倪海權(quán)
摘 要:古詩(shī)今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩(shī)今譯時(shí),不僅要注意一般翻譯準(zhǔn)確、流暢的基本要求,更要注意詩(shī)歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩(shī)的本質(zhì)落實(shí)到詩(shī),而不是散文。本文將從三個(gè)方面論述古詩(shī)今譯需要注意的三個(gè)問(wèn)題:第一,注意詩(shī)歌的體裁,保留詩(shī)歌的韻味;第二,要補(bǔ)充原詩(shī)沒有的內(nèi)容;第三,要注意詩(shī)歌語(yǔ)言的基本特征。
關(guān)鍵詞:古詩(shī);今譯;特征
古詩(shī)教學(xué)是中小學(xué)教學(xué)中十分重要的組成部分。統(tǒng)編版《語(yǔ)文》教材古詩(shī)選錄數(shù)量明顯增加,側(cè)重對(duì)古詩(shī)的深度解析和講授。而古詩(shī)講解很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)就是翻譯,可以說(shuō),翻譯古典詩(shī)詞,是一項(xiàng)嚴(yán)肅而復(fù)雜的工作,對(duì)教師要求很高。
嚴(yán)辰說(shuō):翻譯古典詩(shī)詞,并不是一件輕易的工作。它既要達(dá)意,又要傳神;既忌曲解,更不能庸俗化;既要保持原詩(shī)的風(fēng)格,又要顯示譯者的文采。不但要對(duì)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的歷史背景、社會(huì)風(fēng)貌有所了解,更要對(duì)詩(shī)人的身世、思想、創(chuàng)作意圖等有全面的研究,才能將原詩(shī)正確、順暢地譯出來(lái)。能夠達(dá)到這樣的境界固然是好的,但現(xiàn)實(shí)中,很多人在進(jìn)行古詩(shī)今譯時(shí)往往或簡(jiǎn)單草率、失去了原作的神韻,或任意添油加醋,變得支離滅裂,面目全非。這與兌多了水會(huì)失掉酒的醇味、過(guò)分地涂脂抹粉會(huì)丑化天然的美好是一個(gè)道理。
正因?yàn)楣旁?shī)今譯存在這些難度,所以長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)古典詩(shī)歌要不要翻譯成白話文一直存在爭(zhēng)議。反對(duì)者認(rèn)為,將古典詩(shī)歌翻譯成白話文,會(huì)破壞詩(shī)歌本身的韻味和美感。支持者認(rèn)為,將古代詩(shī)歌翻譯成白話文,有利于讀者加深對(duì)詩(shī)歌的理解,是十分必要的工作。針對(duì)這兩種觀點(diǎn),筆者更贊同將古典詩(shī)歌翻譯成白話文,確切地說(shuō),是翻譯成現(xiàn)代詩(shī),在翻譯的過(guò)程中,既要傳達(dá)出原詩(shī)的基本含義,又要具有詩(shī)歌的基本特征。而為了避免反對(duì)者所擔(dān)憂問(wèn)題的出現(xiàn),在古詩(shī)今譯時(shí)一定要注意以下三方面問(wèn)題。
首先,古詩(shī)翻譯要注意詩(shī)歌的體裁,保留詩(shī)歌的韻味。古典詩(shī)詞按照體裁分為古體詩(shī)和近體詩(shī),古體詩(shī)古樸渾厚,律詩(shī)格律嚴(yán)謹(jǐn),絕句自然精練,因此,翻譯時(shí)要樹立詩(shī)體意識(shí),保留原詩(shī)體裁的特征。如:統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)《關(guān)雎》:
《關(guān)雎》
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
教參的翻譯是:
關(guān)關(guān)鳴叫的雎鳩,立在水中的陸地上。文靜美好的姑娘啊,正是小伙子的好配偶。
水中長(zhǎng)短不齊的荇菜,在船的左右撈取。文靜美好的姑娘啊,我時(shí)時(shí)都把你追求。
追求的愿望難實(shí)現(xiàn),我時(shí)時(shí)把你思念。思念悠悠不停,翻來(lái)覆去難成眠。
水中長(zhǎng)短不齊的荇菜,在船的左右兩旁去采摘。文靜美麗的姑娘啊,我要彈琴鼓瑟親近你。
水中長(zhǎng)短不齊的荇菜,在船的左右都可挑選。文靜美好的姑娘啊,我敲擊著鐘鼓使你快樂(lè)[1]78。
余冠英的翻譯是:
關(guān)雎鳥關(guān)關(guān)和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。
水荇菜長(zhǎng)短不齊,采荇菜左右東西。好姑娘苗苗條條,追求她直到夢(mèng)里。
追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。夜長(zhǎng)長(zhǎng)相思不斷,盡翻身直到天光。
長(zhǎng)和短水邊荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過(guò)來(lái)。
水荇菜長(zhǎng)長(zhǎng)短短,采荇人左揀右揀。好姑娘苗苗條條,娶她來(lái)鐘鼓喧喧[2]。
《詩(shī)經(jīng)》是兩千多年前的民歌,《關(guān)雎》是一首愛情詩(shī),通篇寫一個(gè)男子對(duì)所鐘情的女子的思念。教參將“窈窕淑女”譯為“文靜美好的姑娘”,余冠英譯為“好姑娘苗苗條條”,教參將“君子好逑”譯為“正是小伙子的好配偶”,余冠英譯為“哥兒想和她成雙”。兩相對(duì)比,余冠英的譯詩(shī)以第一人稱視角翻譯,以淺顯自然的語(yǔ)言寫男子的追求,更加口語(yǔ)化,語(yǔ)言大膽直白。總體而言,余冠英的譯詩(shī)保留了民歌的風(fēng)味,更貼合原詩(shī)的韻味。
其次,古詩(shī)翻譯要補(bǔ)充原詩(shī)沒有的內(nèi)容。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),古詩(shī)翻譯是譯者的再創(chuàng)造。比如統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)《登幽州臺(tái)歌》:
《登幽州臺(tái)歌》
陳子昂
前不見古人,后不見來(lái)者。
念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下!
