(shī);今譯;特征 古詩(shī)教學(xué)是中小學(xué)教學(xué)中十分重要的組成部分。統(tǒng)編版《語(yǔ)文》教材古詩(shī)選錄數(shù)量明顯增加,側(cè)重對(duì)古詩(shī)的深度解析和講授。而古詩(shī)講

          黑龍江教育·小學(xué) 2022年3期2022-03-24

        • 論古詩(shī)今譯需要注意的三個(gè)問(wèn)題
          摘 要:古詩(shī)今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩(shī)今譯時(shí),不僅要注意一般翻譯準(zhǔn)確、流暢的基本要求,更要注意詩(shī)歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩(shī)的本質(zhì)落實(shí)到詩(shī),而不是散文。本文將從三個(gè)方面論述古詩(shī)今譯需要注意的三個(gè)問(wèn)題:第一,注意詩(shī)歌的體裁,保留詩(shī)歌的韻味;第二,要補(bǔ)充原詩(shī)沒(méi)有的內(nèi)容;第三,要注意詩(shī)歌語(yǔ)言的基本特征。 關(guān)鍵詞:古詩(shī);今譯;特征 古詩(shī)教學(xué)是中小學(xué)教學(xué)中十分重要的組成部分。統(tǒng)編版《語(yǔ)文》教材古詩(shī)選錄數(shù)量明顯增加,側(cè)重對(duì)古詩(shī)的深度解析和講授。而古詩(shī)講

          黑龍江教育·中學(xué) 2022年3期2022-03-24

        • 《黃帝四經(jīng)》軍事思想研究
          :《黃帝四經(jīng)今注今譯》,北京:中華書局,2016年,第407頁(yè)。,同時(shí)也承認(rèn)戰(zhàn)爭(zhēng)是取有天下的必要途徑,“文武并行,則天下從矣”②陳鼓應(yīng):《黃帝四經(jīng)今注今譯》,第115頁(yè)。。究其根源,這是在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩、戰(zhàn)亂頻仍的背景下,黃老學(xué)派作為傳授帝王南面之學(xué)的思想流派,所做出的應(yīng)時(shí)而變的選擇和判斷。(一)戰(zhàn)爭(zhēng)性質(zhì)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)局具有決定性影響?!妒蠼?jīng)·本伐》著重討論了戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的三個(gè)原因:“世兵道三:有為利者,有為義者,有行忿者?!雹坳惞膽?yīng):《黃帝四經(jīng)今注今譯》,第3

          軍事歷史 2021年1期2021-11-27

        • 大道至簡(jiǎn),以一統(tǒng)多
          賈學(xué)鴻《老子今注今譯》(普及版)陳鼓應(yīng)著人民文學(xué)出版社2021年8月經(jīng)典的生命力,在于不斷發(fā)揮其對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的引導(dǎo)功能。近日,享譽(yù)國(guó)際的道家文化學(xué)者陳鼓應(yīng)先生的《老子今注今譯》普及版由人民文學(xué)出版社出版,使這部有“中國(guó)哲學(xué)之祖”之稱的古老著書走近現(xiàn)代青年學(xué)生,煥發(fā)出青春光彩。早在1970年,陳鼓應(yīng)先生的學(xué)術(shù)版《老子今注今譯》就已問(wèn)世。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),這部經(jīng)典之作以其精審的文本校訂、廣闊的哲學(xué)視野、深摯的人文情懷,感染了至少兩代的中國(guó)學(xué)人。2021年孟秋,已是耄

          新民周刊 2021年40期2021-11-05

        • 顧頡剛另類納賢
          盡快完成《尚書》今譯”是他的計(jì)劃之一。研究所副所長(zhǎng)黎澍告訴顧頡剛:“你可以自擇研究生?!鳖欘R剛有了一個(gè)人選,是南開大學(xué)王玉哲教授的研究生李民。他聯(lián)系南開大學(xué)的王玉哲教授,說(shuō)明了情況。王玉哲想,自己帶的研究生李民能被顧先生看上,這很難得,應(yīng)該支持。不久前,李民完成了畢業(yè)論文,題目是《〈尚書·盤庚篇〉的研究》。王玉哲曾將此論文寄給顧頡剛審閱,7月份,顧頡剛還邀請(qǐng)了李民面談。9月,李民愿來(lái)當(dāng)研究生,然而此事不甚順利,教育部沒(méi)有立刻應(yīng)允。黎澍知道顧頡剛想找一個(gè)合適

          文萃報(bào)·周二版 2021年30期2021-09-06

        • 論先秦道家的自然樂(lè)教
          鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年12月,第169 頁(yè)。,道就是自然界自然而然的運(yùn)行規(guī)律。同時(shí),作為自然界運(yùn)行規(guī)律的道也是社會(huì)人事所效仿的最高真理。“人法地,地法天,天法道?!保?]陳鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年12月,第169 頁(yè)。乃至,整個(gè)天地萬(wàn)物,都源于道?!暗郎?,一生二,二生三,三生萬(wàn)物?!保?]陳鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年12月,第233 頁(yè)。樂(lè)教,是先秦教育的重要方式?!皬V博

          哲學(xué)評(píng)論 2020年2期2020-11-30

        • 關(guān)于周振甫《文心雕龍今譯》中文質(zhì)相符的思考
          其著作《文心雕龍今譯》也成了現(xiàn)在研究“龍學(xué)”之人手捧一本的“圣經(jīng)”。對(duì)于《文心雕龍》這本內(nèi)質(zhì)深厚的文藝?yán)碚撆u(píng)著作來(lái)說(shuō),尋找一本合適的譯釋本可謂至關(guān)重要。一本好的譯釋不光可以較為準(zhǔn)確地觸摸到寫作者在白紙黑字后的獨(dú)屬一家的脈搏,也可以將這份心跳聲反饋給讀者。一、周振甫《文心雕龍今譯》概況何為譯釋本?顧名思義是一本譯文,但并只是譯文,里面還有譯釋本作者自己獨(dú)特的見解,而每個(gè)人所處時(shí)代的差別也決定了譯釋本質(zhì)量的高低。對(duì)于周振甫的《文心雕龍今譯(附詞語(yǔ)簡(jiǎn)釋)》,筆

