曹鄭欣
摘 要:翻譯—顧名思義就是把一種語言產(chǎn)物,在保持原有意義不發(fā)生改變的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)變成另一種語言產(chǎn)物的過程。本質(zhì)上就是幫助使用不同語言的人們實(shí)現(xiàn)溝通和交流。而文學(xué)翻譯又不是僅僅是簡單的詞語間的對譯,而是要在徹底的把握全文后,把作家想表達(dá)的思想內(nèi)涵用另一種語言表達(dá)出來。正確的翻譯培養(yǎng)實(shí)踐,應(yīng)在著重加強(qiáng)英語各項(xiàng)能力培養(yǎng)的同時,更加重視母語的學(xué)習(xí),反觀現(xiàn)實(shí),人們卻都顧此失彼的大談特談母語的負(fù)遷移作用,對母語的忽視導(dǎo)致我們與各項(xiàng)翻譯大獎失之交臂,這一狀況或許值得我們反思與改進(jìn)。強(qiáng)化譯者母語的學(xué)習(xí)刻不容緩。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;母語;負(fù)遷移;重要性
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02
母語對翻譯的巨大影響,一直以來都是翻譯理論家們繞不開的話題,平時我們看到、了解到最多的還是母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。中國優(yōu)秀的文學(xué)作品無法走出國門,不僅僅只是外文水平的欠缺,母語水平也同樣無法與人比肩,究其根本,還是源于我們對母語‘正遷移作用的忽視。我們翻譯的目的最基本的就是要保證譯文清晰明了,譯者不但要清楚的了解和領(lǐng)會雙語間的異同,還要做到靈活的調(diào)整。例如下面這段話的翻譯:“……吃完了這宴席,缺點(diǎn)就找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為挑剔責(zé)備,轉(zhuǎn)首肯為搖頭”。譯文為:“After the dinner is finished,faults have been found,because the dinner becomes calmer and calmer .Then he change his attitude from pleasure to anger,from praise to blame, from positive to negative”.在做這句話的翻譯時必須要先對原文進(jìn)行分析,然后我們得知主語應(yīng)該是吃飯的人,之后所有態(tài)度的轉(zhuǎn)變都是他一個人發(fā)出來的。而我們譯者只有在熟知和了解了母語的構(gòu)詞方式、語法結(jié)構(gòu)、語義功能和使用規(guī)則后,才能清晰的掌握英漢之間的差別,在翻譯文章的時候,我們才能做出靈活的調(diào)整和處理采取更加得當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。外語翻譯水平的進(jìn)步與母語能力的提升是相互促進(jìn)的,試想一個人如果一個連母語中的主謂賓狀補(bǔ)等句子成分都分不清的人,他怎么能理解外語中相同的句子成分呢?
一、“達(dá)”“雅”是對母語的硬性要求
嚴(yán)復(fù)先生重要的翻譯理論:“信,達(dá),雅”其中“達(dá)旨”和“雅旨”都清晰的強(qiáng)調(diào)了母語的重要作用?!斑_(dá)旨”首先就是要達(dá)到理解。譯者只有具備扎實(shí)的母語功底和文化知識儲備才能觸及到原文的真正含義。然后在輸出過程中,一方面,要求漢語表達(dá)要通順,由于源語和譯語間有很大的差別,有了大致翻譯的框架之后,為照顧到讀者感受,還要使它符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以譯者如果對母語的語法沒有清晰的了解就無法合理地調(diào)整句序、語序,無法達(dá)到對句子成分的增減得當(dāng)及詞性的靈活轉(zhuǎn)換。扎實(shí)的母語功底不僅可以使譯者精于對原文得理解,還能在理解的基礎(chǔ)上提供準(zhǔn)確生動地表達(dá)。另一方面,文學(xué)翻譯的目的不僅僅是提供知識,還要引起讀者情感上的共鳴。這就要求我們注意譯文的另一個重要因素—翻譯風(fēng)格上的對等,即譯文的翻譯風(fēng)格要與原著的寫作風(fēng)格保持統(tǒng)一。嚴(yán)復(fù)先生的這一觀點(diǎn)與奈達(dá)先生提出的“翻譯動態(tài)對等”與“功能對等”理論不謀而合。譯者必須具備很強(qiáng)的母語把控能力,翻譯時才能在母語中尋找最接近源語風(fēng)格,最自然的對話。譯者也只有在對詞匯、句法修辭及基調(diào)等方面都實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格上的對等,才算是翻譯的完成。而‘雅旨對母語水平的要求就更加強(qiáng)烈了,譯者在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,表述“如鯁在喉”的狀況時有發(fā)生。明明完全可以體會作者選詞的神韻,但卻只能止于體會,無法在母語中找到精準(zhǔn)的替換。夏濟(jì)安先生在翻譯The Authors Account of Himself時將他的母語水平表現(xiàn)得淋漓盡致。其中一小段:“Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solicitude; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean……”“美國有大湖,銀波閃翻,浩瀚汪洋;有高山,空靈縹緲,上街蒼空;有一望無際滿目綠色的大平原;美國的大河深闊水深,莊嚴(yán)靜靜地流向海洋;美國的森林,古木參天,綿延千里,至今沒有樵徑可循……”這一段中夏濟(jì)安先生用“有……有……結(jié)構(gòu)的排比句成文,而且譯文中使用了大量精湛的四字結(jié)構(gòu),譯文不但結(jié)構(gòu)工整,有節(jié)奏感,也增強(qiáng)了文章的氣勢,動感十足。