亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下修辭格翻譯對比研究

        2019-10-30 04:19:29郭金嬌
        北方文學(xué) 2019年27期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

        郭金嬌

        摘要:近年來,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸走入各國學(xué)者的視野。該理論要求譯者能夠在翻譯的生態(tài)環(huán)境下做出翻譯選擇與適應(yīng)。本文選取了《葬花吟》兩英譯本,即楊憲益、戴乃迭譯本和戴維·霍克斯譯本,并以生態(tài)翻譯學(xué)為切入點,從“三維轉(zhuǎn)換”角度對兩英譯本進行賞析,從而探討詩歌中修辭格翻譯的翻譯策略。通過對比發(fā)現(xiàn),雖然普遍認為詩歌翻譯的“內(nèi)容”重于“形式”,但是生態(tài)翻譯學(xué)更強調(diào)譯者首先應(yīng)準確移植修辭格的“形式”,再依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)與選擇。只有這樣才能移植原文修辭的應(yīng)有效果。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《葬花吟》;三維轉(zhuǎn)換;修辭格翻譯

        一、引言

        自20世紀以來,隨著全球生態(tài)問題頻發(fā),各國都逐漸意識到生態(tài)的重要性,社會主流也逐漸由工業(yè)文明轉(zhuǎn)向生態(tài)文明。與此同時,各行各業(yè)對生態(tài)的關(guān)注度上升。生態(tài)理念進入到包括翻譯在內(nèi)的許多科學(xué)研究領(lǐng)域。2001年,胡庚申教授首次在第三屆亞洲翻譯論壇上提出翻譯適應(yīng)選擇論。此后,胡教授及其他學(xué)者又對這一觀點不斷深化、拓展、完善。歷經(jīng)十八載,生態(tài)翻譯學(xué)作為中國本土譯論得到全世界學(xué)者的普遍認可。該理論借用達爾文進化理論的“適應(yīng)選擇”原理,并與中國傳統(tǒng)文化中的“天人合一”思想相融合,貫通中西方,跨越自然科學(xué)與人文科學(xué)的界限。運用到翻譯領(lǐng)域,該理論要求譯者在翻譯過程中,在翻譯的生態(tài)環(huán)境下,有意識或無意識地做出各種各樣的選擇,從而產(chǎn)生最佳翻譯。但是,作為一門新興學(xué)科,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展方興未艾,但是仍任重而道遠。修辭格對于傳達詩詞的神韻有著重要作用。對于修辭格的翻譯,根據(jù)詩歌的不可譯性,譯者更多追求的是“神似”,而非“形似”,往往將“形似”作為輔助,不要求譯文完全符合原文的風(fēng)格。恰恰忽略了,雖然形式由內(nèi)容而決定,但實際上,形式也可以反作用于內(nèi)容。當(dāng)修辭形式完美,切合地表達內(nèi)容時,才能充分表現(xiàn)詩詞的美(袁紅艷,2018)。本文以《葬花吟》兩英譯本為藍本,從生態(tài)翻譯學(xué)角度入手,對比分析詩歌中出現(xiàn)的修辭格對偶、雙關(guān)、用典、對比的翻譯,以期找到最契合原詩韻味的翻譯。

        二、文獻綜述

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)認為,原語和譯入語之間的轉(zhuǎn)換就如同動物遷徙。每遷徙到新的環(huán)境,動植物必須努力適應(yīng)才能存活,譯文也同樣如此,譯文必須適應(yīng)譯入語的環(huán)境,否則,讀者無法理解翻譯作品的內(nèi)容,譯作便無法存活,那么雙語之間交際的目的便已喪失。(李榮榮,邵華,2019)因而,生態(tài)翻譯學(xué)的主要依據(jù)就是翻譯適應(yīng)選擇論。以此為基礎(chǔ)不斷發(fā)展延伸。其核心觀點為:“譯者中心”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)與選擇”、“三維轉(zhuǎn)換”以及“生態(tài)系統(tǒng)和諧統(tǒng)一”。(張杏玲,郭秋宏,2018)其中,翻譯的生態(tài)環(huán)境是指源語和目標語所處的時代,語言,文化等,這些要素是不斷發(fā)展變化的,需要不同時代的譯者以不同的生態(tài)環(huán)境為依據(jù)進行翻譯?!叭S轉(zhuǎn)換”指的是語言維、文化維、交際維。語言維要求譯者把握源文本的語言風(fēng)格,注重文化差異,盡可能采用譯入語的語言形式,以免造成曲解;文化維則強調(diào)譯者要注重源語文化和譯入語文化之間的轉(zhuǎn)換,以免出現(xiàn)從目的語文化觀點出發(fā)片面地解讀甚至曲解原文;交際維強調(diào)源語和譯入語交際意圖,能否引起讀者共鳴。歷經(jīng)十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)不僅發(fā)展了理論,而且還應(yīng)用于多方面研究,包括譯文文本分析,翻譯思想研究,以及外語教學(xué)研究等(熊莉,2017)。