          牡丹 2020年14期2020-08-31

        • 西藏所藏《觀自在(菩薩)贊》梵文寫本研究
          hāya||漢(今譯):頂禮世間怙主!bhuvanatraya[6b3]vanDitalokagurum |漢(今譯):三界所禮世間之上師,amarāDhipati○stutibrahmavara|(賈本中stuti為stuta,均譯作贊頌。)漢(今譯):不死主與最勝梵所贊者,漢(今譯):成就贊頌最勝牟尼王,漢(今譯):最勝菩薩怙主我頂禮。漢(今譯):持善逝子形像曼妙色,③無(wú)漢(今譯):最勝身形眾多莊嚴(yán)飾,漢(今譯):頂戴無(wú)量光佛如來(lái)像,漢(今譯):左手飾

          西藏研究 2020年6期2020-03-23

        • 修身智慧,“語(yǔ)”重心長(zhǎng)
          《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》今譯:孔子說(shuō):“多批評(píng)自己,少責(zé)怪別人,這樣就不會(huì)招人怨恨了?!泵罱馊ふ劊骸肮院瘛笔钦f(shuō)嚴(yán)于律己,“薄責(zé)人”是講寬以待人。在生活中,看見別人的過(guò)失,往往比發(fā)現(xiàn)自己的缺點(diǎn)容易得多,很多矛盾的產(chǎn)生是因?yàn)槲覀儗?duì)自己要求寬松,對(duì)別人卻十分苛刻,功勞盡歸自己,錯(cuò)誤推給別人。如果凡事能嚴(yán)于律己,做到責(zé)己厚,責(zé)人薄,不僅可使自己更加精進(jìn),而且能遠(yuǎn)離怨恨,求得智慧,贏得他人的尊重與支持。所以,這句話不僅是孔子對(duì)個(gè)人修養(yǎng)提出的一個(gè)要求,更是在告訴我們一個(gè)正確

          學(xué)生天地·初中 2019年12期2019-12-30

        • 清末兩本音樂(lè)聲學(xué)文獻(xiàn)及史料價(jià)值
          agation)今譯為“傳導(dǎo)”,“各氣”(Gas)今譯為“氣體”,流質(zhì)(Liquid)今譯為“液體”,“定質(zhì)”(Solid)今譯為“固體”,“竇培勒”(Doppler)今譯為“多普勒”,“聞病筒”(Stethoscope)今譯為“助聽器”?!堵晫W(xué)揭要》第二章包括五節(jié),為音高測(cè)量篇,對(duì)應(yīng)于英文版On Sound第244—249節(jié)。其中需要明確的是:“撒法特”(Savart's Apparatus)今譯為“沙閥計(jì)”,“賽倫”(Siren)今譯為“汽笛”,“顫次

          音樂(lè)研究 2019年4期2019-11-22

        • 《鳴原堂論文》前言
          生作導(dǎo)讀、注釋、今譯等工作,不意廖先生做完上卷即溘然去世,留下下卷讓我來(lái)勉為其難。這項(xiàng)工作既要對(duì)原書的文字與標(biāo)點(diǎn)訛誤進(jìn)行訂正(如“大時(shí)不齊”誤作“天時(shí)不齊”),又要對(duì)疏文和曾國(guó)藩評(píng)點(diǎn)中的生僻疑難詞語(yǔ)及事典進(jìn)行注釋,然后才進(jìn)行古文的今譯。今譯只針對(duì)所選奏章,故書中曾國(guó)藩等所加的序文和批注均未作今譯。今譯的目的是幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原作,故每個(gè)詞的義項(xiàng)用哪一個(gè)最安穩(wěn),都必須仔細(xì)推敲,但因疏文所涉方面既廣,注譯中仍或漏誤難免,敬祈讀者指正。(廖承良、夏劍欽導(dǎo)讀、

          書屋 2019年6期2019-06-20

        • 郭店楚簡(jiǎn)《老子》匯釋今譯選載
          出土戰(zhàn)國(guó)文獻(xiàn)匯釋今譯叢書》提供了有利條件。本課題的研究是基于所有的出土戰(zhàn)國(guó)文獻(xiàn)原始資料之上,寫出摹本,從文字考釋、詞語(yǔ)訓(xùn)釋、語(yǔ)句通釋、思想內(nèi)容、時(shí)代性和地域性等方面概述以往成果,并形成自己的見解。最后寫出對(duì)所選的出土戰(zhàn)國(guó)文獻(xiàn)的釋文、標(biāo)點(diǎn)、匯釋、今譯。關(guān)鍵詞:郭店楚簡(jiǎn)《老子》 摹本 匯釋 今譯前人和時(shí)賢在出土戰(zhàn)國(guó)文獻(xiàn)整理研究方面已經(jīng)取得了許多成果,這為從事本課題的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。不過(guò),以往的研究存在以下兩個(gè)問(wèn)題:一是大都按材料的不同分類分頭進(jìn)行的,還沒(méi)

