亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論

        • 中國傳統(tǒng)譯論當(dāng)代闡釋的路徑探析
          國傳統(tǒng)譯論 翻譯理論中國傳統(tǒng)譯論源遠(yuǎn)流長且一脈相承,源于實(shí)踐又高于實(shí)踐,富有中國哲學(xué)和美學(xué)的意蘊(yùn),成為珍貴的譯論遺產(chǎn)。其中,錢鍾書的“化境說”常被置于中國翻譯理論發(fā)展的最高階段[1][2],或被視為中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期的“十大學(xué)說思想”之一[3],備受學(xué)界不同層面和視角的闡釋、賞析和運(yùn)用,取得了系列研究成果,但進(jìn)行系統(tǒng)、深入研究的專著數(shù)量有限。余承法教授的新著《全譯求化機(jī)制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》是繼于德英《“隔”與“不隔”的循環(huán):錢

          出版參考 2023年2期2023-04-14

        • 中英軟新聞?wù)Z言對比的美學(xué)特質(zhì)分析
          性和所側(cè)重的翻譯理論,既給后續(xù)的研究提供了一些新思路,也加強(qiáng)了文化之間的交流,推動(dòng)了中國文化美的傳播。關(guān)鍵詞:新聞對比;美學(xué)特征;翻譯理論中圖分類號(hào):G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.0241?美學(xué)理論概述美學(xué)包含審美關(guān)系和審美意識(shí),是一門不斷創(chuàng)造、發(fā)展和變化的科學(xué)。審美同樣也是人類對現(xiàn)實(shí)世界美感掌握的一種形式,審美在發(fā)展過程中具有獨(dú)特的規(guī)律,在主體和客體之間尋求美學(xué)上的平衡,

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期2023-03-27

        • 李白《靜夜思》的五種英譯本對比賞析
          批評(píng)作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁起著非常重要的作用。本文選取了涉及中外譯家的五種《靜夜思》的英譯本,并基于萊斯翻譯批評(píng)理論,從文本類型、語言風(fēng)格等層面對其進(jìn)行對比賞析。關(guān)鍵詞:靜夜思;翻譯賞析;萊斯;翻譯理論中國古典文學(xué)的翻譯是我國文化對外傳播和溝通的重要橋梁。詩歌以其優(yōu)美的音韻、精簡的語言和工整的對仗受到國內(nèi)外眾多讀者的喜愛。也正是由于詩歌的這一特殊文體,一直以來都被稱作文學(xué)翻譯中最難的一部分。翻譯界有這樣的共識(shí):翻譯難,翻譯文學(xué)作品更難,而翻譯詩歌

          雨露風(fēng) 2022年6期2022-07-23

        • 基于林語堂翻譯理論視角下《浮生六記》林譯本賞析
          結(jié)合林語堂的翻譯理論,對《浮生六記》林譯本進(jìn)行賞析,進(jìn)而加深對林語堂翻譯思想的理解。文章最后同樣對林氏理論的有效性及局限性進(jìn)行了討論。關(guān)鍵詞:譯本賞析 翻譯理論 林語堂一、引言《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所著自傳性散文作品,因其反對禮教、崇尚個(gè)性的思想和古雅簡練、清新活潑的文筆,此書在中國散文發(fā)展史上占有重要地位。在林語堂眼中,蕓娘是中國文學(xué)史上最可愛的一個(gè)女人。由此可見林先生對這部作品的敬重與喜愛。也正因?yàn)檫@份感情,林氏十易其稿,終于1935年將此書譯成,

          名作欣賞·評(píng)論版 2022年4期2022-05-13

        • 當(dāng)代科技翻譯工作者職業(yè)發(fā)展的挑戰(zhàn)和對策
          ;專業(yè)素養(yǎng);翻譯理論;復(fù)合型人才中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009?895X(2022)01?0001?05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.001翻譯對中華文明的發(fā)展和創(chuàng)新有極其重要的作用。季羨林曾論述道:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而

          上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2022年1期2022-04-22

        • “三美論”視角下歌曲《天生一對》三種漢譯本賞析
          歌詞翻譯;翻譯理論一、許淵沖“三美”翻譯理論我國當(dāng)代著名學(xué)者、翻譯家許淵沖提出詩歌翻譯的“三美”理論,認(rèn)為譯詩也要盡可能的傳達(dá)原文的意美、音美、形美。[1]“意美”指譯文內(nèi)容體現(xiàn)原文的意境美,“音美”指譯文的押韻、順口,“形美”指譯文長短、重復(fù)、對仗工整?;谠S淵沖的詩歌翻譯“三美”理論,廣大學(xué)者將其應(yīng)用于歌曲翻譯研究中,歌曲的文體形式與詩歌體裁相似。將此詩歌翻譯理論應(yīng)用于歌詞翻譯,其效果較其他翻譯理論更具可操作性。本文旨在通過許淵沖“三美論”翻譯理論

          科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年2期2021-12-22

        • 公示語漢英翻譯理論初探
          對公示語漢英翻譯理論進(jìn)行初探。關(guān)鍵詞:公示語 漢譯英 翻譯理論作為一種面向大眾的工具性標(biāo)識(shí)和實(shí)用性語言,公示語具有公告、提示及警告等作用,與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯(lián)系。如今,中國在國際社會(huì)中發(fā)揮著越來越重要的作用,在全球一體化的進(jìn)程中有著舉足輕重的地位,吸引了越來越多的外國友人來到中國。因此,公示語變得越來越重要。施燕華(中國翻譯協(xié)會(huì)顧問)于2018年11月,在改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇上指出:“公共服務(wù)領(lǐng)域的外語服務(wù)作為國家語言服務(wù)的重要

          文教資料 2021年9期2021-12-17

        • 解構(gòu)主義翻譯觀探析
          要:解構(gòu)主義翻譯理論作為在解構(gòu)主義思潮下產(chǎn)生的一種特殊的翻譯理論,在譯論研究中占有獨(dú)特的地位,是一門很有研究價(jià)值的翻譯理論。本文重點(diǎn)介紹了本雅明和德里達(dá)提出的解構(gòu)主義翻譯理論思想及他們所做的貢獻(xiàn),從語言學(xué)和哲學(xué)的角度研究翻譯理論,通過文獻(xiàn)分析的方法對二者翻譯理論的系統(tǒng)研究,有利于幫助譯者、讀者深入地探究翻譯問題和理解文本,從解構(gòu)主義理論重新認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)帶來的變化與遵循的規(guī)律。關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義,本雅明,德里達(dá),翻譯理論,異延解構(gòu)主義作為一種新興的時(shí)代思潮起源

