張梓涵
【摘要】在具體翻譯的過程中,通過對翻譯理論與翻譯實踐進行很好地結(jié)合,這是確保翻譯質(zhì)量的重要前提。本文就對于翻譯理論在翻譯實踐的應(yīng)用的相關(guān)問題進行了分析和探究。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯實踐 應(yīng)用分析
【中圖分類號】H55 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)21-0018-01
一、引言
在進行翻譯的過程中,翻譯理論和翻譯實踐本身具有重要的關(guān)聯(lián)。在進行翻譯的過程中,譯者必須要對于翻譯理論進行充分的研究,并且在翻譯實踐中進行科學的應(yīng)用,這樣才能達到最好的翻譯效果。作為一種重要的人類活動,翻譯本身體現(xiàn)了一種不同的社會需求,是一種雙語交際的重要保障。對于文化的交流和豐富來說,翻譯本身都發(fā)揮著重要的作用。,在進行翻譯的過程中,對于翻譯理論進行更好地理解,并且把握好翻譯的技巧,在實踐中進行更加科學的應(yīng)用,這對于提高翻譯效果來說是非常必要和關(guān)鍵的。翻譯的過程是一個認知的過程,是對事物認知之后,利用語言來表達的一個行為。翻譯本身行為上的實現(xiàn),只有對兩種語言有著充分的了解和良好的駕馭能力,這樣才能確保表達的足夠準確。在進行翻譯的過程中,要對于翻譯性質(zhì)進行更好地明確,并且做好定位。翻譯本身具有一定的難度,其不僅僅是一種語句和結(jié)構(gòu)進行簡單轉(zhuǎn)換的過程,也不僅僅是一種詞語調(diào)換和拼接的過程,其應(yīng)該是從語義層面上進行轉(zhuǎn)換的過程,是用另外的語言對于思維內(nèi)容進行完整且準確進行表達的過程。
二、翻譯理論在實踐應(yīng)用中的不足
現(xiàn)階段,在翻譯理論進行實踐應(yīng)用的過程中,還存在以下的幾點問題:
首先,翻譯過程對于一些熱點進行了盲目的追求。在進行翻譯的過程中,翻譯人員對于翻譯理論的學習研究較為深入,并且逐漸增加了一些對于熱點的翻譯。但是,熱點本身的更新速度相對較快,在一定時間內(nèi),一部分熱點沒有得到深入且完全的了解掌握之后,一些新的熱點就會出現(xiàn),進而導(dǎo)致了翻譯熱點的變化和錯誤。在長期影響下,一些翻譯實踐的過程中,在對熱點翻譯的追求上出現(xiàn)了一定的盲目性,很難對于翻譯理論進行良好的認知,這不能很好地促進翻譯理論在翻譯實踐中得到合理的應(yīng)用。
其次,在翻譯理論出現(xiàn)的過程中,翻譯人員在學習的過程中對于相關(guān)理論的應(yīng)用也存在一定的倉促性,很難對于翻譯理論實踐進行更好地融合,這對于翻譯的質(zhì)量也會產(chǎn)生一定的影響。部分翻譯者在進行翻譯的過程中,對于所翻譯原著的質(zhì)量不能進行很好地研究,僅僅依據(jù)語句的表面意思進行翻譯,這從一定程度上會導(dǎo)致翻譯,理解方面的偏差,甚至導(dǎo)致對一些理論事實的歪曲與誤解。在翻譯中,部分翻譯者自身的翻譯理論的學習態(tài)度不夠端正,對一些新奇的翻譯理論較為感興趣,并且一些翻譯行為的創(chuàng)新上也沒有進行深入的探究,這也很難確保翻譯研究的價值得到更好地提升。
再次,在進行翻譯的過程中,部分翻譯者對于西方的一些翻譯理論進行盲目的追求。翻譯者在翻譯實踐的過程中,對于翻譯行為的認知不夠深刻,在新翻譯理論出現(xiàn)的過程中,很難進行正確的定位和分析,并且在加上外界環(huán)境的影響,從而導(dǎo)致了對于翻譯理論的學習上也存在一定的不合理性。在具體翻譯實踐的過程中,翻譯者對于翻譯理論的研究出現(xiàn)了偏差,判斷也出現(xiàn)了錯誤,這也對于翻譯質(zhì)量的保障會產(chǎn)生很大的影響。