          現(xiàn)代語(yǔ)文 2018年2期2018-05-08

        • 道家審美觀
          鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年版第1章,第73頁(yè)。[3]陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,《知北游》,北京:商務(wù)印書館,2003年版,第650頁(yè)。[4]王建疆:《老莊人生境界的審美生成》,博士學(xué)位論文,上海:復(fù)旦大學(xué),2004年,第33頁(yè)。[5]陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,《齊物論》,北京:商務(wù)印書館,2003年版,第67頁(yè)。[6]宗白華:《美學(xué)散步》,上海:上海人民出版社,2005年版,第251頁(yè)。[7]李澤厚:《美的歷程》,北京:生活·讀書

          藝術(shù)評(píng)鑒 2018年4期2018-04-02

        • 淺談古詩(shī)詞今譯的教學(xué)意義
          學(xué)生對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行今譯,不僅切合語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律,還能收獲比誦讀更為深入透徹的教學(xué)效果。一、今譯是一種有效的教學(xué)方式有效教學(xué)是學(xué)校教學(xué)活動(dòng)的一個(gè)基本追求。學(xué)生有無(wú)進(jìn)步或發(fā)展是教學(xué)有無(wú)效益的唯一指標(biāo)。教學(xué)有沒(méi)有效益并不是指教師有沒(méi)有完成教學(xué)任務(wù)或教得認(rèn)真與否,而是指學(xué)生有沒(méi)有學(xué)到什么或?qū)W得好不好。如果學(xué)生不想學(xué)或?qū)W了沒(méi)有收獲,即使教師教得再辛苦也是無(wú)效教學(xué)。古詩(shī)詞教學(xué)時(shí),教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主、合作、探究式學(xué)習(xí),通過(guò)對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行今譯活動(dòng),達(dá)到理解、領(lǐng)會(huì)、欣賞古詩(shī)詞

          學(xué)語(yǔ)文 2018年2期2018-02-24

        • 弘征:《唐詩(shī)三百首今譯新析》
          《司空?qǐng)D〈詩(shī)品〉今譯·簡(jiǎn)析·附例》、《唐詩(shī)三百首今譯新析》等,點(diǎn)校本有《南村草堂文鈔·詩(shī)鈔》等。蒙他青睞,每出新書皆慷慨寄贈(zèng),情意綿長(zhǎng)令我銘感。我常置案頭時(shí)或翻檢的書,首推《唐詩(shī)三百首今譯新析》。此書1991年11月由漓江出版社出版,首發(fā)是三萬(wàn)七千冊(cè),前后共發(fā)行三版、數(shù)十次印刷,惠人多矣。2017年9月,“修訂珍藏本”由人民出版社付梓面世,書帶上標(biāo)示大字:“二十六年暢銷不衰的權(quán)威版本”。正文前添加了當(dāng)年周谷城、王子野二先生的手跡影印件及弘征兄論詩(shī)絕句書法作

          書屋 2018年1期2018-02-06

        • 《左傳》今譯對(duì)讀獻(xiàn)疑——以隱公元年到隱公十一年為例
          選。《左傳》今注今譯書籍層出不窮,但因譯者研究層次和知識(shí)儲(chǔ)備的不同,成果良莠不齊。故對(duì)《左傳》今譯字詞釋義的準(zhǔn)確性進(jìn)行考證尤為重要。本文主要以《左傳》今注今譯中受眾面較廣并具有代表性的李夢(mèng)生先生所著的《左傳譯注》(以下簡(jiǎn)稱“李版”)[1]和王云五先生編、李宗侗先生注譯的《春秋左傳今注今譯》[2](以下簡(jiǎn)稱“王版”)為對(duì)象,對(duì)兩個(gè)版本中隱公部分的字詞釋義差異進(jìn)行考辨、糾正、補(bǔ)充。二、今譯差異考辨1. 蕰(蘊(yùn))a. 茍有明信,澗、溪、沼、沚之毛,蘋、蘩、蘊(yùn)、藻

          唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年2期2018-01-29

        • 跨越時(shí)空的對(duì)話、拯救與冒犯 ——評(píng)《卷耳集》兼論郭沫若的詩(shī)歌翻譯思想
          0年代的《詩(shī)經(jīng)》今譯之作匯編而成的《卷耳集》是沐浴于五四精神之中的郭沫若與古老的《詩(shī)經(jīng)》之間一次跨越時(shí)空的對(duì)話,是郭沫若以現(xiàn)代精神和嶄新的自由體白話新詩(shī)形式對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的重新詮釋與改寫。一部篇幅有限的《卷耳集》,卻大膽挑戰(zhàn)了或隱或顯的各種偶象,這其中至少包括:自古以來(lái)將《詩(shī)經(jīng)》神圣化的經(jīng)學(xué)家;白話新詩(shī)的始作者胡適;由文學(xué)革命造就的一批新的文化思想權(quán)威等等。郭沫若以其《詩(shī)經(jīng)》今譯的文學(xué)實(shí)踐,試圖證明:文言與白話、新詩(shī)與舊詩(shī)之間并無(wú)絕對(duì)界限,完全可以相互詮釋、相

          郭沫若學(xué)刊 2017年3期2017-11-14

        • 什么都可求新,但人心要古
          :“離騷,對(duì)照著今譯,至少通讀兩遍?!痹?shī)要對(duì)照著今譯閱讀,這樣的詩(shī)不多,除了《詩(shī)經(jīng)》里面的一些,就是《楚辭》里以《離騷》為代表的那幾首。這個(gè)話倒過(guò)來(lái)想:對(duì)照著今譯也要閱讀的詩(shī),一定有閱讀它的理由?!峨x騷》獨(dú)特的楚辭味道——譬如說(shuō)“兮”字的反復(fù)介入,長(zhǎng)短句式的相間,語(yǔ)意的一開一合,節(jié)奏的朗朗上口,可以作為它進(jìn)入學(xué)生閱讀的一條理由。與此同等重要的另一條理由在于它的內(nèi)容。例如《離騷》的句子里布滿了各種“人格”。我很奇怪,為什么那么好的《離騷》,這么多年來(lái)我們只喜

