亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換角度淺議《玩具總動員4》的字幕漢譯

        2020-12-04 08:16:23王亞楠
        銀幕內(nèi)外 2020年6期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學字幕翻譯轉(zhuǎn)換

        摘要:隨著國內(nèi)外交流日益密切,影視劇的文化傳播作用不容小覷。因此,字幕翻譯也日漸受到重視。本文以《玩具總動員4》的字幕翻譯為例,從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),分別從語言維、文化維和交際維三個方面對譯者在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換進行了具體分析,以期在一定程度上為外來電影字幕漢譯研究提供新的視角并豐富其內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;字幕翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換;《玩具總動員4》

        一、引言

        21世紀以來,在全球化進程加快的大背景下,中國積極地張開雙臂迎接外來優(yōu)秀文化。作為一個國家社會文化的縮影,影視作品在文化交流方面起著重要作用。由于中外語言存在差異,影視作品的字幕翻譯的好壞不僅關(guān)乎影片的海外收視率,甚至影響著國際間的文化交流。因此,字幕翻譯在翻譯研究中變得愈來愈重要。如何給出更好的翻譯已經(jīng)成為越來越多譯者需要考慮的問題。

        由美國迪士尼影片公司出品、皮克斯動畫工作室制作的《玩具總動員4》是《玩具總動員》動畫系列電影的第四部,講述了胡迪(Woody)幫助新來的玩具叉叉(Forky)找到正確的自我認知和歸屬感,并且一同踏上冒險旅程的故事。雖然該片在中國上映時似乎面臨著冷票房的困局,但并不影響其在上映后受到好評和贊譽。這一定程度上離不開成功的字幕翻譯。筆者擬從生態(tài)翻譯學的視角對該片字幕翻譯(以上海電影譯制廠提供的譯制版本為分析案例)中的“三維”轉(zhuǎn)換問題加以探討,以期為外來電影字幕翻譯的研究做出些許貢獻。

        二、生態(tài)翻譯學與字幕翻譯

        (一)生態(tài)翻譯學概述

        基于達爾文生物進化論的“自然選擇”與“適者生存”的學說,國內(nèi)學者胡庚申在《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出生態(tài)翻譯學(Eco-translatology),即用生態(tài)學視角對翻譯進行思考和探索,核心概念是翻譯適應(yīng)選擇論。該翻譯觀在提出后引起了譯界的廣泛關(guān)注,并且逐漸廣泛應(yīng)用于翻譯實踐和研究當中。

        翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:4)。翻譯生態(tài)環(huán)境就是原文、源語和譯語系統(tǒng),是制約譯者的多種因素的集合(同上:1)。在翻譯過程中,譯者一方面要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,另一方面要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施選擇,最終選擇出來的結(jié)果便是譯文(同上:1-8)??傊g的過程其實是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程(束慧娟,2010:39)。

        生態(tài)翻譯學的翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性原則”(胡庚申,2008:2)。在此原則之下,生態(tài)翻譯學的翻譯方法被歸納為“多維”轉(zhuǎn)換,主要集中在語言維、文化維和交際維的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013:235)。因此,為了給出恰當?shù)刈g文,譯者在翻譯過程中需要做到“多維”,至少“三維”的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

        (二)生態(tài)翻譯學與字幕翻譯

        在影視作品中,字幕最明顯的功能就是提供信息。所提供的語言信息不僅與視覺信息和聽覺信息相配合,而且呈遞進式推進(李運興,2001:39)。字幕翻譯也因為時空限制有著明白易懂、通順流暢和簡潔生動的特點(錢紹昌,2000:61-62)。此外,影視作品還具有獨特的商品屬性、娛樂屬性,負載著各國的文化特色。這樣一來,譯者要做到的還包括正確處理其背后的文化信息,保證譯后作品能夠最大程度上展現(xiàn)其意義。而生態(tài)翻譯學所提出的“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,分別側(cè)重于語言維、文化維和交際維,可以適用于影視翻譯的要求。

        三、從生態(tài)翻譯學視角分析《玩具總動員4》字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換

        按照生態(tài)翻譯學的觀點,譯者在翻譯字幕的過程中應(yīng)適應(yīng)影視翻譯生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維和交際維間進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而最大程度上傳達源語影視作品的信息內(nèi)容,實現(xiàn)跨文化交際的目的,促進不同文化之間的交流與合作。

        (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”(胡庚申,2011:8)。中文屬于漢藏語系,而英文則屬于印歐語系。不同語系在語言形式、邏輯和表達習慣等方面上都存在較大差異,這些都可能成為在影視字幕翻譯過程中遇到的難題。

        例1:Once she made for Forky, it was a complete transformation!