最后,研究方法方面存在一定的錯誤。翻譯的過程是一種主觀認知活動,很多翻譯實踐行為的開展,都會受到主觀思想意識的影響。在進行翻譯的過程中,雖然對于翻譯行為和方式進行了相應(yīng)的研究,并且利用了一些其他例如理工學科等的方式進行翻譯理論的探究學習,但是其依然很難保證全面性。在一些人文、地理、楓樹等內(nèi)容的翻譯上,由于原著本身融入了較多的地區(qū)特色,在翻譯中如果單一的采取以往理工的翻譯方式進行分析,那么就很容易導(dǎo)致導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,并且對讀者產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo),這也很難確保翻譯質(zhì)量得到更好地提高。
三、翻譯理論實踐之間存在的聯(lián)系
翻譯理論的發(fā)展中,部分翻譯語言缺乏合理性,還有翻譯教材的缺陷,諸多因素影響著翻譯實踐的應(yīng)用。翻譯中,理論發(fā)展成果有限,很難實現(xiàn)理論與實踐的全面融合。在翻譯的過程中,大部分翻譯人員較為重視翻譯實踐,其在翻譯時,通常會根據(jù)要表達的含義來進行翻譯,而對于翻譯理論,卻缺乏相應(yīng)的重視程度。致使目前對翻譯質(zhì)量和態(tài)度的關(guān)系中,使人們輕視了翻譯理論,這種情況不利于提升翻譯質(zhì)量。理論與實踐融合的過程,二者的分離是暫時的,主要是由于在目前的翻譯理論與實踐的融合過程中,缺乏完善的融合體系。只有經(jīng)過兩者的不斷發(fā)展,才可以更好的促進兩者的融合。因此,在翻譯理論與實踐的融合過程中,翻譯人員應(yīng)該注重兩者的重要性,避免由于忽視所導(dǎo)致翻譯質(zhì)量欠佳的問題。
四、如何更好地實現(xiàn)翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
在進行翻譯的過程中,要提高對翻譯理論的重視。由于翻譯的過程受到翻譯者自身因素的影響較大,同時外界因素也會對翻譯實踐的過程會產(chǎn)生一定的影響。因此,在進行翻譯的過程中,要提高對翻譯理論的重視程度,并且通過對于翻譯理論和實踐進行更好地融合,探索出更多的翻譯策略。翻譯者應(yīng)該對翻譯理論進行深入的研究,并且認識到二者結(jié)合的必要性,更好地對于翻譯行為進行自主性的引導(dǎo)。在翻譯的過程中,也要重視一些翻譯規(guī)范性需求的實現(xiàn),確保翻譯行為規(guī)范,避免由于翻譯行為不規(guī)范所導(dǎo)致對翻譯質(zhì)量的影響。在翻譯中,翻譯者也要結(jié)合自身的實際經(jīng)驗,通過對翻譯理論的有效應(yīng)用,從而打到提高翻譯質(zhì)量的目的。翻譯者也要積極參與相關(guān)的學習和培訓(xùn),更好地提高自身的專業(yè)素帳也翻譯能力,通過對于翻譯質(zhì)量進行更好地提升,翻譯出更加優(yōu)秀的原著作品。翻譯者也要深入到所翻譯內(nèi)容的背后,了解其文化的內(nèi)涵,提高深度,更好地實現(xiàn)對一些特色內(nèi)容的翻譯,提高對多種語言文化的了解程度,從而更好地完成相關(guān)的翻譯工作。
五、結(jié)束語
總而言之,在進行翻譯的過程中,翻譯本身需要對于翻譯理論進行充分的了解,并且在具體實踐中進行科學的運用。本文就對于翻譯理論和實踐的相關(guān)內(nèi)容進行了分析和探究,以期更好地提高整體的翻譯效果和翻譯質(zhì)量,讓翻譯工作的價值得到更好地體現(xiàn)。
參考文獻:
[1]皮謹煜.高校英漢翻譯理論與技巧教學探究——評《翻譯理論與技巧》[J].新聞與寫作.2016(06)
[2]趙凱倫.淺析功能翻譯理論與文學翻譯批評[J].當代教育實踐與教學研究.2016(06)
[3]馬一涵.跨文化背景下英美文學翻譯策略淺談[J].才智.2015(35)