          湖南教育 2017年18期2017-07-12

        • 閑居
          注】①孟檀爾伸:今譯門德爾松,德國(guó)音樂(lè)家。②裴德芬:今譯貝多芬,德國(guó)音樂(lè)家。③曉邦:今譯肖邦,波蘭音樂(lè)家。④修芒:今譯舒曼,德國(guó)音樂(lè)家。⑤修斐爾德:今譯舒伯特,奧地利音樂(lè)家。含英咀華豐子愷認(rèn)為閑居“在情趣上我覺(jué)得是最快適的了”,第三、四自然段分別寫布置房間、裝飾自鳴鐘,是從空間的角度著筆,是側(cè)面描寫;最后一段以音樂(lè)喻情感變化,是從時(shí)間的角度著筆,是正面描寫。這表明作者閑居時(shí)無(wú)論何地,無(wú)論何時(shí),都是快適的。本文是典型的隨筆體散文,浸潤(rùn)著豐子愷那種疏淡雋逸的調(diào)

          作文周刊(高考版) 2017年14期2017-06-21

        • 詩(shī)歌譯罷且自吟
          讀古詩(shī)、懂點(diǎn)詩(shī)歌今譯的“理趣”、講究一點(diǎn)古詩(shī)今譯中的“意”和“氣”、追求一點(diǎn)古詩(shī)今譯的“林泉高致”等角度加以闡釋。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;平等的視角;辯證的眼光;批判式思維;禪意;理趣;認(rèn)識(shí)論;存在感;精神量子說(shuō)中圖分類號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2017)03-0014一、用平等的視角、辯證的眼光和批判式思維賞讀古詩(shī)常言道:詩(shī)歌不可譯。古漢語(yǔ)、古典詩(shī)歌的翻譯其實(shí)是一門高深的技藝,沒(méi)有一定的文化與學(xué)養(yǎng),不通曉各種藝術(shù)門類的某些與

          中學(xué)課程輔導(dǎo)·教學(xué)研究 2017年7期2017-06-17

        • 什么都可求新,但人心要古
          :“離騷,對(duì)照著今譯,至少通讀兩遍。”詩(shī)要對(duì)照著今譯閱讀,這樣的詩(shī)不多,除了《詩(shī)經(jīng)》里面的一些,就是《楚辭》里以《離騷》為代表的那幾首。這個(gè)話倒過(guò)來(lái)想:對(duì)照著今譯也要閱讀的詩(shī),一定有閱讀它的理由?!峨x騷》獨(dú)特的楚辭味道———譬如說(shuō)“兮”字的反復(fù)介入,長(zhǎng)短句式的相間,語(yǔ)意的一開一合,節(jié)奏的朗朗上口,可以作為它進(jìn)入學(xué)生閱讀的一條理由。與此同等重要的另一條理由在于它的內(nèi)容。例如《離騷》的句子里布滿了各種“人格”。我很奇怪,為什么那么好的《離騷》,這么多年來(lái)我們只

          湖南教育·B版 2017年5期2017-06-05

        • 楊伯峻、毛子水《論語(yǔ)》譯注差異簡(jiǎn)論
          先生的《論語(yǔ)今注今譯》是在海峽兩岸有較大影響的《論語(yǔ)》譯注著作。兩書在體例上存在編排體例、譯注順序和引書體例等差異。譯注內(nèi)容方面也存在著經(jīng)文、句讀、分章、標(biāo)點(diǎn)等不同。其中,兩書存在經(jīng)文差異30章;句讀差異155處,致歧7處;分章差異涉及7篇;或因版本、或因先生個(gè)人理解,標(biāo)點(diǎn)差異多見于二位先生對(duì)《論語(yǔ)》語(yǔ)言情感理解的不同。最后,認(rèn)為導(dǎo)致兩書存在諸多差異的原因有二:一為著書目的不同,二為學(xué)術(shù)環(huán)境有別。楊伯峻 毛子水 《論語(yǔ)》 譯注 兩岸大陸楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯

          圖書館學(xué)刊 2016年8期2016-02-13

        • 《太平經(jīng)》注譯補(bǔ)苴四則
          本在標(biāo)點(diǎn)、注釋、今譯3個(gè)方面存在一些問(wèn)題,今揀選四條加以補(bǔ)苴。《太平經(jīng)》注譯補(bǔ)苴《太平經(jīng)》是東漢時(shí)期一部重要的道教典籍。原書一百七十卷,幾經(jīng)流失,今僅存明正統(tǒng)《道藏》本六十七卷。上世紀(jì)50年代,王明先生廣泛搜集,精加考校,按“并、附、補(bǔ)、存”四種體例,撰成《太平經(jīng)合?!?,大體上恢復(fù)了全書的原始面貌。隨后,楊寄林、羅熾、龍晦、俞理明等先生,進(jìn)一步對(duì)《太平經(jīng)》作了系列的整理、校讀和注譯。[1~7]①可以說(shuō),到目前為止,《太平經(jīng)》的編排、??币约白⑨?、翻譯等工作

