路夢(mèng)瑤
摘 要: 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為一種特殊的語(yǔ)言變體,具有極強(qiáng)的靈活性,各類語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在其中隨處可見(jiàn)。本文借鑒社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中關(guān)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的相關(guān)成果,試圖在順應(yīng)論理論的基礎(chǔ)上,分析網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)實(shí)際語(yǔ)料中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,從分類及動(dòng)因角度對(duì)其進(jìn)行解讀。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ);語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)論
文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2019)04-148-03
一、引言
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指一種被網(wǎng)絡(luò)交際者所采用的特殊的群體用語(yǔ),是在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上形成的一種新的社會(huì)方言。從廣義上講,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言指出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上并為互聯(lián)網(wǎng)常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)式的語(yǔ)言。但是,一般而言,其更多的指狹義上的網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)上使用的交際話語(yǔ),包括文字、符號(hào)等多種內(nèi)容。狹義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為一種新生的符號(hào)系統(tǒng),具有極強(qiáng)的開(kāi)放性與包容性。本文中的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言均指狹義層面的網(wǎng)絡(luò)交際用語(yǔ)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象作為語(yǔ)言接觸的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的中的使用也層出不窮。因此,本文以網(wǎng)絡(luò)上的交際用語(yǔ)為語(yǔ)料來(lái)源,從順應(yīng)論視角出發(fā),探究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的不同結(jié)構(gòu)類型及其背后的形成原因。
二、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及分類
(一)理論基礎(chǔ)
語(yǔ)碼是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家用來(lái)指語(yǔ)言或語(yǔ)言的任何一種變體,包括語(yǔ)言、方言或一種語(yǔ)體。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種常見(jiàn)且復(fù)雜的語(yǔ)言接觸現(xiàn)象,指人們用于交際的任何符號(hào)系統(tǒng),指在同一次對(duì)話或交談中,說(shuō)話者使用兩種或多種語(yǔ)言變體的現(xiàn)象。[1]目前學(xué)界對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類型區(qū)分主要有以下兩種觀點(diǎn):其一,Gumperz將之分為情景語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和喻意型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。情景語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是指在交際情景發(fā)生改變的情況下而產(chǎn)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;喻意型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,則是在交際情景不變的情況下,信息編碼者為了實(shí)現(xiàn)一定的交際目的而使用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。其二,Poplack從句法結(jié)構(gòu)上對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類型進(jìn)行了劃分,將之分為在句子分界處發(fā)生的句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、在句子內(nèi)部進(jìn)行的句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、在一種語(yǔ)言作為主要表達(dá)的句子或分句中,插入另一種語(yǔ)言表達(dá)成分的附加語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
(二)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分類
結(jié)合Gumperz的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類型的二分法和Poplack從句法結(jié)構(gòu)角度對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的三分法,整合近幾年來(lái)大量網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,筆者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象大致可以分為內(nèi)插式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和外接式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換兩類,具體分析如下。
1.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)插式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
內(nèi)插式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指在主體網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢語(yǔ)中插入英語(yǔ)語(yǔ)碼,其中英語(yǔ)語(yǔ)碼包含單獨(dú)英語(yǔ)記音、英語(yǔ)單詞、英語(yǔ)詞組、英語(yǔ)句子等四種情況,此種類型相當(dāng)于Poplack三種分法中的句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、附加語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,與此相對(duì)應(yīng),這種內(nèi)插式的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是發(fā)生在一種語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)部的。據(jù)統(tǒng)計(jì),在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中內(nèi)插式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換占總數(shù)的絕大部分。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的英語(yǔ)記音內(nèi)插式指在主體語(yǔ)碼漢語(yǔ)中插入英語(yǔ)記音,如“hin優(yōu)秀”中的代表漢字“很”的“hin”、“也是沒(méi)sei了”中代表漢字“誰(shuí)”的“sei”、“duang的一下”中代表漢字幾個(gè)擬聲詞合音的“duang”、“你們心里沒(méi)點(diǎn)B數(shù)”中代表某漢字的“B”等等。通過(guò)上例我們可以清楚地看到,英語(yǔ)記音內(nèi)插語(yǔ)碼大多以漢語(yǔ)諧音的方式出現(xiàn),往往代表的是漢字中的一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)單詞、詞組內(nèi)插式指在主體語(yǔ)碼漢語(yǔ)中插入英語(yǔ)單詞、詞組。這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在內(nèi)插式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中最受受眾喜愛(ài),所占比例最高,具有廣泛性、開(kāi)放性等特點(diǎn)。如“你有freestyle嗎”、“聽(tīng)說(shuō)你要diss我”、“我勸你skr而止”、“為你打call”、“pick我”、“hold住”、“厲害了word哥”、“get新技能”、“XX(漢語(yǔ)) cp(couple)”、“你out了”、“玩得很high”、“無(wú)fuck說(shuō)”、“非常nice”、“臭不要face”、“簡(jiǎn)直interesting”、“狀態(tài)low到極點(diǎn)”等等單詞轉(zhuǎn)換,與“we are伐木累”、“no作no die”等詞組轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)語(yǔ)碼在這類語(yǔ)碼內(nèi)插中起著非常重要的作用,大多以表示動(dòng)作狀態(tài)的角色在句內(nèi)出現(xiàn)。
顧名思義,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)句子內(nèi)插與上述兩種情況及其相似,只是插入的部分是一個(gè)完整的英語(yǔ)句子,例如最經(jīng)典的“What are you弄啥嘞?”。但是這種情況在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中并不常見(jiàn),它更多地直接表現(xiàn)為兩個(gè)多或多個(gè)句子的句際間的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
2.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的外接式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
與內(nèi)插式的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換相反,外接式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指發(fā)生在句子間的不同語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,它是發(fā)生在句子外部的,大致等同于Poplack三分法中的句際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換??墒疽鉃槔纭癇aby give me five,每天都要正能量。”、“XXX(漢語(yǔ)),by the way(BTW),XXX(漢語(yǔ))?!薄ⅰ癈ome on,just 捉 it。”、“OK,no趴笨?!薄ⅰ癗o 作 no die,why you try?”等等。綜上并結(jié)合整理得知,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言上的此種漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中部分是單純的句際間轉(zhuǎn)換,但是還有個(gè)別的句際轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換雜糅的現(xiàn)象,其在句際間發(fā)生轉(zhuǎn)換的同時(shí),句內(nèi)也相應(yīng)地發(fā)生內(nèi)插式的轉(zhuǎn)換。這兩種情況都增加了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的靈活性與多變性。
三、從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)因
(一)Verschueren 的語(yǔ)言順應(yīng)論
順應(yīng)理論是 Verschueren 提出的語(yǔ)用學(xué)理論模式。按照 Verschueren的觀點(diǎn),語(yǔ)言使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)部或外部原因、且在不同意識(shí)水平上進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程?!绊槕?yīng)”可具體地理解為,交際者在交際過(guò)程中,面對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)言環(huán)境所做出的選擇,目的是通過(guò)順應(yīng)與對(duì)方交際者達(dá)成一致或分離的關(guān)系。由此可見(jiàn),人際交往具有順應(yīng)性,說(shuō)話人不僅被動(dòng)接受社會(huì)指派的角色,而且還試圖主動(dòng)去理解自己和他人,并根據(jù)社會(huì)規(guī)范修正自己的言語(yǔ)行為。[2]在順應(yīng)論的基礎(chǔ)上,于國(guó)棟提出了順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、順應(yīng)社會(huì)規(guī)約和順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)這三種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式。[3]