劉艷艷
【摘要】英漢翻譯除了反應(yīng)語(yǔ)句的直觀意思之外,還要做到語(yǔ)義內(nèi)涵、文化信息等方面的傳達(dá),因而文化轉(zhuǎn)換關(guān)乎著英漢翻譯的質(zhì)量水平,論文通過(guò)對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯分析,探討對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的必要性和轉(zhuǎn)換研究,以實(shí)現(xiàn)無(wú)縫銜接,使英漢翻譯達(dá)到更高的一個(gè)水準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)翻譯 語(yǔ)內(nèi)翻譯 語(yǔ)際翻譯 必要 轉(zhuǎn)換
一、引言
翻譯工作中的基礎(chǔ)是要以原文為支撐,并進(jìn)行深入的理解,尤其是其文化內(nèi)涵的分析掌握,達(dá)到“信、雅、達(dá)”的翻譯水平,這對(duì)于文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都有一致的要求。因而,英漢語(yǔ)翻譯工作不僅是將文字符號(hào)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化,而不考慮其文化中所蘊(yùn)涵的色彩。一般對(duì)于理工類(lèi)的專(zhuān)業(yè)文章翻譯基本上可以做到與原義的對(duì)等,能表達(dá)文章所要轉(zhuǎn)述的意思,但針對(duì)文學(xué)色彩濃厚的小說(shuō)、詩(shī)歌、諺語(yǔ)等文化交流方面的翻譯,逐字逐句的機(jī)械化翻譯將會(huì)造成遺失原文豐富內(nèi)涵色彩的問(wèn)題,有的甚至與原文所要表達(dá)的意思南轅北轍,出入非常大。英漢語(yǔ)翻譯中涉及到的典故、語(yǔ)境信息、歷史背景等內(nèi)容非常廣泛,因而要在翻譯中表達(dá)價(jià)值理念、文化內(nèi)涵等重要信息,就不得不依靠語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)。筆者結(jié)合自身的學(xué)習(xí)工作經(jīng)驗(yàn),以下將簡(jiǎn)要介紹英漢語(yǔ)翻譯的語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)化的必要性和方式方法。
二、語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的定義
語(yǔ)內(nèi)翻譯著重于對(duì)原文詞語(yǔ)本義的轉(zhuǎn)化,對(duì)應(yīng)性比較強(qiáng),而語(yǔ)際翻譯則注重于構(gòu)建跨語(yǔ)言環(huán)境,提供相互交流的可能,其靈活性比較大,原文的翻譯可以出現(xiàn)較大的跳動(dòng)。如果說(shuō)語(yǔ)內(nèi)翻譯著重的歷史性解釋語(yǔ)內(nèi)翻譯總是把經(jīng)典的或非經(jīng)典的歷史文本當(dāng)作轉(zhuǎn)化的對(duì)象, 并且以譯者所在場(chǎng)的文化語(yǔ)境為標(biāo)尺試圖把歷史文本改造為現(xiàn)代文本,語(yǔ)內(nèi)翻譯往往被認(rèn)為不具備跨文化的語(yǔ)言特征,其注重對(duì)歷史性的關(guān)注;而語(yǔ)際翻譯被認(rèn)為對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯有一定的依賴(lài)性,但翻譯中有地域性的傾向,以意義為標(biāo)尺,達(dá)到語(yǔ)義交流的目的。
三、英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)換的必要
翻譯受到語(yǔ)言文化的特征影響非常深,一般語(yǔ)言文化特征主要集中在物質(zhì)文化、宗教文化社會(huì)文化、語(yǔ)言文化和生態(tài)學(xué)幾大方面。而其中對(duì)翻譯影響最為重要的當(dāng)屬語(yǔ)言文化,語(yǔ)言文化涉及到擁有該語(yǔ)言的民族風(fēng)俗傳統(tǒng)、生存環(huán)境、文化意識(shí)、心理習(xí)慣等內(nèi)容,具有多元、多變、多維的特征。不同的民族語(yǔ)言由于以上幾個(gè)要素的發(fā)展有很大的變動(dòng)性,形成的語(yǔ)言文化差距非常大。
