[摘 要] 隨著我國與其他國家在世界舞臺上的交流日益頻繁,目前高校教育中英語翻譯人才培養(yǎng)工作存在諸多問題,英語翻譯人才培養(yǎng)的教學內(nèi)容不夠豐富,不能適應(yīng)當今社會的新發(fā)展,導致了英語翻譯人才的培養(yǎng)工作無法跟上新時代發(fā)展的步伐。簡要論述當下高校英語翻譯人才現(xiàn)狀及存在的問題,闡述了國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀,對人才的需求變化進行了分析,針對存在的問題探討了翻譯人才培養(yǎng)方法,以改善教學質(zhì)量,提高英語翻譯人才的綜合素養(yǎng),適應(yīng)國家對英語人才的需求。
[關(guān)鍵詞] 高校;英語教學;翻譯人才;培養(yǎng)研究
[基金項目] 2022年度湖南省教育廳科學研究項目一般項目“‘三高四新’背景下湖南著名品牌命名與翻譯研究”(22C0910);2021年度湖南省職業(yè)院校教育教學改革研究項目“‘三全育人’背景下高職英語課程教學與價值引領(lǐng)精準對接的實現(xiàn)路徑研究”(ZJGB2021087)
[作者簡介] 官 ?。?983—),女,湖南祁東人,碩士,湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學院公共基礎(chǔ)課部講師,主要從事英語翻譯和英語教學研究。
[中圖分類號] C961 [文獻標識碼] A [文章編號] 1674-9324(2024)34-0185-04 [收稿日期] 2024-01-25
引言
翻譯工作是國家對外交流的橋梁,對國家的發(fā)展有著舉足輕重的作用,如果喪失這一交流通道,國家的發(fā)展就會與世界脫軌。在當今世界經(jīng)濟一體化的潮流下,我國與全球之間的合作愈發(fā)緊密,翻譯工作意義非凡,也變得越來越重要。高校作為英語人才培育的搖籃,在當下面臨新的挑戰(zhàn)。因此,高校教育要加強培養(yǎng)學生的英語翻譯能力,推動英語翻譯教育教學改革,持續(xù)為國家輸送應(yīng)用型英語翻譯高素質(zhì)人才。
一、目前人才的需求變化
“三高四新”戰(zhàn)略對英語翻譯人才的培養(yǎng)指明了方向。“三高四新”背景下,無論是產(chǎn)業(yè)、經(jīng)濟發(fā)展,還是社會發(fā)展,都面臨著較高的發(fā)展要求,因此在推動中國企業(yè)和產(chǎn)品在國際市場進一步成功,也要善于求變,著名商標命名和翻譯研究顯得尤為重要。同樣,這也有助于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和擴大中國企業(yè)文化在世界文化體系中的影響力,能夠為擴展中國話語體系建設(shè)和文化走出去做出貢獻。無論是經(jīng)貿(mào)合作還是文化交流,都需要大量的英語翻譯人才為溝通交流搭建橋梁,除了常規(guī)交流之外,相關(guān)英語翻譯人才還需要掌握相關(guān)的交際技巧和相關(guān)商業(yè)談判的專業(yè)術(shù)語,對于法律法規(guī)和相關(guān)的區(qū)域文化有較多的了解,這樣對于國際交流和雙方的溝通才會面面俱到,使交流更加通暢和諧。因此,高校在英語翻譯人才的培養(yǎng)中,除了重視專業(yè)知識之外,還需要加強學生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),促進學生更好地從事對外文化交流和商業(yè)往來。從相關(guān)的調(diào)查問卷分析中我們可以看到,許多民營企業(yè)在招聘中更注重工作經(jīng)驗,對于學歷的要求則不是那么看重,相反國有企業(yè)和外資企業(yè)對于學歷的要求更高,但也更重視工作經(jīng)驗和水平,因此從市場需求和變化來看,應(yīng)該加大人才培養(yǎng)力度,保證翻譯人才質(zhì)量[1]。
二、存在的問題
盡管翻譯專業(yè)出現(xiàn)了很多變化,但很多學校的翻譯學院對于出現(xiàn)的很多變化仍然應(yīng)對遲緩,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)翻譯課程設(shè)置不合理