          科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24

        • 英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)改革探析
          ;教學(xué)改革;翻譯理論【作者簡介】許敏,河北地質(zhì)大學(xué)語言文化學(xué)院。【基金項(xiàng)目】本文系2019年河北省普通本科院校英語教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“翻譯理論在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019YYJG035)的研究成果。一、研究背景與意義英語專業(yè)學(xué)生走入職業(yè)翻譯市場將面臨來自不同領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法已無法滿足市場的需求。如何提升教學(xué)質(zhì)量,探索科學(xué)有效的教學(xué)模式已提上日程。近十多年來,國內(nèi)翻譯教學(xué)與研究者已提出過富有創(chuàng)見的教學(xué)模式,如“

          校園英語·月末 2021年8期2021-10-11

        • 淺析日語翻譯理論在大學(xué)日語泛讀教學(xué)中的啟示
          。本文通過把翻譯理論中的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)與日語教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,探析大學(xué)日語泛讀課程的教學(xué)啟示,進(jìn)而幫助同行與大學(xué)生更有效地進(jìn)行日語泛讀類課程的設(shè)置與學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞:大學(xué)日語泛讀;教學(xué)方法;翻譯理論;翻譯標(biāo)準(zhǔn)中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)10-00-02高校開設(shè)日語泛讀課的目的在于通過大量閱讀來提高學(xué)生的閱讀理解能力和閱讀速度。課程存在缺乏理論指導(dǎo)、譯讀量和積極性等問題。此處討論的泛讀課范疇包括日

          佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年10期2021-10-08

        • 中文站名英譯研究
          所涉及的主要翻譯理論及可能造成的外國游客認(rèn)知問題,并對中文站名的英譯改進(jìn)提出可行性建議?!娟P(guān)鍵詞】英譯漢;翻譯方法;翻譯理論;哈爾濱地鐵一號(hào)線【作者簡介】隋昱(2000-),女,漢族,遼寧遼陽人,哈爾濱工程大學(xué),本科在讀學(xué)生,研究方向:英漢翻譯。引言近年來,由于全球化的發(fā)展,各國之間交流增多,人員流動(dòng)性也在增強(qiáng)。在我國,很多城市每天都會(huì)迎來一定數(shù)量的外國友人。這時(shí),為了方便外國友人出行,各條地鐵線路上的站名英譯就顯得十分重要。但目前,國內(nèi)地鐵站名英譯情況不

          校園英語·上旬 2021年6期2021-09-17

        • 大學(xué)英語翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用
          師要充分地將翻譯理論滲透到英語教學(xué)中,從多個(gè)維度和領(lǐng)域中學(xué)習(xí)英語,提升學(xué)生的英語翻譯水平。本文筆者分析了大學(xué)英語翻譯理論的多維度闡釋,提出了在翻譯理論下英語教學(xué)的實(shí)踐策略,以便強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)的有效性。【關(guān)鍵詞】翻譯理論;策略;大學(xué)英語;詮釋【作者簡介】趙麗榮,羅定職業(yè)技術(shù)學(xué)院。在素質(zhì)教育下,大學(xué)英語教學(xué)中教師不僅要對學(xué)生的英語基礎(chǔ)加以夯實(shí),還需要對學(xué)生的翻譯水平、實(shí)踐應(yīng)用能力等多個(gè)方面加以培養(yǎng),以促進(jìn)學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)全面發(fā)展。掌握英語翻譯的方法和技巧,準(zhǔn)確地

          校園英語·中旬 2021年6期2021-09-17

        • 大學(xué)英語翻譯理論的多維度詮釋及實(shí)踐應(yīng)用
          師要充分地將翻譯理論滲透到英語教學(xué)中,從多個(gè)維度和領(lǐng)域中學(xué)習(xí)英語,提升學(xué)生的英語翻譯水平。本文筆者分析了大學(xué)英語翻譯理論的多維度闡釋,提出了在翻譯理論下英語教學(xué)的實(shí)踐策略,以便強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)的有效性?!娟P(guān)鍵詞】翻譯理論;策略;大學(xué)英語;詮釋【作者簡介】趙麗榮,羅定職業(yè)技術(shù)學(xué)院。在素質(zhì)教育下,大學(xué)英語教學(xué)中教師不僅要對學(xué)生的英語基礎(chǔ)加以夯實(shí),還需要對學(xué)生的翻譯水平、實(shí)踐應(yīng)用能力等多個(gè)方面加以培養(yǎng),以促進(jìn)學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)全面發(fā)展。掌握英語翻譯的方法和技巧,準(zhǔn)確地

          校園英語·中旬 2021年6期2021-09-17

        • 論“忠實(shí)”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《什么限制了想象力》為例
          文學(xué)翻譯;翻譯理論;忠實(shí)原則【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0119-02一、介紹(一)文學(xué)翻譯的理論及定義在翻譯學(xué)習(xí)中,理論與實(shí)踐的關(guān)系一直讓人在意。翻譯中如果過于強(qiáng)調(diào)個(gè)人經(jīng)驗(yàn),無法上升到理論高度,則指導(dǎo)意義有限。如果不能在大量的理論間有所取舍,并應(yīng)用于實(shí)踐,學(xué)習(xí)理論也不過是紙上談兵(王堯,2007)??v觀古今中外,對文學(xué)翻譯的定義各有側(cè)重,但都離不開“忠實(shí)”

          今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10

        • 淺談別洛魯切夫的翻譯理論
          別洛魯切夫的翻譯理論在口譯領(lǐng)域有著重要的地位,他的理論使俄語口譯理論與翻譯方法更加完善,對日后該方面的進(jìn)一步研究也起著極大的促進(jìn)作用。關(guān)鍵詞:別洛魯切夫 翻譯理論 口譯留里克·康斯坦丁諾維奇·明亞爾一別洛魯切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)(1922年,第比利斯—2000年,莫斯科)——是現(xiàn)代翻譯流派創(chuàng)始人、俄羅斯著名翻譯家、俄羅斯教育學(xué)博士。他對口語翻譯理論和俄語口語翻譯實(shí)踐做出了巨大貢獻(xiàn),翻譯理論涵養(yǎng)深厚

          文學(xué)教育·中旬版 2021年5期2021-07-11

        • 從莎士比亞戲劇翻譯片段簡析朱生豪的翻譯理論
          詞:朱生豪;翻譯理論;莎士比亞[中圖分類號(hào)]:J8? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-09--03朱生豪是一位著名的中文翻譯家和作家,原來的筆名是朱文森,又名朱文生,學(xué)名森豪,筆名朱朱和朱生,浙江嘉興錢塘人。他也是最早翻譯出莎士比亞戲劇的幾位中國著名學(xué)者之一。朱生豪的首部翻譯中文著作在他死后才被正式發(fā)表,他一直享受著很高的學(xué)術(shù)榮譽(yù)和個(gè)人贊賞,他所翻譯的中文版本也很廣泛地受人們歡迎。朱生豪譯的《莎士比亞戲劇全集》促進(jìn)了莎士比亞