          圖書館學(xué)刊 2016年10期2016-02-12

        • 從美軍聯(lián)合戰(zhàn)役籌劃看《孫子兵法》與當(dāng)代戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)合的實(shí)踐探索
          ①郭化若:《孫子今譯·計(jì)篇》,53頁(yè),上海,上海人民出版社,1977。這里的廟算即指作戰(zhàn)之前的精心籌劃?!皠俦葎俣笄髴?zhàn),敗兵先戰(zhàn)而后求勝”②郭化若:《孫子今譯·計(jì)篇》,64頁(yè)。,即強(qiáng)調(diào)要贏得戰(zhàn)爭(zhēng),必須充分籌劃各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,預(yù)先創(chuàng)造必勝的條件,才能在戰(zhàn)爭(zhēng)中掌握主動(dòng)。美軍聯(lián)合戰(zhàn)役籌劃與上述思想不謀而合,強(qiáng)調(diào)在投入部隊(duì)作戰(zhàn)前,應(yīng)對(duì)取得成功的必要條件進(jìn)行思考,理清思路、掌握制勝的各種條件,從而避免不必要的作戰(zhàn)行動(dòng),控戰(zhàn)場(chǎng)主動(dòng)權(quán)時(shí)至今日,“廟算”思想可以進(jìn)一步理

          軍事歷史 2016年2期2016-01-07

        • 陽(yáng)虎之亂
          月而已可也?!保?span id="umwg0uw" class="hl">今譯:“如果有人用我治理國(guó)家,一年便可以搞出個(gè)樣子?!币姟墩撜Z(yǔ)·子路》)在準(zhǔn)備答應(yīng)公山弗擾的招請(qǐng)時(shí),曾對(duì)子路如此說(shuō)過(guò):“如有用我者,吾其為東周乎!”(今譯:“如果有人用我,我就要在東方復(fù)興周禮,建設(shè)一個(gè)東方的西周。”見《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》)“茍有用我者”“如有用我者”,不管對(duì)方是誰(shuí)都可以。對(duì)要侍奉的對(duì)象,應(yīng)該有選擇的自由。那是一個(gè)即便對(duì)世襲的君臣也談不上需要殉節(jié)的時(shí)代。所以,流亡是孔子自身的緣故。流亡齊國(guó),大概是在陽(yáng)虎專制時(shí)期(前505年)。在此

          中外書摘 2014年9期2014-09-18

        • 隋釋彥琮《辯正論》“八備”與翻譯
          列學(xué)界影響較大的今譯文或英譯文來(lái)進(jìn)行比較研究。歷史學(xué)家范文瀾是自近代以來(lái)第一位用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯了“八備”的學(xué)者,一下子拉近了與今天讀者距離,就連中國(guó)翻譯學(xué)的頂梁柱《中國(guó)翻譯通史》都直接引用(馬祖毅,2006:92-93)。翻譯史畢竟偏向于翻譯理論的范疇,譯論家翻譯也步歷史學(xué)家的后塵,難怪今天西方翻譯理論家赫爾曼斯和曹明倫教授都先后呼吁:翻譯研究需要翻譯(Hermans,2003:384)。2.1 范文瀾和蔡美彪先生今譯“八備”如下:“(一)誠(chéng)心愛佛法,立志幫

          外國(guó)語(yǔ)文 2014年1期2014-04-24

        • “以詩(shī)譯《詩(shī)》”:淺說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》今譯
          助手邊的《詩(shī)經(jīng)》今譯本。這些今譯本,從釋譯形式上看,一般由四個(gè)部分組成:解釋字詞(包括注音)、串講句意、逐行對(duì)譯、說(shuō)明詩(shī)旨(有時(shí)也涉及詩(shī)藝賞析)。除了“逐行對(duì)譯”,其余三個(gè)方面,實(shí)際上均可謂傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)形制的繼承,如《毛詩(shī)正義》箋注體例,毛傳、鄭箋、孔疏三者相輔相成,從字詞、句意、詩(shī)旨三個(gè)方面對(duì)作品進(jìn)行解釋。相較而言,今譯本增加了“逐行對(duì)譯”的內(nèi)容,而且突出了串講句意與逐行對(duì)譯之間的明顯區(qū)別。如《關(guān)雎》“窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之”句,姚小鷗《詩(shī)經(jīng)譯注》(當(dāng)代世界出

          名作欣賞 2013年10期2013-08-15

        • 《本草綱目》記載的鮮藥外治皮膚病經(jīng)驗(yàn)
          荊芥葉搗敷之。[今譯]治療腳丫部位潮濕糜爛:將新鮮的荊芥葉搗爛后敷于患處。1.2 益母草[原文]癤毒己破:益母草搗敷,甚妙。[今譯]治療癤毒已經(jīng)破潰的方法:將新鮮的益母草搗爛后敷于患處,效果很好。1.3 馬藺子花[原文]面皰鼻皶:馬藺子花,杵敷之佳。[今譯]治療面皰鼻皶:將新鮮的馬藺子與馬藺花用杵搗爛后敷于患處,是個(gè)好辦法。1.4 牛蒡葉[原文]頭風(fēng)白屑:牛蒡葉搗汁,熬稠涂之。至明,皂莢水洗去。[今譯]治療頭部瘙癢并有白色鱗屑:搗爛牛蒡的新鮮葉子,再將所得

          中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合皮膚性病學(xué)雜志 2011年3期2011-08-15

        • 《備急千金要方》記載的鮮藥外治皮膚病經(jīng)驗(yàn)
          煮槐枝葉洗之。[今譯]治療猛烈的邪氣襲擊體表,使皮膚發(fā)生癮疹的方法:煮槐樹的枝和葉洗患處。[注釋]癮疹:主要相當(dāng)于“蕁麻疹”。1.2 桃葉[原文]治癬方:日中午搗桃葉汁敷之。[今譯]治療癬的方法:在中午的時(shí)候,將新鮮的桃樹葉搗爛出汁敷于皮損處。1.3 胡麻苗[原文]染須發(fā)方:取生胡麻苗搗,取三升汁,和水煮一二沸,凈濾以濯發(fā)訖。[今譯]染須發(fā)的方法:將新鮮的胡麻苗搗爛,擠取其汁液三升,再加入適量的水煮一二沸,然后過(guò)濾去滓,用制成的藥液洗須發(fā)。1.4 蕪菁[原