就部分高校學生而言,“翻譯理論”課程是比較重要的課程,共48學時,每周上1次課,且是在下午時段連續(xù)上3個小時,這樣學生在上課時容易犯困,精力不集中,教學質(zhì)量和效率跟不上,另外也有部分學生不能按時來上課,也會影響教學效果。但實際在翻譯教學中可以發(fā)現(xiàn),翻譯教學不僅課時少,而且授課內(nèi)容還很有限,許多學校只講授英譯漢,而漢譯英就很少接觸到,因此比較合理的課程設(shè)置是上午安排2小節(jié)課,一周安排2次。此外,在目前翻譯教學中更側(cè)重全部翻譯,對于新聞中的縮譯、節(jié)譯等實用翻譯的文本則較少,同時在課程設(shè)置中對于翻譯訓練很少涉及中文譯外文,而外文翻譯中文的則較多,所以在今后的翻譯教學中重視中文翻譯外文也很重要。
(二)高質(zhì)量翻譯教師欠缺
根據(jù)相關(guān)的調(diào)查資料顯示,我國的翻譯人才數(shù)量在6萬左右,仍然不能滿足市場需求。雖然各高校都開設(shè)了與翻譯相關(guān)的課程,但對于翻譯專業(yè)相關(guān)的高水平教師數(shù)量卻很少,對于部分高校來說更是嚴重不足[2]。很多外語學校的教師大多是年輕講師,一來就上崗,教學經(jīng)驗和水平都比較欠缺,且理論水平和翻譯水平也有限,對于國家要培養(yǎng)的翻譯人才質(zhì)量和要求沒有清醒的認知。雖然有些教師已經(jīng)執(zhí)教兩三年,但對于理論知識和翻譯實踐也較為困乏。此外,在教學中也缺乏學科和團隊帶頭人,因此高校在翻譯教學中應(yīng)重視培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯教師,加強自身理論和實踐的學習,不斷進行專業(yè)培訓,提高自身水平,為國家培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才做出貢獻。
(三)英語翻譯實訓基地欠缺
和其他課程不同,英語翻譯教學除了課堂的教學之外,還應(yīng)該重視學生的語言運用能力和實踐訓練,提高學生的翻譯技能。而目前很多高校實訓基礎(chǔ)建設(shè)不足,基礎(chǔ)設(shè)施跟不上,和外企的合作也較為欠缺,這樣學生缺乏真實的學習場景,翻譯技能提升較為困難,制約了人才培養(yǎng)。
(四)授課方法單一、落后
目前很多高校教師在翻譯課程教學時仍然采用老舊的教學方法,還是傳統(tǒng)教師講、學生聽的手段,不能滿足學生對知識的需求,學生對翻譯教學的興趣也不夠濃厚,課程學習積極性不高。相對比傳統(tǒng)教學模式,采用研討課的形式授課,學生的接受程度較高,學習興趣較為濃厚。由于傳統(tǒng)的教學方法對學生的主動性沒有激發(fā),創(chuàng)造性也無法提高,進而降低了學生提出、分析和解決問題的能力,因此為了提高學生的翻譯水平,培養(yǎng)學生的翻譯技能,需要改革教學方法,解決教學中出現(xiàn)的問題。
三、國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀
目前,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國的各類翻譯注冊企業(yè)有3 000多家,僅北京市就有100多家,但目前我國很多翻譯人才都面臨老年化,具有中年主打主力,青年跟不上的趨勢。在我國,不管是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹、名勝古跡的說明以及街頭巷尾的標牌都離不開英文翻譯,商標名稱的英譯在我國企業(yè)跨國經(jīng)營的過程中也顯得尤為重要,好的商標名譯文不僅能從法律上保護企業(yè)的利益、帶領(lǐng)產(chǎn)品進入新的市場,還能起到樹立產(chǎn)品形象、促進產(chǎn)品銷售的作用。這些研究所基于的翻譯理論主要包括嚴復提出的“信、達、雅”,Eugene A. Nida提出的功能對等理論,彼得·紐馬克提出的語義翻譯、功能派翻譯理論、接受美學和跨文化交際理論。有學者探討了商標名稱翻譯時的民族性原則,還有學者根據(jù)漢語商標名稱的英譯和英語商標名稱的漢譯分別提出了不同的原則。回顧國內(nèi)學者對商標名稱翻譯的研究可以看出,國內(nèi)在探討商標名稱的翻譯原則和翻譯方法方面取得了矚目成就。但就目前而言,以商標文化為切入點,在“三高四新”背景下探討如何在商標名稱翻譯中傳播我國文化的研究并不多。因此,本文在“三高四新”戰(zhàn)略背景下,迎合市場需求,改革高校英語翻譯教學,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。此外,我國翻譯人才收錄有4 000多人,但是占比卻不到4%,尤其是我國缺少懂得國際規(guī)則,熟悉金融、法律等多領(lǐng)域的高質(zhì)量國際化人才。