          青年文學(xué)家 2021年9期2021-05-13

        • “雅”在張培基中國近代散文譯作中的表征
          國傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯理論的重要組成部分,其中“雅”的內(nèi)涵是譯界長久討論的一個(gè)話題,頗具爭議,現(xiàn)存問題有:(1)以全面發(fā)展的眼光理解“雅”的內(nèi)涵意識(shí)缺失;(2)如何運(yùn)用“雅”于翻譯實(shí)踐還需進(jìn)一步討論。本文立足于具體譯本,對“雅”的內(nèi)涵應(yīng)進(jìn)行多維度理解的思考,探討具有實(shí)踐意義的翻譯理念,指出:(1)以動(dòng)態(tài)視角豐富“雅”的內(nèi)涵;(2)充分考慮目標(biāo)讀者對“雅”的理解;(3)將體現(xiàn)譯入語文化特點(diǎn)的譯文納入“雅”的范疇。同時(shí),為填補(bǔ)翻譯理論與實(shí)踐間的空白,本文結(jié)合《英譯中

          海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年23期2021-02-07

        • 從雅格布森的翻譯理論來看信息對等
          :信息對等;翻譯理論;《竹水仙》;舉例中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)10-0064-020引言雅格布森從符號(hào)學(xué)角度看翻譯的分類。從符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)出發(fā),他認(rèn)為詞是語言的一個(gè)符號(hào),其意義是人們賦予它的。他把翻譯理解為“兩種不同語符中的兩個(gè)對等信息”重新編碼的過程,認(rèn)為翻譯不應(yīng)局限在經(jīng)驗(yàn)層面,關(guān)注語言與翻譯之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)翻譯的普遍性與重要性[1]。雅格布森將翻譯分為三大類:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯?!罢Z內(nèi)翻譯”

          海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年10期2020-10-30

        • 淺談科技文體的英漢翻譯
          :科技文體;翻譯理論;英漢翻譯引言:本篇文章致力于探索科技文體在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題并給出相應(yīng)的具有參考價(jià)值的英漢翻譯技巧。一.科技文體的特點(diǎn)科技文體大多具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,用詞準(zhǔn)確的特點(diǎn)。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關(guān)詞匯,多為新詞,縮略詞,構(gòu)詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動(dòng)語態(tài),使文章簡明清楚;結(jié)構(gòu)語法方面,技文體大多使用定語從句或后置定語修飾,使文章表達(dá)內(nèi)容客觀具體,同時(shí)科技文體要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn),因此英語句子大多為

          青年生活 2020年8期2020-10-21

        • 翻譯實(shí)踐報(bào)告中翻譯理論應(yīng)用的問題及對策
          譯實(shí)踐報(bào)告中翻譯理論應(yīng)用的主要問題,分析問題存在的緣由,并提出了解決問題的對策,解答了撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí)的諸多困惑。【關(guān)鍵詞】翻譯實(shí)踐報(bào)告;翻譯理論;問題;對策【作者簡介】買天春(1981.12-),男,漢族,甘肅天祝人,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯與外語教學(xué)。在MTI的培養(yǎng)中,翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合問題受到極大關(guān)注,翻譯理論規(guī)范能指導(dǎo)實(shí)踐、描寫和闡釋實(shí)踐、啟發(fā)和預(yù)測實(shí)踐(曹明倫,2014)。劉軍平(2009)認(rèn)為,翻譯理論是對翻譯實(shí)踐

          校園英語·月末 2020年1期2020-10-21

        • 公共標(biāo)識(shí)英語翻譯的理論基礎(chǔ)
          出發(fā),通過對翻譯理論的分析,結(jié)合公共標(biāo)識(shí)翻譯的現(xiàn)狀,對公共標(biāo)識(shí)英語翻譯進(jìn)行探討和研究。關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識(shí);英語;翻譯理論引言公示語,是在公眾場合給公眾看的文字語言,在我們的日常生活中幾乎隨處可見:路標(biāo)、指示牌、標(biāo)識(shí)、警示、告示等都屬于公示語。[1]目前,我國國內(nèi)為給外國游客帶來便利,倡導(dǎo)雙語甚至多語翻譯標(biāo)牌,實(shí)際適得其反。因?yàn)楣矘?biāo)識(shí)牌涉及到許多社會(huì)、文化等因素,要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯比較困難。因此,必須有明確的翻譯理論作為指導(dǎo),加強(qiáng)對公共標(biāo)識(shí)英語的理論研究也就具

          科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù) 2020年7期2020-10-21

        • “一帶一路”戰(zhàn)略背景下中外翻譯的策略研究
          問題。本文從翻譯理論的角度出發(fā),針對“一帶一路”國家翻譯與文化等方面問題提出幾點(diǎn)建議與看法。關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;語言文化;可接受性;翻譯理論1、“一帶一路”戰(zhàn)略思想概述隨著2013年習(xí)近平總書記“一帶一路”戰(zhàn)略思想的提出,我國與周邊一帶一路國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作不斷加深,很多國家都對與中國合作表達(dá)了強(qiáng)烈的合作意愿。但是,在發(fā)展與合作的同時(shí),也遇到了一定的阻力。究其原因,部分是由于不同國家宗教、文化、語言等方面存在的巨大差異所產(chǎn)生的。要想深入合作,必須要突

          神州·下旬刊 2020年9期2020-10-12

        • 翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
          原因是不重視翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。文章旨在研究翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,引起英語教師的重視,為英語教學(xué)體系的構(gòu)建做出貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:翻譯理論;英語翻譯教學(xué);應(yīng)用研究引言由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語已經(jīng)成為了世界交流所使用的最廣泛的語言,高職院校所培養(yǎng)出來的學(xué)生本身是否具有較高的翻譯能力,將會(huì)對其工作以及未來的發(fā)展都會(huì)造成不同程度的影響。所以,高職院校便應(yīng)當(dāng)采取方法加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)工作,不斷提升學(xué)生翻譯能力,為社會(huì)培養(yǎng)出所需要的人才。1翻譯理論

          讀與寫·教師版 2020年3期2020-09-13

        • 從“文質(zhì)之爭”看《法句經(jīng)序》的翻譯理論價(jià)值
          國現(xiàn)存的首篇翻譯理論文章,然而該序的理論價(jià)值卻有被低估之嫌。通過對文質(zhì)之爭的梳理與分析,筆者試指出文質(zhì)之爭與該序的聯(lián)系,并闡明序作者支謙的翻譯思想傾向;在深化對此序理解的同時(shí),剖析出該序的更多理論意義?!娟P(guān)鍵詞】支謙;《法句經(jīng)序》;翻譯理論;文質(zhì)之爭 《法句經(jīng)序》作者,支謙,一名越,字恭明,原為月氏人,故姓支。支謙譯有佛經(jīng)《大明度無極經(jīng)》、《大阿彌陀經(jīng)》等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點(diǎn),安世高、支讖之