          中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合皮膚性病學(xué)雜志 2011年4期2011-08-15

        • 說(shuō)古文今譯
          1061)說(shuō)古文今譯劉偉杰(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)從上世紀(jì)早期初興時(shí)起,古文今譯就不乏反對(duì)者。百年來(lái)的今譯實(shí)踐雖然產(chǎn)生了大量今譯書籍,然鮮有如人意者。特別是最近二三十年來(lái),古籍今譯呈現(xiàn)一哄而起的局面,質(zhì)量無(wú)法得到保證。人們認(rèn)為的古文今譯的幾種功用或者不能成立,或者不那么有效。今譯固然有其功用,但實(shí)際上它主要是譯給自己看的,不是供給別人讀的。就現(xiàn)狀而言,將今譯公開出版多數(shù)情況下并不合適。古文今譯;白話;原著;民族文化偶然在網(wǎng)上看到一本名為《白話

          濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年5期2011-08-15

        • 古典詩(shī)文今譯及其現(xiàn)狀評(píng)說(shuō)
          000)古典詩(shī)文今譯及其現(xiàn)狀評(píng)說(shuō)唐瑛(樂(lè)山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院,四川樂(lè)山614000)關(guān)于古典詩(shī)文能否今譯,歷來(lái)聚訟紛紜。究其原因,在于各自對(duì)今譯理解立場(chǎng)的差異。恰是這種差異性,導(dǎo)致了20世紀(jì)古典詩(shī)文今譯局面的芳穢并存。而留芳去穢的最終,則是對(duì)古典詩(shī)文今譯的肯定和提倡。不過(guò)在肯定和提倡的同時(shí),我們更應(yīng)該注意的是今譯者自身素質(zhì)所能達(dá)到的理想程度。今譯;古典詩(shī)文;文化傳承一從上世紀(jì)20年代郭沫若首先嘗試古詩(shī)今譯以來(lái),不斷有學(xué)者在進(jìn)行古典詩(shī)文今譯的工作。其間雖

          山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年6期2011-04-12

        • 愛倫·坡在中國(guó)(1905—1949)
          old-Bug,今譯《金甲蟲》,1905年5月由小說(shuō)林社出版單行本,前有譯者化名“萍云”所撰“緒言”,后有丁初我所撰“附敘”),以及他用“獨(dú)應(yīng)”為筆名翻譯的《寂寞》(Silence:A Fable,初載1908年12月《河南》第8期,1909年收入《域外小說(shuō)集》時(shí)改題《默》,并附“雜識(shí)”一則);徐大重譯的《金蟲述異》(即The Gold-Bug,載1914年12月《小說(shuō)月報(bào)》5卷12期);包天笑翻譯的《赤死病》(The Masque of the Red

          名作欣賞 2010年33期2010-08-15

        • 論莊子逍遙之境
          陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:574.[2]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:559.[3]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:54.[4]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:50.[5]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:408.[6]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:648.[7]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:1

          巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年2期2010-08-15

        • 《太平經(jīng)》注釋指瑕
          )、《太平經(jīng)今注今譯》(楊寄林著,河北人民出版社,2002年)。這些專著的相繼問(wèn)世對(duì)《太平經(jīng)》的整理研究都作出了一定貢獻(xiàn),但因該經(jīng)年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言艱澀,并充斥著許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),加之每人學(xué)識(shí)功力水平不一,難免出現(xiàn)一些偏差。在某些語(yǔ)詞釋義上,尚存在一些可商之處。筆者在閱讀過(guò)程中有所留意摘錄,茲不揣簡(jiǎn)陋,條陳數(shù)例,就正于諸方家。文章引例均據(jù)王明先生《太平經(jīng)合校》(中華書局1960年第一版,1997年10月印行,以下簡(jiǎn)稱《合?!罚?,各注本的名稱也都用簡(jiǎn)稱(分別省稱《注

          圖書館理論與實(shí)踐 2010年12期2010-03-22

        • 《太平經(jīng)》校注辨正
          》;《太平經(jīng)今注今譯》《太平經(jīng)》是中國(guó)道教的第一部經(jīng)籍,其宣講對(duì)象主要是下層民眾,為宣揚(yáng)教義的方便,該書采用對(duì)話體寫成,包含了許多口語(yǔ)成分,能夠較好地反映東漢時(shí)期語(yǔ)言的真實(shí)面貌,是研究東漢語(yǔ)言的一部極其珍貴的語(yǔ)料,正逐漸引起中古漢語(yǔ)學(xué)界的注意。近年來(lái),有關(guān)《太平經(jīng)》的注本、譯本不斷出現(xiàn)。迄今為止,共有以下五個(gè)注本:《中華道學(xué)通典·太平經(jīng)釋讀》(楊寄林著,南海出版公司,1994年)、《太平經(jīng)注譯》(羅熾、劉澤亮、康志杰、陳會(huì)林主編,西南師范大學(xué)出版社,199

          中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010年4期2010-02-09

        • 執(zhí)子之手,與子偕老
          經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)》今譯:握住你的手啊,就要和你甘苦共享,責(zé)任同擔(dān),一同到老。評(píng)析:這是迄今發(fā)現(xiàn)的最早的愛情宣言,千古傳誦,廣為流傳。今天仍是膾炙人口、家喻戶曉的名句?!盃渴帧币馕吨K身相托,我和你風(fēng)雨同舟,患難與共,直到永遠(yuǎn)。二、上邪!我欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰。山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!出處:《樂(lè)府詩(shī)集》今譯:天啊!我想和你相親相愛,使愛情永不衰絕。除非高山變平地,江水干涸,冬天打雷,夏天降雪,天地合攏,我才敢與你恩斷義絕。評(píng)析