如果譯者母語水平不精湛,詞匯過于匱乏,根本沒有辦法將英語復(fù)雜的句子凝練到優(yōu)美的四字格中,也做不到如臨其境的再現(xiàn)這些壯觀的景色。所以譯者只有具有深厚的母語功底和較高的藝術(shù)素養(yǎng),能夠很好地駕馭母語,善于運(yùn)用音,形,義這幾個要素時,才能增強(qiáng)文章的藝術(shù)感,使讀者在閱讀譯作時感受到與原作讀者相同的感染力。我們對文章的翻譯不應(yīng)該僅僅只停留在滿足于溝通的層面上,翻譯是一門藝術(shù),一份成功的譯作必須具備和原文相同的藝術(shù)價值。
二、翻譯是母語水平的競賽
語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為:“人類的語言有其普遍的法則,有它必須遵循的原則條件和規(guī)則系統(tǒng)?!边@句話反映出即使不同的語言間也存在著一個核心的規(guī)則—不管表達(dá)上有多么不同,它們總有相似之處。為了研究母語對翻譯水平的影響,翻譯理論家們做了一項(xiàng)研究,從英語和漢語兩種語言的能力水平測試入手, 運(yùn)用對照法和觀察法,其結(jié)果表明母語水平與翻譯能力之間有很大的相關(guān)性,母語水平能解釋 43.6% 的外語翻譯水平的變異。相應(yīng)的,我們每個人的母語基礎(chǔ)不同,對語言操控能力也不同,母語好的人反應(yīng)速度快,對譯文理解更加深刻,并且思考到的點(diǎn)比較多,詞匯選擇也更加豐富,譯文的水平就相對較高。而母語較差的人譯文則顯得語言平淡,蒼白無力。而且一旦我們只把注意力放在外語的學(xué)習(xí)上,譯文或許能表達(dá)原意但很難傳神,并且會在譯文中留下明顯的譯痕。
拿我個人很喜歡的作家翻譯家楊絳先生為例,她從小就喜讀詩詞小說,在《我們仨》中她也詳細(xì)記錄了在留學(xué)期間及在清華大學(xué)授課的閑暇時光,她常獨(dú)處一室享受著閱讀帶給她的喜悅。并且在進(jìn)行翻譯工作的同時她也創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品。這些都為她打下扎實(shí)的母語功底,也為她的日后翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和豐厚的滋養(yǎng)。母語功底不僅僅包含遣詞造句還包含良好的文學(xué)素養(yǎng)和敏銳的洞察力,這些都是作為一個譯者必不可少的素質(zhì)。楊絳翻譯這些文學(xué)作品的同時,不斷地錘煉自己的語言,借鑒外來文學(xué)寫作理論,母語水平也得到了提高。這二者是相輔相成的。所以一直以來在翻譯界有個說法:一個壞的翻譯家翻譯一個好的作品會毀了一個作品,而好的翻譯家去翻譯一個中等水平的作品可能會成就這部作品??v觀中國翻譯史上的名家,無論是已故的大翻譯家嚴(yán)復(fù),林語堂還是仍健在的楊絳,余光中等,他們都是母語功底十分深厚的創(chuàng)作者兼譯者。
其次語言水平和思維能力也是密切聯(lián)系的,母語和思維的聯(lián)系是我們從小在學(xué)習(xí)母語的過程中就已經(jīng)逐漸形成了,所以母語水平差的人,往往思維能力不夠清晰,對原文的把握也不夠精準(zhǔn),在兩種語言之間的切換性思維也不夠靈活。這些都自然會影響譯文在表達(dá)方面的多樣性。語言的轉(zhuǎn)換不僅涉及母語知識,還有一切與母語能力相關(guān)的背景知識,解意能力,信息組合能力,表達(dá)能力。所以,對母語的駕馭能力直接影響翻譯水平的高低。母語駕馭能力欠缺的譯者在翻譯界也很難達(dá)到一個較高的境界。
德國翻譯家荷爾德林,他翻譯了索福克勒斯的兩部悲劇《狄浦斯王》和《安提戈涅》,譯本都受到了很高的評價,對于母語和翻譯的關(guān)系他提到:“作為一個譯者,即使是屬于本民族的東西也應(yīng)該像學(xué)習(xí)其他國家的文化一樣來學(xué)習(xí)?!彼宰鳛樽g者或即將尋求翻譯工作的人,我們必須面對現(xiàn)實(shí),不能顧此失彼,要加強(qiáng)對母語的學(xué)習(xí),強(qiáng)化母語正遷移的影響,提高母語的認(rèn)知和運(yùn)用能力。避免翻譯時遇到看不到隱含信息的情況。也只有這樣才能避免在翻譯過程中的欠額翻譯。我們學(xué)習(xí)任何東西的難度都不會超過運(yùn)用本民族的東西難度,中國有句古話:“工欲善其事,必先利其器?!彼砸胱龊梅g工作,母語的重要性絕對不容忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.《實(shí)用翻譯教程》[J]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[2] 陳???.中國譯學(xué)理論史稿[J].上海外語教育出版社,1996.
[3]王佐良. 嚴(yán)復(fù)的用[M].心商務(wù)印書館編輯部.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982:22-27.
[4]孫惠莉. 試論散文翻譯的風(fēng)格對等[M].科技信息人文社科2007(15) 136-138.
[5]孫其標(biāo).母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)社會科學(xué)版2006 4.8 張京魚薛常明.順向翻譯中二語對母語的影響二語.
[6]朱光潛.談翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務(wù)印書館,1984:447-455.