語(yǔ)內(nèi)翻譯針對(duì)語(yǔ)言?xún)?nèi)部的目的性翻譯色彩比較濃厚,通過(guò)翻譯雙方的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)相互解釋?zhuān)欢Z(yǔ)際翻譯在于構(gòu)建跨語(yǔ)言的意義交流,通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào),其對(duì)參與雙方的語(yǔ)言在跨文化環(huán)境中的廣闊交流性較強(qiáng),更加關(guān)注語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和一致性,凸出語(yǔ)言意義的交流作用。但由于不同語(yǔ)言之間存在很大的差異,要通過(guò)翻譯過(guò)程去理解原作者的“本義”,就要搭建與原作者相同的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言文化,來(lái)達(dá)到復(fù)制原文的文化含義,即要實(shí)現(xiàn)跨文化的轉(zhuǎn)化交流,而如何實(shí)現(xiàn)將語(yǔ)言“內(nèi)化”的信息進(jìn)行“外化”,此中就要翻譯者對(duì)原文的文化信息進(jìn)行體會(huì)、吸收,繼而轉(zhuǎn)化為“外化”的語(yǔ)言,這即是所謂的語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)化。語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換關(guān)鍵是語(yǔ)言文化的傳遞,原作者類(lèi)似于編碼人,而翻譯者類(lèi)似于譯碼人,編碼人創(chuàng)造原代碼信息,譯碼人負(fù)責(zé)代碼的轉(zhuǎn)換,而編碼人和譯碼人共同在一個(gè)環(huán)境中工作,彼此熟悉代碼的含義,但二者共同的環(huán)境并不是某一方的語(yǔ)言環(huán)境,而是經(jīng)過(guò)跨界交流所構(gòu)建的,因而,二者之間的交流不是一次性活動(dòng),而是吸收、內(nèi)化、外化,再形成另一種語(yǔ)言文化。語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)有兩個(gè):其一,兩者文化語(yǔ)言之間的符號(hào)代碼可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能構(gòu)成另外一種文化語(yǔ)言的框架,維持其結(jié)構(gòu)性的完整,換言之,此翻譯過(guò)程要忠實(shí)于原文信息,保證翻譯的真實(shí)屬性;其二,原文信息被替代的過(guò)程需要一次“語(yǔ)內(nèi)”翻譯,原文信息被再一次重建,但要符合原文的文化內(nèi)涵,例如“china(瓷器)”一詞如果直譯就是“中國(guó)”的意思,很難與瓷器聯(lián)系到一起,但構(gòu)建跨文化的交流環(huán)境,瓷器發(fā)源于中國(guó),而早期的西方人對(duì)中國(guó)的瓷器特別喜愛(ài),瓷器有中國(guó)特有的色彩信息,因而就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換。
四、英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
業(yè)內(nèi)研究有一個(gè)普遍的共識(shí)性見(jiàn)解,即文化包含表層、中層和深層的信息,表層文化多指可感有形的物質(zhì)或精神產(chǎn)品;中層文化指社會(huì)文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、制度規(guī)范和行為方式等;而深層文化則涉及到思想觀念、價(jià)值取向、民族心理和審美情趣等內(nèi)容。即使不同的文化在發(fā)展中形成了差異性很大的語(yǔ)言形式,但其文化一般不離以上三類(lèi)的劃分,雖然不同種族所創(chuàng)造的文化在深層意義上都反映著人類(lèi)共同的能力,使得文化在本質(zhì)上具有同一性,但由于發(fā)展中的多元、多變、多維性的存在,文化差異必然存在,英漢語(yǔ)翻譯要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換,文化的特質(zhì)和通性研究必不可少。