          客聯(lián) 2020年6期2020-09-10

        • 淺談蘇俄規(guī)律對應(yīng)理論的發(fā)展
          容摘要:蘇俄翻譯理論經(jīng)歷了半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,形成了不同于西方的一整套理論體系,規(guī)律對應(yīng)理論就是其中重要組成部分。規(guī)律對應(yīng)理論不是一成不變的,而是隨著翻譯實(shí)踐的拓展和理論認(rèn)知的突破,不斷發(fā)展完善的。本文梳理了蘇俄歷代翻譯理論家關(guān)于規(guī)律對應(yīng)理論的見解,力圖清晰地展示其發(fā)展歷程,為規(guī)律對應(yīng)理論的學(xué)習(xí)掌握和實(shí)踐運(yùn)用提供參考。關(guān)鍵詞:蘇俄 翻譯理論 規(guī)律對應(yīng)理論蘇俄翻譯思想經(jīng)過了漫長的實(shí)踐探索和理論總結(jié),最終在蘇聯(lián)建國后邁進(jìn)了一個(gè)關(guān)鍵階段——形成階段。語言學(xué)家和文學(xué)

          文學(xué)教育 2020年8期2020-09-06

        • 唐代邊塞詩英譯問題分析及對策
          英譯研究 翻譯理論 翻譯盛唐期間的邊塞詩,作為中華文化卷幅中最為磅礴大氣的一頁,反映了大唐王朝的強(qiáng)盛氣象,體現(xiàn)了古代人民忠心愛國、堅(jiān)毅勇敢、頑強(qiáng)不息的民族精神,在中華文化寶庫的一隅大放異彩,值得我們探索和傳承。然而通過檢索發(fā)現(xiàn),當(dāng)前國內(nèi)對邊塞詩的英譯研究數(shù)量不多,且存在一些翻譯的不足,本文主要對這些問題進(jìn)行探討,并提出相應(yīng)的對策。一.邊塞詩的特點(diǎn)在中華文化發(fā)展的光輝歷程中,唐詩顯得尤為精彩奪目。唐詩淵藪人文,種類多,數(shù)量大,但以高適、岑參等人為代表的邊塞

          文學(xué)教育下半月 2020年7期2020-08-31

        • “食人主義”視角下看外宣翻譯中的文化滋養(yǎng)
          “食人主義”翻譯理論視角,探索外宣翻譯中的文化滋養(yǎng),以期在外宣翻譯中不僅能讓受眾看懂信息宣傳,更要能感受信息中傳遞的文化美感,同時(shí)還能保持民族身份鮮明的特征,使甘肅文化在對外宣傳中得到雙重滋養(yǎng)。關(guān)鍵詞:一帶一路;“食人主義”翻譯理論;外宣;甘肅旅游“一帶一路”的提出讓作為古絲綢之路咽喉要道和商埠重地的甘肅從偏遠(yuǎn)內(nèi)陸省份一躍成為向西開放的前沿陣地和重要門戶。作為華夏文明的發(fā)源地,甘肅擁有深厚的人文歷史資源,被國家旅游局稱為“永不衰落的旅游產(chǎn)品”。如何借助前沿

          青年與社會(huì) 2020年21期2020-08-14

        • 《中國譯學(xué)史》讀書報(bào)告
          史;翻譯家;翻譯理論一、中國古代譯論:翻譯與經(jīng)濟(jì)發(fā)展緊密聯(lián)系,因此古代中國譯史以佛經(jīng)翻譯為盛。翻譯家的個(gè)人修養(yǎng)與翻譯也密不可分,如謙虛謹(jǐn)慎,不辭勞苦。唐朝譯者玄奘提出的"五種不翻",也就是"音譯",即不翻之翻。理想的譯者應(yīng)當(dāng)像玄奘一樣,去外地考究,通曉風(fēng)俗人情。第二次翻譯高潮是利瑪竇"學(xué)術(shù)傳教"的時(shí)期,為了擴(kuò)大天主教的影響,涌現(xiàn)了大批的翻譯活動(dòng)??梢姺g是為經(jīng)濟(jì)政治服務(wù)的,因此,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)考究措詞,譯以致用。李之藻對西洋歷法的翻譯中,創(chuàng)譯了不少術(shù)語譯名

          廣告大觀 2020年11期2020-07-28

        • 從語言哲學(xué)視角看翻譯:錢冠連教授訪談
          譯論可以說為翻譯理論找到了又一處源頭,且展露出新的活力。訪談中,錢先生還闡述了如何處理“文化共核”與翻譯之間的關(guān)系,如何處理翻譯中的“語境干涉”,也談到了翻譯研究與翻譯教學(xué)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:語言哲學(xué);翻譯理論;翻譯研究Abstract: Mr. Qian Guanlian, professor and Ph.D. supervisor of the Center for Foreign Linguistics and Applied Linguistics,

          外國語文研究 2020年2期2020-07-16

        • 現(xiàn)當(dāng)代魯籍翻譯家的翻譯思想
          在總結(jié)他們的翻譯理論以及他們對現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:魯籍翻譯家;翻譯文學(xué)史;翻譯理論;現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)長期以來,我國對翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位尚未引起足夠的重視,人們對翻譯文學(xué)性質(zhì)的認(rèn)識(shí)模糊不清。但自80年代開始,翻譯文學(xué)正在逐漸取得對它的承認(rèn),中國現(xiàn)代文學(xué)史類的編撰開始關(guān)注翻譯家研究資料的收集與整理,更是深入研究翻譯文學(xué)在文學(xué)交流中的作用。謝天振指出,翻譯文學(xué)史的核心對象是作家、作品和事件,其任務(wù)不僅要描述翻譯文學(xué)在譯入語國家的基本面貌、發(fā)展歷程和特點(diǎn),

          山東青年 2020年5期2020-07-04

        • 建設(shè)有中國特色的現(xiàn)代化翻譯理論
          的翻譯家們在翻譯理論發(fā)展上的貢獻(xiàn)不容忽視。但是因?yàn)闅v史、政治等復(fù)雜因素,中國的翻譯理論仿佛在由傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的道路上舉步維艱,難以形成現(xiàn)代化的翻譯理論體系。隨著改革開放后大量引進(jìn)西方翻譯理論,似乎看到了曙光的人們又陷入了“傳統(tǒng)”與“西化”之爭。本文試結(jié)合中國翻譯理論的發(fā)展歷史和新時(shí)期全球化腳步加快的新形勢,為中國翻譯理論發(fā)展的方向,提出自己的觀點(diǎn)和建議。關(guān)鍵詞:翻譯理論 傳統(tǒng) 西化 現(xiàn)代化 跨文化交際一.中國歷史上四次翻譯理論發(fā)展高潮概述中國的翻譯活動(dòng)自古有