教參的翻譯是:
向前我看不到那古人,向后我看不見那來(lái)者。
想到無(wú)窮的天地,我不由得流下了眼淚[1]111-112。
荒蕪的翻譯是:
前面,望不見那些歷史上的奇才,后面,那些新的英雄還沒有登臺(tái)。
宇宙無(wú)窮啊,暑往寒來(lái),寂寞啊悲哀,流淚啊滿腮[3]8!
《登幽州臺(tái)歌》是陳子昂跟隨武攸宜北征契丹時(shí)所作,詩(shī)人想到歷史上燕昭王禮賢下士,而自己則懷才不遇,登高遠(yuǎn)望,內(nèi)心無(wú)限悲憤。荒蕪的譯詩(shī)用“奇才”“英雄”指代禮賢下士的明主,“宇宙無(wú)窮”“暑往寒來(lái)”強(qiáng)調(diào)時(shí)空無(wú)限,“寂寞”“悲哀”進(jìn)一步強(qiáng)化了詩(shī)人的情感。和教參的譯詩(shī)相比,這首譯詩(shī)比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)中詩(shī)人的情感,是一篇比較成功的翻譯。
最后,古詩(shī)翻譯時(shí)要注意詩(shī)歌語(yǔ)言的基本特征,比如精練、押韻等。語(yǔ)言精練是詩(shī)歌的基本要求,是詩(shī)與散文的主要區(qū)別。詩(shī)歌語(yǔ)言的精練性,必然要求跳躍,跳躍,是詩(shī)歌語(yǔ)言精練在表現(xiàn)形式上的反映。為此,在翻譯時(shí)要除去不必要的連詞和助詞,保持語(yǔ)言的精練。比如統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)《使至塞上》:
《使至塞上》
王 維
單車欲問(wèn)邊,屬國(guó)過(guò)居延。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。
蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。
教參的翻譯是:
輕車簡(jiǎn)從要出使到邊疆,途中經(jīng)過(guò)居延。
像飄飛的蓬草飄出了漢塞,像歸雁飛入了胡天。
大沙漠里孤煙直上,黃河邊上落日正圓。
走到蕭關(guān)恰逢偵察的騎兵,言說(shuō)都護(hù)正在燕然前線[1]115-116。
蕭哲庵的翻譯是:
我坐著一輛輕車,奔馳在荒涼遼闊的邊防前線;我?guī)е实墼t命,走過(guò)了屬國(guó)居延。
一團(tuán)南來(lái)的飛蓬,隨風(fēng)卷出了漢塞;幾行北歸的大雁,破空飛進(jìn)了胡天。
在浩瀚無(wú)邊的沙漠上,一縷燧煙如柱直撐霄漢;在奔騰萬(wàn)里的黃河邊,落日比十五的月亮還要圓。
雄偉險(xiǎn)峻的蕭關(guān)下,遇上了偵察的騎兵,他遙指前方:都護(hù)已經(jīng)進(jìn)駐燕然山[3]。
蕭哲庵將原詩(shī)的意思傳達(dá)得比較全面,但和教參相比,字?jǐn)?shù)稍多,語(yǔ)言上顯得不夠簡(jiǎn)潔精練?!盎臎鲞|闊的”“浩瀚無(wú)邊的”之類的修飾語(yǔ)過(guò)多,導(dǎo)致譯詩(shī)顯得臃腫拖沓。
南京大學(xué)鐘振振先生說(shuō):“古典詩(shī)詞好比是古代詩(shī)人從遙遠(yuǎn)的星球上向我們發(fā)來(lái)的一封封無(wú)線電報(bào)?!睂?duì)古典詩(shī)詞的解讀,好比是電報(bào)解碼的過(guò)程。顯然,古詩(shī)今譯也是電報(bào)解碼的一種。一般的電報(bào)解碼最主要的要求是準(zhǔn)確,而古詩(shī)今譯除了準(zhǔn)確之外,更要注意不能破壞詩(shī)歌本身的特征,比如體裁、精練、跳躍、押韻等。古詩(shī)今譯,不應(yīng)該是白話散文的羅列而徒有詩(shī)歌的形式,譯文在本質(zhì)上要保留詩(shī)歌的基本特征。
參考文獻(xiàn):
[1]石松濱.語(yǔ)文全講全解參考大全[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,2017.
[2]人民文學(xué)出版社編輯部.詩(shī)經(jīng)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979(4).
[3]綠原等.唐詩(shī)名譯[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000:34-35.
基金項(xiàng)目:黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“框架理論視域下古詩(shī)英譯意象研究”(2019B136);黑龍江省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“古典詩(shī)歌情境教學(xué)研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào)SJGY20180261);2020年黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“明清經(jīng)典小說(shuō)涉醫(yī)英譯研究”(20ZWB002)
見習(xí)編輯/張婷婷