        (二)修辭格

        修辭是語言表達的藝術(shù),使用修辭的目的是為了使語言更加生動形象,加強語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富的聯(lián)想。常見的修辭方式包括擬人、比喻、夸張、排比、反問、借代等。通常而言,修辭翻譯一般將內(nèi)容和意義放在主要位置,而忽略形式的作用。而形式卻能反作用于內(nèi)容。修辭翻譯要力求再現(xiàn)原文的修辭手法,從而將原文的精神和風(fēng)格恰當(dāng)?shù)乇磉_出來。為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者應(yīng)該更注重修辭的形式,并做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換與選擇,才能實現(xiàn)源語文化與譯入語文化的有效移植,有助于讀者更能深刻理解原文的風(fēng)格與神韻,實現(xiàn)修辭的交際意圖。

        (三)葬花吟簡介

        《葬花吟》是《紅樓夢》中的一首古體詩,黛玉有感于自己的身世凄涼,以花喻己,表達了她對生死、愛恨的焦慮和迷茫?!对峄ㄒ鳌返淖g本現(xiàn)今存在好多本,各個學(xué)者自稱一派,風(fēng)格各樣。本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦譯本與戴維·霍克斯譯本,進行對比研究。在此之前,已有學(xué)者從和諧翻譯視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、社會符號學(xué)、評價理論觀等方面對其譯本進行研究。本文在前人的基礎(chǔ)上,從生態(tài)翻譯學(xué)視角下,對《葬花吟》中修辭格翻譯進行更詳細的對比。以期探討修辭翻譯的策略和翻譯時應(yīng)注意的問題。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的修辭格翻譯

        (一)對偶

        在現(xiàn)代漢語中,對偶是指用相等的字數(shù)、相同結(jié)構(gòu)來表示意思相近或相對應(yīng),并且一一對應(yīng)。

        (1)一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

        楊譯:The day that spring takes wing and beauty fades,

        Who will care for the fallen blossom or dead aid?

        霍克斯:One day, when spring has gone and youth has fled.

        The Maiden and the flowers will both be dead.

        分析:這兩句詩是全詩的高潮,表現(xiàn)了黛玉的茫然無助和極度痛苦,多愁善感的黛玉看到百花凋零,聯(lián)想到自身同樣難逃命運的安排。詩中人和花既是分離又合一。對于“紅顏”二字,楊憲益夫婦將其譯為“beauty”,霍克斯則譯為“youth”,相較兩者,“紅顏”指代林黛玉,從文化角度看,黛玉此時年少,卻體弱多病,譯為“youth”表示年輕的少女,更符合詩中的人物形象。從語言維角度看,后半句詩,楊譯為疑問句,霍克斯處理為肯定句。原意表達一種無措無知的感情,疑問句比肯定句的表現(xiàn)更為強烈,鮮明。交際維要求實現(xiàn)交際意圖,吸引讀者,譯為疑問句,更能讓讀者體會到黛玉當(dāng)時的困惑與無助,從而準確地表達原詩的意圖。因此,筆者認為,楊先生夫婦的譯文更合理。

        (二)雙關(guān)

        現(xiàn)代漢語中,雙關(guān)指字面上一個意思,而暗含另一種意思,即一語雙關(guān)。

        (2)質(zhì)本潔來還潔去,強于污淖陷溝渠。

        楊譯:For pure you came and pure shall you go,

        Not sinking into some foul ditch or mire.