1.文化價(jià)值觀念的差異轉(zhuǎn)化。英漢語(yǔ)翻譯中文化價(jià)值的差異對(duì)文章的解釋有很大的影響,如英文中的“individualism”是一個(gè)中性詞,指?jìng)€(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化的生活行為方式,但中文對(duì)個(gè)人主義則含有貶義詞的色彩,指犧牲團(tuán)體利益而滿(mǎn)足個(gè)人需要的觀點(diǎn)。這與中西方的文化價(jià)值觀念的差異有很大關(guān)系,西方崇尚“個(gè)性化”的發(fā)展,對(duì)人本、人文的理解和中國(guó)有不同,而中國(guó)首先是在滿(mǎn)足集體利益的前提下,其次再是個(gè)人利益的訴求。再如英語(yǔ)中的“sexy”在西方意味著對(duì)男女美好體態(tài)的贊美,具有完美的吸引力,但中國(guó)人比較含蓄,受儒家忌談“性”的思想影響,“sexy”在漢語(yǔ)中有引起色情的欲望的意味,但如果體會(huì)西方人對(duì)性情的追求直白開(kāi)放,就能感受到其中的贊美意味,翻譯成“性感的、迷人的”,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化觀念的交流。
2.文化背景區(qū)別的換位思考。文化背景直接關(guān)系到了語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣,如中國(guó)的“一貧如洗”對(duì)于“如洗”一詞的把握就很難做到精確,用簡(jiǎn)單的“washing”失去了中文“如洗”文化意蘊(yùn),但經(jīng)過(guò)文化意義的跨界體會(huì)之后,翻譯成“as poor as a church mouse”,其中的“church mouse”z指教堂中的老鼠,沒(méi)有一點(diǎn)油水可以沾到,則形象的將“如洗”一詞的含義傳達(dá)出來(lái)了。
3.語(yǔ)言文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言文化內(nèi)涵和語(yǔ)境中的事物關(guān)聯(lián)性很大,但語(yǔ)言文化內(nèi)涵的區(qū)別翻譯中有很大的差異,如西方將“dog”視作忠誠(chéng)可靠的象征,在朋友間的打趣時(shí)常用到這一詞,但由于語(yǔ)言文化內(nèi)涵的不同,中國(guó)有“狗眼看人低”、“痛打落水狗”等詞語(yǔ)。因而如果在交流時(shí)使用狗一詞會(huì)被當(dāng)作對(duì)對(duì)方的冒犯,但如果翻譯成“伙計(jì)、小子”則傳達(dá)了其中友好、詼諧的內(nèi)涵;如英語(yǔ)中的“yellow book”在漢語(yǔ)中易被當(dāng)作“色情書(shū)籍”,但其英文本義為“法國(guó)等政府發(fā)表的報(bào)告書(shū)”,如“yellow press”易被當(dāng)作“掃黃”,但英文中是“嘩眾取寵的報(bào)刊”之意,因而語(yǔ)言文化內(nèi)涵的差異導(dǎo)致翻譯的結(jié)果南轅北轍,這就需要體會(huì)原文所處的文化內(nèi)涵,構(gòu)建跨文化交流的語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)束語(yǔ)
英漢語(yǔ)翻譯中不僅要做到忠實(shí)于原文的直觀信息,還要做到翻譯的信、雅、達(dá),傳遞不同文化信息中的深層次內(nèi)涵,語(yǔ)內(nèi)翻譯和以及翻譯既相互獨(dú)立,又有相互依賴(lài)的成分,而做到語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換,對(duì)于傳遞翻譯原文的文化意義,構(gòu)建跨文化交流的環(huán)境具有非常重要的作用,相關(guān)研究值得深入。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑時(shí)祥(今譯).老安(英譯).論語(yǔ)[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1992.
[2]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]洪青皎.論語(yǔ)精譯[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2006.
[4]蔣伯潛.十三經(jīng)概論[M].上海:上海古籍出版社,1994/2010.
[5]孔祥林(今譯).Legge(英譯).論語(yǔ)[M].北京:外文出版社,2009.