          中學(xué)語(yǔ)文園地(高中) 2009年9期2009-10-29

        • 清明祭祖話《孝經(jīng)》
          華輯錄原文,白話今譯,簡(jiǎn)短略評(píng),力求使讀者讀后能明其理?,F(xiàn)分四方面略述如下:(一)孝,德之本,人之行,莫大于孝。原文:“子曰,夫孝,德之本也。”(《孝經(jīng)》《開宗明義章》)今譯:孔子說(shuō):“孝道是一切修養(yǎng)道德品格的根本。”原文:“曾子曰,敢問(wèn)圣人之德,無(wú)以加于孝乎?子曰:天地之性,惟人為貴。人之行,莫大于孝?!保ā缎⒔?jīng)》《圣治章》)今譯:“曾子說(shuō):我很冒味地請(qǐng)問(wèn)老師,圣人們的德行,沒(méi)有比孝道更大了嗎?孔子說(shuō):天地萬(wàn)物之中,人最為高貴。人的行為,沒(méi)有比盡孝道更為

          現(xiàn)代養(yǎng)生·上半月 2009年4期2009-05-25

        • 古詩(shī)詞“今譯”作為“翻譯”的質(zhì)疑
          為止,古詩(shī)詞的“今譯”沒(méi)有一首能代替原詩(shī),這與技術(shù)無(wú)關(guān),根本原因在于古詩(shī)詞不能“翻譯”。古詩(shī)詞就是它自己,就是古漢語(yǔ)的,翻譯成任何一種語(yǔ)言都會(huì)從根本上改變了它。古詩(shī)詞之所以不能“今譯”,首先是由語(yǔ)言體系之間的差異造成的,其次是由文學(xué)的特點(diǎn)以及古詩(shī)詞的特殊性所決定的。古詩(shī)詞中的格式、意境、多義性等都是不能“今譯”的?!碴P(guān)鍵詞〕 古詩(shī)詞;今譯;翻譯〔中圖分類號(hào)〕I206.2 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1000-4769(2009)01-0177-07現(xiàn)在見

          社會(huì)科學(xué)研究 2009年1期2009-03-10

        • 碎金詞譜今譯
          先生的《碎金詞譜今譯》前不久由河北大學(xué)出版社出版,這是他在詞曲學(xué)領(lǐng)域的又一部專著。該書將工尺譜譯為五線譜,為不識(shí)工尺的音樂(lè)工作者提供了便利。全書共計(jì)整理翻譯古代詞樂(lè)樂(lè)譜175首,可稱是先生兩年前所著《新定九宮大成南北詞宮譜校譯》熞韻錄虺啤毒毆大成校譯》犞姊妹篇。這是繼《九宮大成校譯》出版后詞曲學(xué)界又一件值得慶賀的事情,其意義不僅在于一項(xiàng)古代樂(lè)譜文獻(xiàn)整理與研究工作的完成,更在于對(duì)古代詞曲音樂(lè)傳播與普及工作所獲的具體進(jìn)展。《九宮大成》刊行于清乾隆十一年,收錄歷

          博覽群書 2001年6期2001-04-29

        • 天下文章抄、炒、鈔
          賞辭典》、《XX今譯》滿天飛,如果講究規(guī)范,不知要斷了多少鑒賞家、翻譯家(主要指古文今譯家)的食路。其次,編辭典本來(lái)就是東抄西湊的,否則怎么能叫“編”呢?有名家曾言:“學(xué)編辭典并不難,小的匯總成大典,大的分抄成袖珍,分抄匯總才叫編?!贝四宿o典學(xué)之正經(jīng)。至于說(shuō)到“這些所謂‘詞目,只是幾個(gè)漢字的雜湊,既不是詞,又不是詞組,也不是句子,什么語(yǔ)言單位也不是,什么意義也沒(méi)有,怎么能充當(dāng)詞目?”這真是少見多怪,也不知徐先生是否逛過(guò)書店,多少書厚厚的一大本,有意義的話有

          讀書 1996年3期1996-07-15

        • 從帝王的鏡子到人民的鏡子
          資治通鑒》的柏楊今譯本,臺(tái)灣題名為《柏楊版資治通鑒》(遠(yuǎn)流出版公司出版),大陸題名為《現(xiàn)代語(yǔ)文版資治通鑒》(中國(guó)友誼出版公司出版),現(xiàn)均已全部出齊,這是一件值得祝賀的好事,對(duì)于促進(jìn)海峽兩岸文化交流是有積極意義的。宋代司馬光編著的《資治通鑒》,既是中國(guó)著名的歷史巨著,也是世界上罕見的奇書,在中外史學(xué)史上,占有重要地位。這部?jī)?nèi)容涵蓋一千三百六十二年的編年史,卷帙浩繁,包羅宏富,不愧為中華民族歷史文化的瑰寶,將永遠(yuǎn)流傳后世?!顿Y治通鑒》這部被視為“帝王的鏡子”的

          讀書 1993年12期1993-07-15

        • 弘征和他的唐詩(shī)今譯
          《司空?qǐng)D<詩(shī)品>今譯·簡(jiǎn)析·附例》一書卻很感興趣,留下很深的印象。司空?qǐng)D在晚唐的名詩(shī)人中居不上位置,但他的《二十四詩(shī)品》卻是一部不朽的詩(shī)論,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)??上н@部著作比較艱深難讀,歷來(lái)解說(shuō)和分析《詩(shī)品》的著作也有很多本,但讀了總不解渴,主要缺點(diǎn)是不能把問(wèn)題講得一清二楚。唯有弘征的這部書詞意俊逸清新,別具一格,使人讀了愛不釋手。它最主要的特點(diǎn)是再現(xiàn)了司空?qǐng)D的以詩(shī)論詩(shī),以詩(shī)論理,用形象說(shuō)話。除了解析和附例有它的獨(dú)特之處外,譯文的清新優(yōu)美更令人喜愛。著名作家秦