        霍克斯:Pure substances the pure earth to enrich,

        Than leave to soak and stink in some foul itch.

        分析:大觀園中黛玉窺見世間百態(tài),感慨世態(tài)炎涼,聯(lián)想自己像落花一樣被人踐踏,但是即使面對殘酷的現(xiàn)實,黛玉仍要堅持自己的氣節(jié),要像百花一樣地綻放于世,瀟灑離開。原詩中將黛玉與花自比,表面是說百花干凈純潔的品質(zhì),實際是表明黛玉清高的氣節(jié)。楊憲益夫婦采用人稱譯法,既指代人也指代花,霍克斯譯為“pure substance”省去主語,花人合一,物我兩忘,生動傳神。從語言角度講,英語國家一般語言習(xí)慣先出主語,因此,楊先生夫婦的譯法更符合譯入語國家的語言習(xí)慣?;艨怂沟淖g法更容易造成歧義。但是霍克斯的譯文更能表現(xiàn)詩詞的雙關(guān)修辭手法,能夠準確地表達詩句的表面意義和內(nèi)涵意義。

        (三)用典

        用典指在談話或?qū)懽鬟^程中引用出自神話、寓言及歷史等故事和詞語。用典能夠增加詩文語言特色,且更有深度,引起讀者的探究。

        (3)獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

        楊譯:Alone, her hoe in hand, her secret tears

        Falling like drops of blood on each bare bough.

        霍克斯:The solitary Maid sheds many a tear,

        Which on the boughs as bloody drops appear.

        分析:原詩意為眼淚灑滿了空枝,空枝上浸染著斑斑血痕。詩中引用了古代舜帝二妃娥皇女英跳江殉情,在南下途中,淚染青竹,竹上生斑,因稱“湘妃竹”。黛玉看似是在為落花而流淚,實則也是為自己即將逝去的愛情而感傷。對比兩者譯文,楊先生夫婦的譯文規(guī)避了“湘妃竹”這一典故,直譯詩文,霍克斯則是直接用“solitary Maid”來表明這句詩文源自歷史典故。但是,我認為,可以利用注釋的方法,既讓讀者理解詩意,也讓讀者讀懂詩文背后的典故,更好的實現(xiàn)源語和譯入語之間的文化轉(zhuǎn)換。對于前半句詩,從語言維角度看,楊先生夫婦將這三個狀態(tài)分譯,讀起來更加朗朗上口,富有韻律,也使得黛玉的形象更加生動?;艨怂沟淖g文更符合譯入語的語言風(fēng)格,但在營造原詩的意境方面,表現(xiàn)力較弱。

        (4)杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;

        楊譯:Dusk falls and the cuckoo is silent;

        Her hoe brought back, the lodge is locked and

        still;

        霍克斯:At twilight, when the cuckoo sings no more,

        The Maiden with rake goes in at door.

        分析:原詩意為杜鵑泣盡了血淚默默無語,正值黃昏,我扛著荷鋤回去,關(guān)上了重重的閨門。此處,引用了典故蜀王杜宇帝讓出皇位,歸隱山林,死后化為杜鵑悲鳴啼血的故事。表現(xiàn)黛玉滿腹心事,無人訴說的孤苦,漂泊無依的境況。對于“杜鵑無語”的翻譯,楊先生夫婦譯為“the cuckoo is silent”,霍克斯譯為“the cuckoo sings no more”兩者均運用了擬人的表現(xiàn)手法,從側(cè)面襯托出黛玉內(nèi)心的愁苦,但是從文化維的角度看,并沒有表現(xiàn)出詩文背后的歷史典故,無法真正讓讀者明白寫作意圖。對于后半句詩,楊先生夫婦將其翻譯為以物作主語的被動語態(tài),霍克斯將其處理為伴隨狀語,筆者認為,被動語態(tài)表現(xiàn)更加強烈,能更好的表達黛玉沉重的心情。語言維要求譯者注重原文語言風(fēng)格,盡可能符合譯入語語言風(fēng)格。由此看來,霍克斯的譯文更能為譯入語國家所接受并理解。

        (四)對比

        對比是將對立的矛盾雙方放在一起,形成相互比照和呼應(yīng)的關(guān)系,充分凸顯事物之間的矛盾,增強詩文的藝術(shù)效果和感染力。

        (5)桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?

