王曉霞 田彥培
內(nèi)容摘要:生態(tài)翻譯學(xué)為解讀《追風(fēng)箏的人》提供了新的視角,本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯有所為”出發(fā),分別從譯者主觀動(dòng)機(jī)和譯作客觀社會影響兩方面對《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行全方位的解讀。本文選擇最受推崇的李繼宏譯本為研究對象,從“譯有所為”視角進(jìn)行具體的分析,其譯作是李繼宏在綜合生態(tài)翻譯環(huán)境各方面因素的影響后所產(chǎn)生的最佳選擇。
關(guān)鍵詞:《追風(fēng)箏的人》 李繼宏 生態(tài)翻譯學(xué) 譯有所為
1.引言
美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的處女作《追風(fēng)箏的人》, 2003年首次出版后,便好評如潮,《紐約時(shí)報(bào)》曾授予其“當(dāng)年最佳暢銷書”稱號。目前,市面上共存在兩種譯本:李靜宜譯本與李繼宏譯本。在翻譯界,學(xué)者們對其漢譯本的研究并不在少數(shù)。其中李繼宏的譯本深受好評,銷量頗高。至今李繼宏譯本已賣出七百多萬冊,豆瓣評分8.9。通過查詢文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn),不少學(xué)者已從不同的視角對其漢譯本進(jìn)行了分析,主要包括勒菲弗爾的“操控論”,許淵沖提出的“優(yōu)化論”,香農(nóng)創(chuàng)立的“信息理論”,勒非弗爾提出的改寫理論,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論等,生態(tài)翻譯學(xué)理論也逐漸得到學(xué)者關(guān)注并開始作為理論支撐來分析《追風(fēng)箏的人》李繼宏譯本。
胡庚申教授是最早提出生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)者,作為中國土生土長的翻譯理論,該理論已獲得學(xué)界學(xué)者的普遍關(guān)注。2015年4月25日,在“第六屆全國應(yīng)用翻譯學(xué)高層論壇”中,胡教授就生態(tài)翻譯學(xué)中的一些應(yīng)用翻譯研究視角進(jìn)行了羅列。主要分為十論:“文本移植論”(譯本類),“多維轉(zhuǎn)換論”,“多維整合論”,“適者長存論”,“譯者責(zé)任論”(譯者類),“適應(yīng)選擇論”,“譯有所為論”,“平衡和諧論”(“譯境”類),“譯事三段論”,“關(guān)聯(lián)序鏈論”等。
譯者追求的“譯有所為論”便為本文的研究視角?!白g有所為”既指翻譯行為的“動(dòng)因”,又指翻譯活動(dòng)的“效果”。因此,本文以“譯有所為”為視角,從主觀動(dòng)機(jī)和客觀效果兩個(gè)角度對李繼宏的《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行研究和解讀,解析出譯者在生態(tài)翻譯學(xué)的理論支撐之下,譯者進(jìn)行翻譯的主觀動(dòng)機(jī)以及譯文之后產(chǎn)生的客觀社會影響。
2.譯有所為
從本質(zhì)上看,“譯有所為”主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是譯者之所以從事翻譯有其特定的動(dòng)因(側(cè)重主觀動(dòng)機(jī)),二是翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。
“譯有所為”的譯者主觀動(dòng)機(jī)分為幾類:“為生計(jì)而譯”、“為理想而譯”、“為愛好而譯”、“為轉(zhuǎn)移情感而譯”、“為爭勝而譯”。
“譯有所為”的文本客觀效果分為幾類:“為促進(jìn)交流溝通”、 “為引發(fā)語言創(chuàng)新”、“為激勵(lì)文化漸進(jìn)”、“為催生社會變革”、“為促進(jìn)生態(tài)文明”、“為塑造國家形象”、“為推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展”等等。