          文學(xué)教育·中旬版 2020年5期2020-06-03

        • 小議中國部分菜肴英譯
          分菜單英譯的翻譯理論,歸納部分菜肴英譯的原則和方法,力爭打造合格、規(guī)范的英譯菜單,讓中國歷史悠久而又富有神韻的文化為世界所了解及認(rèn)可,從而更好地促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展。關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯原則 翻譯方法? 菜肴介紹中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)08-0080-02中華美食源遠(yuǎn)流長,獨(dú)具魅力,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國加入WTO、成功舉辦世博會(huì)、上合峰會(huì)等重要會(huì)議,中國的知名度與

          現(xiàn)代交際 2020年8期2020-05-27

        • 基于翻譯理論和k-means優(yōu)化算法的英語翻譯模型及應(yīng)用研究
          型及應(yīng)用,以翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合k-means優(yōu)化算法,針對不同特征的長難句進(jìn)行優(yōu)化分析,可根據(jù)歷史翻譯過程中的數(shù)據(jù)記錄進(jìn)行深度學(xué)習(xí),提升對整體文章的翻譯準(zhǔn)確率。研究結(jié)果表明,本基于翻譯理論和k-means優(yōu)化算法的英語翻譯模型能夠有效地提升對整篇文章以及長難句的翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:k-means優(yōu)化算法;翻譯理論;英語翻譯模型一、引言目前我國當(dāng)下的英語翻譯以傳統(tǒng)的翻譯模式為主,以針對不同領(lǐng)域的特有翻譯模式為輔。從第三次教育改革以來,由于我國的信息技術(shù)的高速

          鴨綠江·下半月 2020年4期2020-05-26

        • 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用效果評(píng)價(jià)
          套相對系統(tǒng)的翻譯理論可遵循,從而對教學(xué)效果以及質(zhì)量的提升造成了很大影響。所以,為了讓翻譯教學(xué)能夠順利進(jìn)行,在今后的教學(xué)中,教師應(yīng)該強(qiáng)化對翻譯理論的研究以及分析,對翻譯理論的作用以及價(jià)值進(jìn)行明確?!娟P(guān)鍵詞】翻譯理論;翻譯教學(xué);實(shí)踐【作者簡介】劉艷紅,郝麗寧, 邵黎明,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院。翻譯教學(xué)最終的目標(biāo)就是要對翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)。現(xiàn)階段,在實(shí)際的發(fā)展過程中,在一些主觀因素以及客觀因素的影響下,翻譯理論知識(shí)的發(fā)展,已經(jīng)在很大程度上對翻譯教學(xué)的順利開展產(chǎn)生影

          校園英語·上旬 2020年2期2020-05-11

        • 默會(huì)認(rèn)識(shí)論對時(shí)下翻譯實(shí)踐與研究的啟示
          的關(guān)系、理解翻譯理論的形成、進(jìn)一步解釋翻譯實(shí)踐的認(rèn)知過程,從而思考默會(huì)認(rèn)識(shí)論對翻譯研究的價(jià)值,以及默會(huì)認(rèn)識(shí)論對翻譯實(shí)踐的啟示。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯理論;翻譯教學(xué);默會(huì)翻認(rèn)識(shí)論;默會(huì)知識(shí)1958年波蘭尼在《個(gè)人知識(shí)》中首次提出默會(huì)認(rèn)識(shí)論,他認(rèn)為人類的知識(shí)經(jīng)由兩種不同的方式得以呈現(xiàn),一種是明述知識(shí)(explicit knowledge),以書面、圖表、語言和數(shù)學(xué)公式加以明確表述,是人們通常認(rèn)為的“知識(shí)”。另一種是默會(huì)知識(shí)(tacit knowledge),是

          文存閱刊 2020年1期2020-04-30

        • 翻譯理論的實(shí)踐化“雙向”教學(xué)法
          魏泓摘要:翻譯理論與實(shí)踐相輔相承、互相促進(jìn)。鑒于通常的理論一實(shí)踐的單向教學(xué)模式具有一定的局限性,可采用實(shí)踐一理論的雙向教學(xué)模式。這種模式有利于學(xué)生主體性作用的發(fā)揮,讓學(xué)生真正掌握理論,并能學(xué)以致用、舉一反三,自覺運(yùn)用理論指導(dǎo)自己的實(shí)踐?!皩?shí)踐一理論”雙向教學(xué)法讓翻譯理論教學(xué)更加具有趣味性、系統(tǒng)性和科學(xué)性,從而有助于培養(yǎng)出能熟悉翻譯基礎(chǔ)理論、熟練應(yīng)用翻譯理論的高素質(zhì)人才。從翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)“功能目的論”,以此為例闡釋“實(shí)踐一理論”雙向教學(xué)模式,以探索有助于提升

          成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 2020年6期2020-04-18

        • 論許淵沖“意美”說
          意美;三化;翻譯理論;古詩詞翻譯中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2020)05-0208-02在中國歷史上,曾提出過關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的獨(dú)到觀點(diǎn)的翻譯家不勝枚舉,比如嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢鐘書、茅盾、林語堂等等。詩歌翻譯可謂是從不缺乏可遵循的原則,但是因?yàn)樵姼杵洫?dú)特的審美特征——形式有條理、節(jié)奏有規(guī)律、意境豐富、內(nèi)涵深刻,上述翻譯家提出的標(biāo)準(zhǔn)仍舊很難涵蓋具有中國幾千年文化傳統(tǒng)的中國古代詩歌的翻譯。許淵沖先生總結(jié)

          戲劇之家 2020年5期2020-03-27

        • 異化和歸化在日語翻譯中的運(yùn)用
          歸化;翻譯;翻譯理論一、引言“異化”和“歸化”是兩種不同的翻譯策略,這兩個(gè)專業(yè)術(shù)語在1995年美國著名的翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂所著的《譯者的隱身》一文中被提出?!爱惢焙汀皻w化”即是對立的,又是統(tǒng)一的,兩種翻譯方法相輔相成,并被廣泛的運(yùn)用于各種翻譯活動(dòng)中。但是關(guān)于“異化”還是“歸化”孰輕孰重,是翻譯界一直在爭論和探討的問題。所謂“異化”,就是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,而“歸化”,是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)

          青年時(shí)代 2019年33期2019-12-24

        • 淺談中外語言差異與翻譯
          間的交流促進(jìn)翻譯理論技巧的發(fā)展。關(guān)鍵詞:語言與文化;文化差異;翻譯理論作者簡介:趙雨晴(1996.10-),女,遼寧朝陽人,漢族,遼寧大學(xué)研究生,研究方向:英語筆譯。[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01一、語言與文化語言和文化是不可分割的,它們可以相互影響。語言是文化的產(chǎn)物,無論是語言符號(hào)還是社會(huì),它都具有明顯的文化特征。語言文化注重文化屬性,語言的文化價(jià)值和文化功能等。作為文化的語言內(nèi)涵