在翻譯行業(yè)人才缺口數(shù)量巨大的現(xiàn)狀也是不容忽視的,據(jù)有關(guān)報告顯示,2022年我國含有語言服務(wù)業(yè)務(wù)企業(yè)有42萬家,其中以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)有9 656家,語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)全年生產(chǎn)總值為554.48億元,占全球語言服務(wù)市場產(chǎn)值的12%。面對如此巨大的國際市場,而翻譯本科和碩士畢業(yè)生卻不過十余萬。行業(yè)人才需求與高校人才輸送有著嚴重落差,語言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用型人才缺失如何匹配我國加速發(fā)展的經(jīng)濟現(xiàn)狀,值得進一步探究并尋求解決方案,在這樣的國際環(huán)境下,需要更多掌握扎實翻譯專業(yè)技巧、熟知各類不同語種的翻譯型人才的注入,一起帶動我國整個語言服務(wù)行業(yè)的蓬勃發(fā)展。
四、翻譯人才的培養(yǎng)對策
要培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,應(yīng)清楚市場對翻譯人才的需求,現(xiàn)有的教學模式重視的是英語語言教學,而忽視學生的應(yīng)用能力,為了提高學生的翻譯能力,教學應(yīng)從以下幾個方面著手。
(一)選拔優(yōu)秀教師授課
目前很多從事英語翻譯教學工作的教師都畢業(yè)于翻譯專業(yè),但都側(cè)重于之前的文學翻譯,對市場所需要的翻譯人才認識不清,那么如何在競爭激烈的市場環(huán)境中培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才就顯得尤為重要,不然可能花了大量精力和時間卻無濟于事,因此為了提高現(xiàn)階段翻譯教師的水平,需要通過很多途徑[3]。
1.參加學術(shù)會、進修班、本校及校級之間的交流。總體來說,每個研究領(lǐng)域都有其優(yōu)秀的人才做支撐,往往這些人才代表了該領(lǐng)域的水平和成果,對該領(lǐng)域最新進展有著較為清晰的認識和把握。因此在翻譯教學中,傳授學生的基礎(chǔ)知識及創(chuàng)新和運用能力具有非常重要的作用,通過校級交流和相關(guān)的學術(shù)會、進修班可以提高教師的專業(yè)水平和能力。
2.聘請有豐富翻譯工作經(jīng)驗的工作者。作為剛從事翻譯教學工作崗位的教師而言,一切都處于摸索階段,但是對于有豐富翻譯經(jīng)驗的工作者來說則不是,他們的理論水平和實際能力都較高。北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授曾指出,翻譯是一種語言應(yīng)用技能,專門用途翻譯培養(yǎng)必須把專業(yè)領(lǐng)域知識、翻譯技能和不同文體的翻譯策略有機結(jié)合。人才培養(yǎng)需要學校層面的宏觀設(shè)計,不同學校應(yīng)在課程設(shè)置中突出本校特色[4]。
(二)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學模式
轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學模式對于提高英語翻譯人才的質(zhì)量具有重要作用,直接影響培養(yǎng)人才質(zhì)量的高低。雖然傳統(tǒng)教學模式有其優(yōu)點,但是對于相同條件下研討型的教學方法會取得更好的效果,除了教師要做好自身的教學工作與時俱進之外,還需要轉(zhuǎn)變教學模式。
1.提高學生興趣。通過調(diào)動學生對英語學習的興趣,可以在短時間內(nèi)讓學生有學習英語的意識,讓其自覺且主動地參與英語情境練習。例如,高??梢砸M小班教學方法,根據(jù)學生基礎(chǔ)能力和學習能力的強弱分成若干個小組,然后設(shè)置相應(yīng)教學目標和任務(wù),讓學生主動參與并控制教學進度及節(jié)奏,而教師需要作為組織者和引導者,適時啟發(fā)和引導,營造良好的學習氛圍,啟發(fā)學生思考和動腦[5]。