3.譯者的主觀動(dòng)機(jī)
3.1為愛好而譯
所有譯者在成為譯者之前,首先作為讀者而存在。李繼宏非常看重自己作為“嚴(yán)肅讀者”的身份,這也對他之后的翻譯工作做了很好的鋪墊。這是由于,一部作品能否在翻譯后成為成功的譯作,很大程度上取決于譯者對原作的理解是否透徹,研究是否深入。因此讀外國作品的中文版,其實(shí)是在閱讀譯者對原著的理解。譯者對源文本細(xì)致入微的研究和感悟,翻譯就像農(nóng)民耕田一樣,如果足夠用心耕種,每塊辛勤耕種的土地上都灑滿汗水,那最終定會有好收成。
李繼宏第一次閱讀《追風(fēng)箏的人》,是在一趟飛往新加坡的機(jī)場候機(jī)室。候機(jī)時(shí),李繼宏在書店翻開了這本書,他被書中的故事所感動(dòng),并對故事里的主人公印象深刻。《追風(fēng)箏的人》是一本通俗讀物,他認(rèn)為其中的感情很充沛。之后,由于在上海譯文出版社上班,李繼宏獲得翻譯《追風(fēng)箏的人》的機(jī)會。對此他很開心,對于譯者而言,能夠翻譯自己喜歡的文學(xué)作品,這是最幸福的事情。
3.2為理想而譯
李繼宏在童年時(shí)對中文文學(xué)愛不釋手,但對于那些外文譯著卻無論如何都無法讀下去,他懷疑自己對西方文學(xué)沒有鑒賞力。直到大學(xué),當(dāng)自己擁有了原著閱讀能力后,李繼宏才意識到外國文學(xué)難讀,很大程度上是譯者的原因。如果讀者讀譯著能得到與讀原著一樣的體驗(yàn),那將會接觸到更遼闊的世界。
在翻譯方面,李繼宏一直有一個(gè)理想,他希望自己的譯作“至少要讓孩子讀下去”。外國文學(xué)很精彩,而孩子接觸外國文學(xué)最直接的方式便是讀西方譯著。童年時(shí)期是孩子養(yǎng)成閱讀習(xí)慣的黃金時(shí)期,因此西方譯著的可讀性在其中起著很重要的作用。自己在童年時(shí)經(jīng)歷過遺憾,因而作為譯者,自己有使命去為外國文學(xué)譯著做貢獻(xiàn)?!蹲凤L(fēng)箏的人》便是李繼宏的貢獻(xiàn)之一,《追風(fēng)箏的人》中存在很多阿富汗本土詞語,在翻譯時(shí),李繼宏努力站在中國讀者的角度,采用意譯,加注等方法加深讀者的理解,使其產(chǎn)生共鳴。出版后,好評如潮,李繼宏也因此在翻譯界嶄露頭角?!蹲凤L(fēng)箏的人》是李繼宏作為譯者的成名作。
4.譯作的客觀社會影響
《追風(fēng)箏的人》李繼宏譯本產(chǎn)生了一定的社會影響,在很大程度上促進(jìn)了文化的傳播。
《追風(fēng)箏的人》是一部描述阿富汗生活和感情的小說,其中涉及了眾多歷史,政治以及宗教因素,這部作品具有深厚文化內(nèi)涵,李繼宏的譯作起文化傳播橋梁連接作用,小說中出現(xiàn)很多與阿富汗文化相關(guān)的詞,為消除文化隔閡,李繼宏在翻譯中運(yùn)用加注,歸化等方法,因此其作品得以暢銷,并在中國年輕人中具有很高的認(rèn)可度。
翻譯對世界文學(xué)最直接的貢獻(xiàn)便是促進(jìn)文化傳播。在小說中,無論飲食,或是著裝,阿富汗都與中國截然不同,對中國讀者而言,這是地地道道的異域文化。飲食方面,阿富汗人民不吃死去的動(dòng)物,與中國回族飲食習(xí)慣相類似,阿富汗人民不吃豬肉,“茶”是他們選用的必不可缺的飲料,他們會選用“naan”作為主食,李繼宏將其譯為“馕餅”,并加注進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,但與中國不同,阿富汗人民被強(qiáng)烈要求禁飲酒,其原由要?dú)w結(jié)到一個(gè)歷史事件:塔利班對喀布爾進(jìn)行軍事入侵時(shí),曾明令禁止“飲酒”,并且“飲酒”被列為其中的一項(xiàng)罪行;著裝方面,由于當(dāng)?shù)厝嗣裥叛鲆了固m教,因此伊斯蘭文化體現(xiàn)在人民的著裝上。年齡處于12歲以上的男性必須身著長袍,在公眾場合中,他們必須將膝蓋與肚臍之間的身體部位遮蓋住,年齡處于9歲以上的女性必須穿一種名叫BukaPave的衣服,這種衣服主要由三部分組成:一塊頭巾,一塊面紗以及一件長袍,女性行走在大街上,除了臉和手外,其余身體部位必須要遮蓋住。此外,在阿富汗,綠色代表伊斯蘭,因此當(dāng)阿富汗民眾出席參加諸如婚禮類的重大活動(dòng)時(shí),身著綠色盛裝不失為最好的選擇,這也從另一個(gè)方面顯示出阿富汗?jié)庥舻淖诮烫厣?對于中國讀者而言,書中描述的另一個(gè)國家的衣食住行等方面都是如此有趣,讀者的好奇心得到激發(fā),并增長了見識。