        楊譯:Next year, though once again you may peck the

        buds,

        From the beam of an empty room your nest will

        fall.

        霍克斯:Next year, when peach and plum-tress bloom

        again,

        Which of your sweet companions will remain?

        分析:原詩意為等到來年桃樹李樹又開花結(jié)果,誰又能知道,來年的閨房里還能剩下誰呢?花開花謝一年又一年,而人卻不能一直不變。《紅樓夢》中,此時,賈府已慢慢走向沒落,寶玉和鳳姐被迫離家,流浪在外,賈府各個人人自危,自身的安全都無法保全,又怎么能顧得上寄宿在賈府家的黛玉呢。對比兩者譯文可以發(fā)現(xiàn),楊先生夫婦將桃李作為主語,從物的角度來凸顯自身的漂泊無依?;艨怂箘t譯為了疑問句,以問句來渲染氣氛,加強對比關(guān)系。從交際維的角度來看,疑問句是在問作者也是在問讀者是否知道明年閨中是誰,符合原詩,凸顯其交際意圖。

        四、結(jié)論

        通過上述對比可以發(fā)現(xiàn),要想讓讀者體會到修辭格代表的含義并不是一件容易的事情,譯者在翻譯過程中,無法做到完全移植。對于詩歌翻譯的不可譯性眾所周知,詩歌的意象和韻律在翻譯過程中都會有所損失。筆者研究前人相關(guān)《葬花吟》翻譯策略的文章發(fā)現(xiàn),翻譯策略大致可分為,直譯、替代、意譯三種。通過上述對比研究,筆者認為,修辭格翻譯并不能完全套入詩詞翻譯策略。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”為切入點,從三個方面對比《葬花吟》中的修辭格翻譯,筆者發(fā)現(xiàn),無論是楊先生夫婦的譯文還是霍克斯的譯文都能夠相對符合譯入語語言風(fēng)格,傳達原詩的文化內(nèi)涵并實現(xiàn)交際意圖,但是某些修辭手法還是無法準確傳達原詩的意義,例如,雙關(guān)。筆者認為需要借助加注釋的方法,來表現(xiàn)詩文的隱含意義。詩文所處的生態(tài)環(huán)境不同于其他文學(xué)作品,因此更要求譯者首先在忠實于原文的修辭“形式”的原則上做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能再現(xiàn)原文的神韻和意境,充分實現(xiàn)原文修辭運用的交際效果。

        參考文獻:

        [1]袁紅艷.英語修辭格翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2018(27):128-131.

        [2]李榮榮,邵華.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點[J].海外英語,2019:35-36.

        [3]熊莉.生態(tài)翻譯學(xué)研究:歷史、現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J].海外英語,2017:133-134.

        [4]張杏玲,郭秋宏.生態(tài)翻譯學(xué)研究評述[J].英語廣場,2018 (8):41-42.

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
        從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
        譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        国产美女高潮流的白浆久久| 亚洲av无码乱码精品国产| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 玩弄人妻少妇精品视频| 天下第二社区在线视频| 日韩在线一区二区三区免费视频| 无码视频一区二区三区在线观看| 日韩在线免费| 亚洲av乱码专区国产乱码| 日本一区二区在线播放观看| 午夜国产精品一区二区三区| 久久久亚洲免费视频网| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚欧中文字幕久久精品无码| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产精品亚洲专区在线播放| 亚洲红杏AV无码专区首页| 日韩成人高清不卡av| 午夜福利理论片在线观看播放 | 免费在线观看草逼视频| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 国产精品www夜色视频| 久久久男人天堂| 青青草免费在线视频导航 | 成年女人午夜特黄特色毛片免 | 成人无码一区二区三区| 亚洲成色www久久网站夜月| 国产成人精品免费视频大全| 一区二区中文字幕蜜桃| 国产黄色一区二区在线看| 免费人成激情视频在线观看冫| 一本久久a久久精品亚洲| 91网红福利精品区一区二| 人妻精品久久一区二区三区| 久久久久久人妻无码| 亚洲精品国产av成拍色拍| 国内无遮码无码| 亚洲免费人成网站在线观看| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 毛片免费视频在线观看|