          青年文學(xué)家 2019年29期2019-11-16

        • 論許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現(xiàn)
          文在“三美”翻譯理論指導(dǎo)下,通過例句分析譯詩對原詩意美、音美、形美的美感再現(xiàn),從理論和實(shí)踐的角度說明許淵沖“三美”翻譯理論對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:《長干行》 詩歌翻譯 “三美”翻譯理論一.引言詩歌因其語言凝煉、節(jié)奏鮮明、音律優(yōu)美、飽含作者的思想情感和豐富的想象而成為一種抒情言志的文學(xué)體裁。唐詩是中華文化的精髓,因此唐詩無不潛移默化并深遠(yuǎn)持久地影響著世界和中華民族的文化發(fā)展。中國古代詩歌的英譯,如何在讓詩歌走出去,讓世界各民族人民領(lǐng)略中國詩歌的魅力,鑒

          文學(xué)教育 2019年10期2019-11-07

        • 英語翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)方法研究
          當(dāng)前高校英語翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)情況做出一個(gè)較為全面的了解,本文特以英語翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)為研究對象,通過對該課程教學(xué)重要性的介紹,探究了其課程教學(xué)中存在的突出問題,并在上述研究的基礎(chǔ)上詳細(xì)介紹了英語翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)方法。希望以此來幫助我們明晰英語翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)現(xiàn)狀,并對其教學(xué)質(zhì)量的提升起到一定的促進(jìn)作用?!娟P(guān)鍵詞】英語翻譯;翻譯理論;理論知識(shí);翻譯實(shí)踐【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A一、英語翻譯理論與實(shí)踐課程的重要性(一)能夠

          中國民族博覽 2019年9期2019-10-30

        • 淺談中國古代佛經(jīng)翻譯與譯場
          建立對于中國翻譯理論的完善以及發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響?;诖?,本文對古代佛經(jīng)翻譯、佛經(jīng)譯經(jīng)及其對中國翻譯理論的影響進(jìn)行了以下簡要分析,旨在增加人們對于佛經(jīng)翻譯與譯經(jīng)的了解程度,以推動(dòng)我國翻譯理論的進(jìn)一步完善。關(guān)鍵詞:古代;佛經(jīng)翻譯;佛經(jīng)譯經(jīng);翻譯理論;影響前言:佛經(jīng)翻譯是以佛經(jīng)本為載體,通過對佛經(jīng)本中的經(jīng)文內(nèi)容翻譯,以達(dá)到傳播佛經(jīng)理念,福音惠及更多群眾,以爭取更多信仰佛經(jīng)之人皈依佛門。佛經(jīng)譯經(jīng)的方式無意識(shí)中促進(jìn)了中國古代翻譯學(xué)的興起。中國歷史上最早流傳的翻譯作

          青年生活 2019年21期2019-10-21

        • 奈達(dá)和塔伯翻譯理論評(píng)介
          他們合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,論述了什么是翻譯,以及翻譯的本質(zhì)是什么等問題。兩位學(xué)者的觀點(diǎn)在國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域頗有影響。本文旨在通過介紹他們主要翻譯理論,評(píng)價(jià)其合理性和局限性,指導(dǎo)翻譯工作者合理運(yùn)用其理論。【關(guān)鍵詞】:奈達(dá)和塔伯 翻譯的本質(zhì) 翻譯理論一、引言尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,被譽(yù)為“西方翻譯理論之父”。在中國的譯介中,他也是影響力最廣,翻譯理論被引用得最多的西方翻譯理論家?!?span id="f5dnvnf" class="hl">翻譯理論與實(shí)踐

          新生代·上半月 2019年8期2019-10-21

        • 嚴(yán)復(fù)“信·達(dá)·雅”翻譯理論中的“雅”
          界之中嚴(yán)父的翻譯理論所具備著相當(dāng)大的價(jià)值,并被眾多的人所認(rèn)可,其“信·達(dá)·雅”的翻譯理論之中的“信”與“達(dá)”都基本在英語翻譯之中得到充分的體現(xiàn),但是“雅”這一理論理念則是將英語翻譯的藝術(shù)性與價(jià)值性進(jìn)行凸顯,并對于當(dāng)下英語翻譯中如何能夠達(dá)到“雅”的程度等問題進(jìn)行探究,進(jìn)一步為英語翻譯技巧的提升并凸顯其藝術(shù)性提供了理論依據(jù)。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”翻譯理論;英語翻譯;藝術(shù)性嚴(yán)復(fù)的翻譯理論則是對翻譯界產(chǎn)生了極大的影響,尤其是“信達(dá)雅”的翻譯理論則成為了翻譯界中較為的流

          文存閱刊 2019年26期2019-10-21

        • 紐馬克與賴斯文本類型理論之比較
          ;文本類型;翻譯理論1引言彼得·紐馬克基于前人的語言功能理論,提出了文本類型這一理論,對文本進(jìn)行了類別的劃分,并提出相應(yīng)的翻譯方法,推動(dòng)了翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。而卡塔琳娜·賴斯獨(dú)樹一幟,將自己的研究對象放在整個(gè)文本,并在前人基礎(chǔ)上提出了自己的文本類型理論?;诓祭蘸脱鸥鞑歼d的理論,紐馬克提出了語言最重要的三大功能,即表達(dá)功能、信息功能與呼喚功能。相應(yīng)地,三種文本類型應(yīng)運(yùn)而生,即表達(dá)型文本、信息型文本以及呼喚型文本。表達(dá)型文本的典型代表包括文學(xué)文本以及一些具

          速讀·上旬 2019年2期2019-10-21

        • 探析翻譯理論與實(shí)踐課程下中學(xué)語文課堂的開展
          開始嘗試探索翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式下中學(xué)語文課堂的開展路徑。本文以維吾爾族語文教學(xué)工作為研究的切入點(diǎn),論述了當(dāng)前維吾爾族學(xué)生在語文學(xué)習(xí)中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上闡述了翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式下中學(xué)語文課堂的應(yīng)用策略,希望能夠激發(fā)維吾爾族學(xué)生對語文的學(xué)習(xí)熱情,為維吾爾族學(xué)生的語文學(xué)習(xí)提供良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,從而豐富他們的精神世界。關(guān)鍵詞:翻譯理論;實(shí)踐課程教學(xué)模式;語文課堂中圖分類號(hào):G427 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?