作者卡勒德·胡塞尼雖是美國國籍,但他在阿富汗出生,他對英語并不熟練,因此在文章創(chuàng)作中,他傾向于使用英文短句,但其作品中仍包括伊斯蘭教和阿富汗相關(guān)的詞匯,李繼宏在翻譯時(shí)考慮到中國讀者的閱讀習(xí)慣和審美要求,并使用最恰當(dāng)?shù)姆g方法。對李繼宏來說最具挑戰(zhàn)性的翻譯當(dāng)屬外來語,而這些外來語的翻譯也會直接影響讀者的閱讀體驗(yàn)。對于漢語中存在其相對應(yīng)表達(dá)的詞的情況,他采用直譯法,比如“Wujahedin”譯為“圣戰(zhàn)者組織”,“Shorawi”譯為“俄國”;但也有很多詞在漢語中并沒有相應(yīng)的表達(dá),他便在漢語中挑選意思相近的詞來代替,比如將“burqa”譯為“長袍”;對于用來表示阿富汗風(fēng)俗以及宗教的詞匯,李繼宏便采取意譯加注,比如將“naan”譯為“馕餅”,但該處的“馕餅”又與漢語中的意思不完全相同,因此他在下方加注。李繼宏對外來詞的這種處理,拉近了中國讀者與外國文本的距離,讀者能夠在異域文化中產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,因此促進(jìn)了不同文化的傳播。
5.結(jié)語
對于《追風(fēng)箏的人》李繼宏譯本的研究,生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯有所為”為其提供了新的視角,從主客觀兩方面進(jìn)一步分析了《追風(fēng)箏的人》李繼宏譯本中譯者的主觀動(dòng)機(jī)與譯作所帶來的客觀社會影響?!蹲凤L(fēng)箏的人》李繼宏譯本在中國暢銷,促進(jìn)了中西方文化的相互交融。因此,在分析譯作時(shí),除了分析具體的字句的翻譯技巧,譯者的主觀動(dòng)機(jī)以及客觀社會影響也應(yīng)考慮在內(nèi),他們都處在同一生態(tài)環(huán)境中,屬于同一整體。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2][美]卡勒德·胡塞尼:《追風(fēng)箏的人》,[M].李繼宏譯,上海:上海人民出版社, 2006.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6): 96-99/109.
[4]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角與理論焦點(diǎn)[J].中國翻譯,2011(2):7.
[7]史曉宇.論《追風(fēng)箏的人》在中國的傳播與接受[D].沈陽:沈陽師范大學(xué), 2017.
基金項(xiàng)目:項(xiàng)目名稱:生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“譯有所為“研究。本研究受“西安外國語大學(xué)2018年度研究生科研基金項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號SYJS201890)”,屬于階段性研究成果。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:田彥培。
(作者介紹:王曉霞,西安外國語大學(xué)2018級在讀研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;田彥培,西安外國語大學(xué)2018級在讀研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)