2.設(shè)置差別教學模式。每名學生都有其特點和優(yōu)勢,據(jù)此教師可以設(shè)置相關(guān)的教學活動,讓學生在英語實踐中得到鍛煉和提高,激發(fā)學生的學習興趣,做好相關(guān)的英語學習計劃。高??梢越M織一些大型的社團活動,利用集體活動的形式提高學生的實踐能力,也可以舉辦英語辯論賽或英語演講提高學生的英語實踐能力,提高學生的自信心,更從容地應(yīng)對就業(yè)。
(三)夯實語言基本功底
和其他外語人才不同的是,翻譯人才除了要具備較好的英語基礎(chǔ)外,還需要有較好的漢語基礎(chǔ)。在平時的教學中可以發(fā)現(xiàn),有些學生的漢語和英語基礎(chǔ)都較薄弱,好的翻譯人才需要兩者兼?zhèn)?,因此夯實學生的語言基本功底尤為重要。
1.對漢語能力的培養(yǎng)。部分高校在學生大一時就開設(shè)語文相關(guān)課程作為必修課和選修課,提高學生漢語能力和思辨能力的同時,使他們具備更為廣博的知識。因此,在英語翻譯教學中可以增加大學漢語教學相關(guān)內(nèi)容,結(jié)合實際情況讓學生補齊自己的短板,夯實基本的漢語知識。
2.對英語運用能力的培養(yǎng)。對于英語基礎(chǔ)薄弱的學生來說,開設(shè)一些英語基礎(chǔ)課程,不僅可以拓寬他們的知識面,還可以讓他們對英語翻譯有更為深入的認識和了解。目前我國翻譯人才的任務(wù)艱巨,不僅需要能夠運用所學知識做好翻譯工作,還需要是復合型人才,講好中國故事,根據(jù)不同行業(yè)需求,結(jié)合自己對我國文化的理解,將其穿插在翻譯中,這就需要英語翻譯人才對當今國際形勢有更多了解和理性的認識。
(四)廣泛閱讀翻譯英文書
英語翻譯教學中,學生僅僅靠課堂中學到的一些知識是完全不夠的,還需要通過大量廣泛的閱讀,不斷積累,掌握相關(guān)的翻譯技巧,因此在課程之外,教師應(yīng)鼓勵學生大量閱讀。在課堂教學以外的時間里,應(yīng)該鼓勵并支持學生閱讀和翻譯英語原版文章、報紙、書刊等。在注重培養(yǎng)學生的翻譯閱讀能力之外,教師有必要布置合理的課外作業(yè),讓學生充分利用業(yè)余時間,大量閱讀英文書籍,有條件的可以觀看英語視頻,接觸外國多元化文化。另外,還可以為學生推薦不同行業(yè)的報刊雜志,讓學生接觸各個行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的英語詞匯,通過不斷擴充自身知識、提高自己語言功底的同時,也要了解更多專業(yè)知識,了解國家發(fā)展需求,可以根據(jù)國家需要,鍛煉自己的翻譯能力,提高翻譯技能。
(五)提供實踐訓練場地
為了達到英語翻譯人才的培養(yǎng)目標,教師要不遺余力地為學生爭取更多的校外實踐機會。通過學術(shù)交流的形式,在現(xiàn)場對學生進行翻譯指導。學生也可以發(fā)揮自身的優(yōu)勢,選擇自己所擅長的方面,為外國友人擔任翻譯工作。以“高校+企業(yè)”的合作方式,建立翻譯教學實訓基地,在高校內(nèi)部選拔一批優(yōu)秀的翻譯人才,為相關(guān)企業(yè)提供英語翻譯工作服務(wù)。高校要經(jīng)常舉辦一些校內(nèi)和與友校的英語翻譯水平大比拼、大競賽,以激發(fā)學生的英語翻譯學習熱情,在競賽中互相取長補短,提升自身的翻譯水平,在比拼中發(fā)現(xiàn)高校自身的教學短板以及存在的不足,并及時優(yōu)化創(chuàng)新。
(六)重視在實踐中檢驗教學水平
對學生的實踐訓練首先要在課堂中開展教學,課堂教育的內(nèi)容要介紹總結(jié)各類文體語言所具有的特征。我國語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量在逐漸增多,北京是語言服務(wù)業(yè)務(wù)最多的地區(qū),且語言服務(wù)行業(yè)的市值也越來越多,因此加強學生的實踐訓練具有重要作用[6]。
結(jié)語
本文簡單分析了高校英語教學中翻譯人才存在的問題及現(xiàn)狀,從選拔優(yōu)秀教師、轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學模式、夯實語言基本功底、廣泛閱讀翻譯英文書、提供實踐訓練場地和重視在實踐中檢驗教學水平等六個方面進行了重點分析,另外還需要加強筆譯和口譯等能力的培養(yǎng),指導學生了解中西方文化的差異,更好地掌握翻譯技巧,提高學生的綜合素養(yǎng),更好地為國家、社會和企業(yè)服務(wù),為促進我國與周邊國家商貿(mào)往來和文化交流做出貢獻。
參考文獻