          求知導(dǎo)刊 2019年20期2019-10-08

        • 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
          力的方向,而翻譯理論與實(shí)踐正是保證這種溝通與協(xié)作關(guān)系持續(xù)下去之橋梁。本文將結(jié)合翻譯理論的內(nèi)容,闡述與剖析其與實(shí)踐之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。【關(guān)鍵詞】翻譯理論;實(shí)踐;關(guān)系【作者簡介】夏甜,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。一、翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展我國翻譯起于東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,那個(gè)時(shí)期的翻譯可理解為“直譯”,更形象的可理解為“死譯”,直到支謙突破“直譯”的界限,將文學(xué)藝術(shù)融入翻譯當(dāng)中,再到后來的鳩摩羅什才慢慢開始提倡“意譯”。五四運(yùn)動(dòng)后,我國的

          校園英語·下旬 2019年8期2019-10-07

        • 漢譯英翻譯實(shí)踐中“虛實(shí)原則”探究
          ;譯法研究;翻譯理論作者簡介:李杰(1996-),男,漢族,安徽巢湖人,外交學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯理論與研究。[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--01一、前言在漢英翻譯實(shí)踐中,準(zhǔn)確地把握源語(即漢語)的虛實(shí)度至關(guān)重要。尤其在開展大國外交的時(shí)代背景下,譯者需要正確地理解源語信息,并在此基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地發(fā)出中國聲音。而實(shí)現(xiàn)如上目標(biāo),需要譯者熟練掌握中英兩種語言的表達(dá)差異、思維差異, 以及具

          青年文學(xué)家 2019年21期2019-09-17

        • 翻譯理論指導(dǎo)下的戲劇劇本翻譯的原則
          ?!娟P(guān)鍵詞】翻譯理論;戲劇劇本;翻譯;翻譯原則【作者簡介】陳慧嬌,浙江省天臺(tái)縣教師進(jìn)修學(xué)校,北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。一、我國戲劇劇本研究現(xiàn)狀在我國對外開放水平不斷提升的今天,戲劇也不斷地走出去,憑借其深厚的內(nèi)涵和優(yōu)秀文化的傳播,吸引了越來越多的國外友人的關(guān)注。我國戲劇種類豐富,形式多樣,為不斷弘揚(yáng)中華優(yōu)質(zhì)文化需要做到戲劇走出去與引進(jìn)來相結(jié)合。目前,翻譯問題儼然成為戲劇走出去的一大困境,因?yàn)閼騽?nèi)容均為古代文言文和部分詩詞唱賦

          校園英語·中旬 2019年8期2019-09-16

        • 《淺談翻譯理論與實(shí)踐》
          翻譯實(shí)踐沒有翻譯理論,那翻譯水平就得不到提高。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是無源之水,沒有實(shí)踐證明的理論是無本之木。這要求我們語言學(xué)習(xí)者 對中西翻譯發(fā)展的歷史階段有正確、清楚地認(rèn)識(shí)是極為重要的。本文對中西方翻譯歷史階段及其翻譯理論做了簡潔地概括,旨在能對翻譯工作者和翻譯專業(yè)本專科生起到引導(dǎo)作用,幫助他們?nèi)腴T。一帶一路的戰(zhàn)略構(gòu)想體現(xiàn)了我國對外開放時(shí)發(fā)生的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。對外開放和國際上的合作交流都需要語言為橋梁,語言翻譯便顯得非常重要。關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻

          錦繡·上旬刊 2019年6期2019-09-10

        • 淺談高職專業(yè)英語的翻譯教學(xué)
          :專業(yè)英語;翻譯理論;語法結(jié)構(gòu)高職教育是高等教育的一種類型,它的目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型人才,學(xué)生在接受高等教育的同時(shí),還要具備較高的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專業(yè)英語課程教學(xué)在很大程度上是對學(xué)生專業(yè)知識(shí)的一種輔助和提升。專業(yè)英語教學(xué)中涉及到大量專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀與翻譯,所以翻譯教學(xué)是專業(yè)英語教學(xué)的重中之重。但是,在實(shí)際的教學(xué)過程中,高職英語翻譯教學(xué)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相比,有著自己的特殊性。首先教學(xué)對象有差異,高職的學(xué)生翻譯理論知識(shí)與英語基礎(chǔ)相對較弱。其次翻譯的對象也不同,

          新教育論壇 2019年17期2019-09-10

        • 紐馬克翻譯理論視角下《小王子》漢譯本分析
          文以紐馬克的翻譯理論為標(biāo)桿,對周克希和樹才所譯的《小王子》進(jìn)行多角度分析。【關(guān)鍵詞】:紐馬克 翻譯理論 《小王子》1 引言翻譯多版本分析作為翻譯理論與翻譯實(shí)踐的中介,有著至關(guān)重要的作用。翻譯多版本分析就要對同一作品進(jìn)行評(píng)論,解釋,鑒賞,產(chǎn)生“催化劑”作用,推動(dòng)翻譯活動(dòng)向一個(gè)健康良好的方向發(fā)展?!缎⊥踝印肥欠▏骷沂ァぐ?颂K佩里所作的著名兒童文學(xué)短篇小說。它不僅是一部給孩子看的童話小說,同時(shí)也是哲理與思考的結(jié)晶,充滿對人生的感悟。本文主要對其中的兩個(gè)版本-周

          新生代·下半月 2019年6期2019-09-10

        • 淺析楊仕章的翻譯思想
          楊仕章的基本翻譯理論思想,以更好地幫助俄語學(xué)習(xí)者了解翻譯理論的發(fā)展歷程及研究現(xiàn)狀,并為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。楊仕章教授認(rèn)為,現(xiàn)代語言學(xué)的研究為翻譯提供了概念基礎(chǔ),翻譯當(dāng)中的社會(huì)文化問題也是現(xiàn)代翻譯理論研究的新趨勢?!娟P(guān)鍵詞】:翻譯理論、語言學(xué)角度、社會(huì)文化1.引言:“語言翻譯學(xué)”是俄羅斯著名翻譯學(xué)家科米薩羅夫近年來提出并頻繁使用的一個(gè)概念,它是現(xiàn)代翻譯學(xué)中從語言學(xué)角度研究翻譯問題的一個(gè)流派,該學(xué)科已經(jīng)走過50余年的歷史。楊仕章現(xiàn)為上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師,是我

          新生代·上半月 2019年6期2019-09-10

        • 淺談高職專業(yè)英語的翻譯教學(xué)
          :專業(yè)英語;翻譯理論;語法結(jié)構(gòu)高職教育是高等教育的一種類型,它的目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型人才,學(xué)生在接受高等教育的同時(shí),還要具備較高的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專業(yè)英語課程教學(xué)在很大程度上是對學(xué)生專業(yè)知識(shí)的一種輔助和提升。專業(yè)英語教學(xué)中涉及到大量專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀與翻譯,所以翻譯教學(xué)是專業(yè)英語教學(xué)的重中之重。但是,在實(shí)際的教學(xué)過程中,高職英語翻譯教學(xué)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相比,有著自己的特殊性。首先教學(xué)對象有差異,高職的學(xué)生翻譯理論知識(shí)與英語基礎(chǔ)相對較弱。其次翻譯的對象也不同,