        但就在她做好了叉叉之后 她整個人一下子變了個樣

        譯者在翻譯例1的時候注意到了中英文雙語的不同特點,即英文是靜態(tài)語言,中文則是動態(tài)語言,將英文中的名詞“a complete transformation”譯為動詞短語“變了個樣”。這樣翻譯過后就符合中文表達習慣,增強了接受度。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,就是“在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2011:8)。由于中外觀眾成長環(huán)境不同,因此直接將外語文化生搬硬套會導(dǎo)致“水土不服”的現(xiàn)象。這就要求譯者適應(yīng)文化差異,并從譯入語的文化角度出發(fā),將外來影視作品中的文化內(nèi)容巧妙轉(zhuǎn)換,傳遞信息。

        例2:Chutes and ladders

        真不讓人省心

        “Chutes and ladders”是為美國本地小孩所熟知的獎懲式桌游。各玩家需要輪流擲骰子決定在標有1-100編號的棋盤上的前進步數(shù),最先到達100號格子的玩家將獲得勝利。但是玩家在游戲過程中會遇到不同問題,處置得當就會獎勵爬上梯子,處置不當則會受到懲罰,乘滑梯下降。美國本地觀眾很容易聯(lián)想到游戲名字背后“不容易”的內(nèi)涵,但中國觀眾在成長過程中未曾接觸過此游戲,不了解其內(nèi)涵。因此譯者選擇直接譯為“真不讓人省心”,是注意到了雙語受眾的文化差異,達成了跨文化的交流。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2011:8)。也就是說,翻譯的過程不僅要注意語言符號和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還要把側(cè)重點放在實現(xiàn)交際功能上來。如果影片在經(jīng)過翻譯后,還能吸引相同的目標觀眾,引起相同的情感共鳴,打造同樣的觀影感受,那么就達到了交際的意圖。

        例3:Bonnie made a friend in class

        Shes already making friends

        She literally made a new friend

        邦妮在班上交了個朋友

        她已經(jīng)交到新朋友了

        她用膠水膠了個朋友

        例4:Thats awful...

        Huh

        I mean, awfully great

        真是太苦了

        我是說,這真是太酷了

        例3和例4在處理原文時都巧妙利用了中文中的同音字?!癿ake”在英文中有許多意思,其中就包括“交往”和“制作”的意思。譯者從交際維出發(fā)進行適應(yīng)和選擇,利用同音字“交”和“膠”化解了這一難題。加上這位新朋友的確是用膠水粘出來的,因此這樣的處理十分成功。不僅不會引起誤會,還達到了交際意圖。在例4中,胡迪(Woody)一開始表達了對成為被遺棄的玩具的驚愕和惋惜,但當意識到對方覺得這樣很美好時,立馬改口,將形容詞“awful”轉(zhuǎn)為程度副詞“awfully”。譯者對交際意圖進行了適應(yīng)性選擇,將同音字“苦”和“酷”應(yīng)用于此,完美契合影片源語的交際目的。

        四、結(jié)語

        經(jīng)過分析,動畫電影《玩具總動員3》的字幕翻譯在語言維、文化維和交際維方面均做出了適應(yīng)性選擇。筆者希望越來越多的譯者能考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,在“三維轉(zhuǎn)換”的指導(dǎo)下翻譯出更多更優(yōu)秀的影視作品。

        參考文獻:

        [1] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02).

        [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[ J].中國翻譯,2011(02).

        [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.[4] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).

        [5] 錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01).

        [6] 束慧娟.生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(02).

        作者簡介:王亞楠(1998—),女,四川成都人,翻譯碩士,研究方向:影視翻譯。

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學字幕翻譯轉(zhuǎn)換
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        大數(shù)據(jù)時代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
        論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
        人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        日本高级黄色一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区四区| 国产色a在线观看| 国产精品丝袜在线不卡| 无码中文字幕久久久久久| 亚洲国产不卡免费视频| 不卡视频在线观看网站| 精品久久av一区二区| 夫妻免费无码v看片| 久久精品无码av| 久久ri精品高清一区二区三区| 一区五码在线| 邻居少妇太爽在线观看| 亚洲av午夜一区二区三| 99久久精品国产一区二区| 老师脱了内裤让我进去| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 在线视频中文字幕乱人伦| 久久色悠悠亚洲综合网| 亚州无吗一区二区三区| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 999国内精品永久免费观看| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 亚洲欧洲精品国产二码 | 精品无码国产自产在线观看水浒传| 亚洲日本va中文字幕| 日本55丰满熟妇厨房伦| 99久久精品国产自在首页| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 国产免费二区三区视频| 免费大片黄国产在线观看| 日本熟妇hdsex视频| 中文字幕无码家庭乱欲| 国产在线拍偷自拍偷精品| 青青青草视频手机在线| 国产一区二区av免费在线观看| 久久久www成人免费毛片| 日本av一区二区三区在线| 女女同女同一区二区三区| 国产av一区二区三区性入口| 99久久精品费精品国产一区二|