樓琳
摘要:高職專業(yè)英語的翻譯教學相對于本科英語教學而言,存在著自身的特殊性。本文從高職專業(yè)英翻譯教學的特點出發(fā),分析了教學上的一些困境并嘗試提出了相應的解決方法。
關(guān)鍵詞:專業(yè)英語;翻譯理論;語法結(jié)構(gòu)
高職教育是高等教育的一種類型,它的目標是培養(yǎng)實用型人才,學生在接受高等教育的同時,還要具備較高的職業(yè)技能和應用能力。專業(yè)英語課程教學在很大程度上是對學生專業(yè)知識的一種輔助和提升。專業(yè)英語教學中涉及到大量專業(yè)文獻的閱讀與翻譯,所以翻譯教學是專業(yè)英語教學的重中之重。但是,在實際的教學過程中,高職英語翻譯教學與大學英語翻譯教學相比,有著自己的特殊性。首先教學對象有差異,高職的學生翻譯理論知識與英語基礎相對較弱。其次翻譯的對象也不同,高職專業(yè)英語普遍以科技文,說明文為主,翻譯文體相對比較單一,正是由于這種特殊性,造成高職專業(yè)英語翻譯教學存在很多問題,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,個體差異較大。高職學生生源參差不齊,有普高,也有職高或中專的。有的同學甚至只上了一年高中英語,所以在教學活動的開展上比較受制約,無法兼顧各個層次的需要。如進行分組翻譯時,很多同學就會成為旁觀者。
其次,詞匯量的限制。相對于本科學生而言,高職學生的英語基礎比較薄弱,而專業(yè)英語本身以科技文居多,有大量的專業(yè)詞匯,許多常用詞匯專業(yè)化。很多單詞在基礎英語中是一個意思,在不同的專業(yè)領(lǐng)域又有了特殊含義,所以造成學生望句興嘆,譯文詞不達意。如:Final product solutions or vehicles for suspensions are sterile-filtered prior to an aseptic filling process.這個句子中的product和vehicle在基礎英語里面分別表示解決問題的方法及交通工具,但在這個句子里卻代表著溶液和溶劑的意思。由于同一單詞在不同領(lǐng)域里詞義的變化,導致學生明知自己的譯文不通順卻又束手無策的情況。又如:The large number of industries which depend on the synthesis and processing of chemicals and materials place the chemical engineers in great demand,有些同學只知道place的名詞含義,而不理解“place”作為動詞,在這個句子中充當謂語,指使處于什么位置,從而影響對整個句子的理解與翻譯。
再次,語法知識欠缺。高職學生對于英語語言結(jié)構(gòu)的理解能力較弱,語感較差。英語習慣于用較長的句子來表達比較復雜的概念,而高職學生對有些語法是一知半解的,甚至于完全不理解,碰到長句以后無法拆解其各個部分,準確的把握主句所要表達的含義,從而影響對整個句子的理解。而英語和漢語的表達次序與表達習慣又不同,導致學生的譯文與原文的含義大相徑庭。如:The latest evidence that Beijing is making progress in its efforts to rein in investment in sectors ranging from cars to property will go some way to ease fears that China’s economy -a vital source of global growth-could be heading for a crash.這個句子中其實包含了兩個同位語從句,去掉兩個同位語從句和一個插入語,整個句子的主干就變成了The latest evidence will go some way to ease fears, 最新的情況將有助于消除擔心,把兩個從句的內(nèi)容再添加進去,這個句子可譯為:最新的情況表明,中國在從汽車到房地產(chǎn)的一批領(lǐng)域里控制投資的努力正顯示出成效,這在某種程度上將有助于消除人們這樣的擔心,即中國經(jīng)濟-推動全球經(jīng)濟增長的一個重要的動力源-有可能會走向崩潰。
最后,翻譯理論知識不足。高職專業(yè)英語課程的開展是以專業(yè)課程的開展為基礎的,基本存在課時不足的現(xiàn)象。學生在現(xiàn)有的課時內(nèi)無法系統(tǒng)地學習翻譯理論基礎,從而導致其在翻譯的實際操作中缺乏理論支撐,不能充分的使用各種翻譯技巧,事倍功半。翻譯能力的提高取決于翻譯理論的支撐和大量的翻譯實踐,專業(yè)英語課程有限的課時顯然無法滿足這兩點要求,學生翻譯能力的提高只能是紙上談兵。
基于以上幾點原因,高職專業(yè)英語的翻譯教學只能在夾縫中求生存,努力創(chuàng)造條件豐富課堂內(nèi)容,提升教學效果。首先要激發(fā)學生的學習積極性,面對班級整體水平不均,個體差異大的情況,積極采用多樣化的教學手段,如小組競賽,同學互譯等活動不斷調(diào)動學生的學習熱情,讓學生在自主學習中體會到翻譯的技巧和樂趣,提升翻譯質(zhì)量。
其次,理解是翻譯的基礎,如果不能準確的理解句子內(nèi)容,翻譯就是無米之炊。所以在翻譯課堂中要適當穿插語法基礎知識的講解,幫助學生理解基本句型結(jié)構(gòu),才能在之后的翻譯實踐上循序漸進。
最后,翻譯理論教學和實踐相結(jié)合,不斷提升學生的理解能力。在實際課堂教學中,以案例教學的方式多讓學生體會主要的翻譯策略和技巧,掌握句法策略,如順句操作,變詞為句,句式重構(gòu),增刪重組等。鑒于科技文的翻譯特點,譯文要盡量力求專業(yè)化和規(guī)范化。指導學生在專業(yè)工具書的幫助下,認真辨析科技詞語所具有的特殊專業(yè)含義,做出專業(yè)化而不是外行的翻譯,體例、程式都要符合規(guī)范。
參考文獻:
[1]孫致禮,新編英漢翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2009,2.
[2]張曉光,束永睿,論英語翻譯教學中的相關(guān)問題與對策[J],海外英語,2010,8.
[3]何其莘,仲偉合,許鈞,筆譯理論與技巧{M},外語教育與研究出版社,2012,8.
[4]夏光,專業(yè)英語翻譯教學發(fā)展面臨的問題及對策研究[J],遼寧教育行政學院學報,2016,3.
(杭州職業(yè)技術(shù)學院 浙江杭州 310018)