[1]張昕.高校英語教學中英語翻譯人才的培養(yǎng)路徑探討[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2023,22(10):200-201.
[2]賀琨.項目導向教學模式下高校英語翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J].英語廣場,2022(12):106-108.
[3]王璐.基于“教學做創(chuàng)”合一的高校英語翻譯人才培養(yǎng)研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學院學報,2021,30(3):86-88+95.
[4]劉軍.關(guān)于“教學做創(chuàng)”合一的高校英語翻譯人才培養(yǎng)的探討[J].大學,2020(12):19-20.
[5]王斌,劉琰,王志敏.深化高校大學英語教學改革促進科技翻譯人才培養(yǎng)[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(9):133-135.
[6]黃梨.民辦高校英語專業(yè)翻譯教學與翻譯人才的培養(yǎng)[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2013(7):63-64.
Research on Cultivating English Translation Talents in College English Teaching
GUAN Yin1, LIU Bin2
(1. Public Basic Course Department, Hunan Polytechnic of Environment and Biology, Hengyang,
Hunan 421005, China; 2. School of Languages and Literature, University of South China, Hengyang, Hunan 421001, China)
Abstract: With the increasingly frequent exchanges between China and other countries on the world stage, there are many problems in the cultivation of English translation talents in current university education. The teaching content of English translation talent cultivation is not rich enough to adapt to the new development in today’s society, resulting in the inability of the cultivation of English translation talents to keep up with the pace of the new era. The article briefly discusses the current situation and problems of English translation talents in universities, elaborates on the current situation of translation at home and abroad, analyzes the changes in talent demand, and explores methods for cultivating translation talents in response to existing problems, in order to improve the teaching quality, enhance the comprehensive literacy of English translation talents, and adapt to the country’s demand for English talents.
Key words: colleges and universities; English teaching; translation talents; cultivation research