          新教育論壇 2019年18期2019-09-10

        • 20世紀(jì)蘇聯(lián)翻譯的兩大流派
          20世紀(jì)蘇聯(lián)翻譯理論日漸成熟,文藝翻譯理論有了迅猛發(fā)展,隨著50年代語言學(xué)的興起,一些學(xué)者開始將語言學(xué)與翻譯相結(jié)合, 費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》的發(fā)表,標(biāo)志著語言學(xué)派的形成。此后蘇聯(lián)翻譯理論分為兩大陣營:即語言學(xué)派和文藝學(xué)派。關(guān)鍵詞:翻譯理論;文藝翻譯;語言學(xué)翻譯在蘇聯(lián)翻譯實(shí)踐活動(dòng)有悠久的歷史,本文我們只研究20世紀(jì)蘇聯(lián)翻譯理論的兩大流派:文藝和語言學(xué)流派,介紹兩大流派主要的代表人物。20世紀(jì)蘇聯(lián)的翻譯理論研究主要由兩條主線組成,一條是語言學(xué)翻譯理論,另一

          青年生活 2019年32期2019-09-10

        • 翻譯理論基礎(chǔ)下的英語教學(xué)實(shí)踐
          了《專用英語翻譯理論與實(shí)踐》這本書的基本內(nèi)涵,以及與其他翻譯書籍的不同之處,并且通過此書深入探究英語翻譯的基本原則、英語翻譯的基本方法、翻譯理論基礎(chǔ)下的英語教學(xué)實(shí)踐與改進(jìn)策略,以期更有針對性地輔助大學(xué)英語教師的翻譯教學(xué),更有策略性地幫助學(xué)生掌握英語翻譯技巧、提升英語翻譯能力。關(guān)鍵詞:翻譯理論;英語教學(xué);英語翻譯一、引言隨著我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以及對外開放的不斷深入,英語作為世界的通用語言已經(jīng)顯示出了及其重要的作用和地位。自從加入世界貿(mào)易組織以后,我國的外貿(mào)增長

          當(dāng)代旅游 2019年1期2019-08-30

        • 試論翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式
          語教育中,“翻譯理論與實(shí)踐”是英語教學(xué)課程中重要的基礎(chǔ)課程之一,翻譯理論與實(shí)踐之間存在著密不可分的關(guān)系,同時(shí)也存在著辯證的關(guān)系。翻譯工作者在英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中,英語翻譯效果的完美程度,是衡量一個(gè)翻譯工作者專業(yè)技能水平的重要依據(jù),因此,翻譯工作要想獲得完美的翻譯效果,就必須認(rèn)清翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系。通過以英語翻譯理論為基礎(chǔ)導(dǎo)向,合理的選擇英語翻譯實(shí)踐類型,使二者充分發(fā)揮出各自的作用,相互取長補(bǔ)短,充分融合,從而更好的對英語作品進(jìn)行譯制工作。本文就以英語

          卷宗 2019年20期2019-08-27

        • 淺談解構(gòu)主義視角下的翻譯再創(chuàng)造性
          。而解構(gòu)主義翻譯理論則強(qiáng)調(diào)否定權(quán)威與結(jié)構(gòu),主張發(fā)揮譯者對原文的主觀再創(chuàng)造。如何結(jié)合上述兩者觀點(diǎn)之長而推進(jìn)翻譯事業(yè)朝著科學(xué)合理的方向發(fā)展,需要翻譯專家認(rèn)清解構(gòu)主義翻譯理論的本質(zhì),發(fā)揮理論指導(dǎo)實(shí)踐的科學(xué)意義,本著對原文與讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,不忘初心,提升本領(lǐng)。關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯理論;創(chuàng)造性傳統(tǒng)的翻譯理論講究遵照原文內(nèi)容進(jìn)行“復(fù)制-粘貼”似的翻譯,傳統(tǒng)翻譯理論最大限度地保留了原文的內(nèi)容,能夠?qū)崿F(xiàn)其跨越時(shí)空的真實(shí),但也存在著固步自封,迷信經(jīng)典的缺陷。解構(gòu)主義翻譯理

          青年與社會(huì) 2019年23期2019-08-27

        • 翻譯理論實(shí)踐發(fā)展簡述與反思
          國際大融合將翻譯理論和實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展推向了高潮。面對不斷涌現(xiàn)的前所未見的翻譯內(nèi)容、現(xiàn)象和翻譯技術(shù)手段,近代本土演變而來的翻譯流派和對西方翻譯理念的吸收延伸已經(jīng)顯出頹勢,難以應(yīng)對迅猛的時(shí)代需求。本文將立足歷史進(jìn)程,梳理翻譯領(lǐng)域發(fā)展史和各個(gè)階段理論實(shí)踐成果,反思當(dāng)前翻譯潛在議題。批判性促進(jìn)理論與實(shí)踐結(jié)合,對于新時(shí)期翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵詞】翻譯史? 翻譯理論? 實(shí)踐? 簡述? 反思一、中國近代翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展背景及反思(一)近代主流翻譯理論

          商情 2019年36期2019-08-21

        • 日語文化負(fù)載詞匯翻譯的處理方法及比較
          通過對于功能翻譯理論以及抵抗式翻譯理論的分析,試圖找出翻譯日語文化負(fù)載詞的合適手段。關(guān)鍵詞:日語;文化負(fù)載詞匯;翻譯理論;多元文化中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2019)17-0168-01不同民族因?yàn)樯畹牡乩憝h(huán)境的特殊性,形成了特定的習(xí)俗、宗教信仰、審美以及價(jià)值觀,從而造成對同一詞匯概念產(chǎn)生了諸多不同的表達(dá)方式以及形成了許多特定的詞匯。這類詞匯就被成為“文化負(fù)載詞匯”。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族文化在語言上的體現(xiàn)之一,如何

          文藝生活·中旬刊 2019年6期2019-08-12

        97精品人妻一区二区三区蜜桃 | 国产精美视频| 国产自产拍精品视频免费看| 在线观看免费不卡网站| 免费a级毛片在线播放不收费| 国产成人亚洲日韩欧美| 亚洲国产欧美另类va在线观看| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 99久久免费视频色老| 图片区小说区激情区偷拍区| 国产AV国片精品有毛| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 成人区人妻精品一区二区三区| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 国产精品视频一区日韩丝袜 | 一级午夜视频| 男女午夜视频一区二区三区| 国产毛片视频一区二区| 中文无码久久精品| 女人体免费一区二区| 久久久亚洲一区二区三区| 99久久久无码国产精品性| 亚洲色欲久久久久综合网 | 女同同成片av免费观看| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 国产99久久亚洲综合精品| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 偷拍夫妻视频一区二区| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 久久国产热精品波多野结衣av| 青青草视频在线观看9| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 国产精品女同学| 亚洲第一网站免费视频| 欧美人与物videos另类| 国产精品久久中文字幕第一页| 日本免费大片一区二区三区 | 国产女人乱码一区二区三区| 久久精品国产亚洲7777| 亚洲中文无码久久精品1|