          讀書 1991年8期1991-07-15

        • 關(guān)于古詩(shī)今譯
          原作遜色?!短圃?shī)今譯集》使我對(duì)古詩(shī)今譯的工作有了新的想法,即:古詩(shī)今譯也是有可為的。我覺(jué)得,這本今譯集的可貴之處,就在于有一大批唐詩(shī)的研究家和鑒賞家、新體詩(shī)和舊體詩(shī)詞作者,共同來(lái)探索古詩(shī)今譯的道路。正是由于探索,因而在譯詩(shī)的體制上不拘一格,正如該書“編輯說(shuō)明”中所說(shuō)的,“概由譯者依據(jù)原作的情況和自己的擅長(zhǎng),分別采用自由詩(shī)、格律詩(shī)、散文詩(shī)、民間歌謠和外國(guó)詩(shī)歌漢譯的多種形式。”在古詩(shī)今譯中,我想有一點(diǎn)是為多數(shù)譯者所認(rèn)同的,那就是不能逐字逐句照字面直譯。古詩(shī)所依

          讀書 1988年4期1988-07-15

        • 注音要準(zhǔn)確
          姚寧華《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》一書,對(duì)一些生僻難讀的字采用如字法注音,但常常注得不準(zhǔn)確,讀來(lái)實(shí)在頭疼。僅以《卷耳》一詩(shī)的注音為例。一、注音全錯(cuò):“陟彼崔嵬”的“陟”,書中注為“色”,而正確的讀法應(yīng)為“zhi”,如字法應(yīng)用“至”字。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》一九七九年版,下略。)“我姑酌彼兕觥”的“兕觥”,書中注為“似恍”,而正確的讀法應(yīng)為“sìgōng”,如字法應(yīng)用“寺肱”二字。二、聲調(diào)不清:“陟彼崔嵬”的“嵬”,書中注為“巍”,陰平。而正確讀法應(yīng)是“Wéi”,陽(yáng)平,如字

          讀書 1984年11期1984-07-15

        • 《古文觀止今譯》評(píng)介
          到這部《古文觀止今譯》時(shí),不禁覺(jué)得:“怎么又出了一部?”但順手一翻,看到王陽(yáng)明《尊經(jīng)閣記》的譯文,覺(jué)得語(yǔ)句流暢,節(jié)奏鏗鏘,頓有好感。但我又疑心是否是過(guò)分自由的意譯?和原文對(duì)照看過(guò),發(fā)現(xiàn)對(duì)原文很忠實(shí),頗見功力。本篇是古代思想家的文字,譯者如不具備宋明理學(xué)和現(xiàn)代哲學(xué)的修養(yǎng),不能譯得如此貼切。這引起我的好奇,想看看對(duì)于藝術(shù)性較強(qiáng)的文章譯得如何,特意翻閱了諸如《歸去來(lái)辭》、《祭石曼卿文》、《赤壁賦》等篇。這幾篇都有使用較靈活的韻腳,駢散的句式也參差出現(xiàn),而且在其節(jié)

          讀書 1984年10期1984-07-15

        • 新的嘗試
          羅詩(shī)力說(shuō)>注釋、今譯、解說(shuō)》(天津人民版),為青年學(xué)子讀懂這部名作,提供了可能。目前美國(guó)漢學(xué)家巳在著手翻譯此書,可見國(guó)外讀者也渴望能夠閱讀這篇名作。在“注釋”部分,著者不辭辛苦,多方察尋有關(guān)資料,對(duì)較難懂的文學(xué)詞語(yǔ)、成語(yǔ)一一做了注釋,對(duì)魯迅原文中牽涉到的中外古今地名、人名、書名等予以扼要的說(shuō)明。這是一項(xiàng)基礎(chǔ)性的并非可有可無(wú)的工作。至于“今譯”,著者則根據(jù)魯迅生前曾闡述過(guò)的翻譯原則,力求做到“易解”與保存“豐姿”。著者的這一努力,為我們更好地繼承魯迅的文學(xué)遺

          讀書 1983年11期1983-07-15

        男人的天堂手机版av| 日韩AV无码一区二区三不卡| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 精品国产乱子伦一区二区三| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 亚洲国产无套无码av电影| 日韩最新在线不卡av| 少妇高潮免费在线观看| 成年丰满熟妇午夜免费视频 | 久久精品国产亚洲av大全相关| 在线女同免费观看网站| 一边捏奶头一边高潮视频| 亚洲av无码av日韩av网站| 日本道免费精品一区二区 | 亚洲成人av在线第一页| 国精产品推荐视频| 97色噜噜| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产区女主播在线观看| 国产精品va无码一区二区| 日本a在线播放| 蜜桃视频在线在线观看| 中文字幕网伦射乱中文| 亚洲国产成人精品女人久久久| 国产精品麻豆成人av| 成人影院视频在线免费观看| 亚洲av日韩av无码污污网站| 午夜无码一区二区三区在线| 日产一区一区三区区别| 日本熟妇美熟bbw| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 国产亚洲一区二区三区成人| 亚洲av不卡一区男人天堂 | 无码国产午夜福利片在线观看 | 亚洲男女视频一区二区| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 搡老熟女老女人一区二区| 日韩人妻无码精品二专区| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 亚洲精品理论电影在线观看|