趙棟 張玥
【摘要】本文著眼于語(yǔ)塊理論,深入介紹了相關(guān)概念及分類,并結(jié)合大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提出基于該項(xiàng)理論的可行性解決方案;即通過(guò)語(yǔ)塊教學(xué)讓學(xué)生更好地理解翻譯本質(zhì),進(jìn)而提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)塊;語(yǔ)塊教學(xué);漢英翻譯;翻譯能力
【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English translation. It points out that through the teaching of chunks, students can better understand the nature of translation and thus to improve the translation skill.
【Keywords】chunk; Chunk-based Teaching; Chinese-English translation; translation ability
【作者簡(jiǎn)介】趙棟,張玥,山東中醫(yī)藥大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】山東中醫(yī)藥大學(xué)教學(xué)改革團(tuán)隊(duì)2019年度立項(xiàng)名單;項(xiàng)目編號(hào):JG2019014;項(xiàng)目名稱:大學(xué)英語(yǔ)“語(yǔ)塊模式”教學(xué)改革團(tuán)隊(duì);項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:張玥;項(xiàng)目所在部門:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
引言
漢譯英翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一直占據(jù)著重要的地位。2013年12月,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革。這之后該部分題型的難度持續(xù)加大,導(dǎo)致很多學(xué)生感覺應(yīng)對(duì)起來(lái)頗為費(fèi)力。這里面有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不明確方面的因素,更重要的卻是詞匯力不足。后者直接導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法在英語(yǔ)中匯集出和所需翻譯的漢語(yǔ)意思完全一致的說(shuō)法。因此,“詞匯教學(xué)”越來(lái)越被廣大一線教師、語(yǔ)言和教學(xué)研究者所重視。詞匯教學(xué)里面,語(yǔ)塊教學(xué)是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。
一、語(yǔ)塊理論
1.語(yǔ)塊理論介紹。語(yǔ)塊教學(xué)貫穿于語(yǔ)言教學(xué)的始終,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)具有極其重要的作用。劉易斯(Lewis)在1997年系統(tǒng)地提出了語(yǔ)塊理論(the chunk theory):認(rèn)為詞匯(lexis)是語(yǔ)言的基礎(chǔ);詞匯教學(xué)法的關(guān)鍵原則是語(yǔ)言由語(yǔ)法化的詞匯(grammaticalized lexis),而非詞匯化的語(yǔ)法(lexicalized grammar)構(gòu)成。語(yǔ)言正是由有意義的語(yǔ)塊組成,語(yǔ)塊相互組合便產(chǎn)生了連貫的語(yǔ)篇,只有少部分的口頭表達(dá)語(yǔ)句是完全嶄新的語(yǔ)言創(chuàng)造。因此,語(yǔ)言的記憶、儲(chǔ)存、輸出、作用并不是以單個(gè)詞為單位,語(yǔ)塊才是英語(yǔ)的基本語(yǔ)言單位。(Lewis, 1997)簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),“語(yǔ)塊”就是成串的,以搭配固定或半固定的短語(yǔ)、句子框架以及習(xí)語(yǔ)等形式出現(xiàn)的詞匯板塊,其中各單詞之間聯(lián)系密切,從幾個(gè)到十幾個(gè),甚至直接組成一個(gè)句子;類似于我們漢語(yǔ)里的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)。這些語(yǔ)言廣泛流傳,最后成為一種特殊用法。它的語(yǔ)法性使詞匯與語(yǔ)法學(xué)習(xí)融為一體,不但有利于語(yǔ)言的記憶、儲(chǔ)存和使用,而且有利于創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言。將語(yǔ)塊作為整體進(jìn)行學(xué)習(xí),不僅了解到了與之相關(guān)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而且對(duì)其所處的語(yǔ)境也有所涉及;這既節(jié)省了記憶與輸出的時(shí)間,又在一定程度上避免了按語(yǔ)言規(guī)則臨時(shí)構(gòu)造句子而出現(xiàn)的語(yǔ)法、詞匯搭配、語(yǔ)用等方面的錯(cuò)誤。這些優(yōu)勢(shì)使語(yǔ)塊成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的理想單位。
2.語(yǔ)塊分類。
Lewis將語(yǔ)塊分為4類:
(1)聚合詞(poly-words),由一個(gè)以上單詞組成的固定短語(yǔ),如above all, at first等;(2)搭配詞(collocates),指詞項(xiàng)在長(zhǎng)期使用中逐步形成的一種同現(xiàn)(co-occurrence)關(guān)系,即詞項(xiàng)間可以相互預(yù)示自己“搭檔”可能出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。搭配分為詞匯搭配(lexical collocation,如firmly believe, truly regret)和語(yǔ)法搭配(grammatical collocation,如pay attention to, get used to等);(3)慣用話語(yǔ)(institutionalized utterances),指形式固定或半固定、具有固定語(yǔ)用功能的單詞組合,如強(qiáng)調(diào)句句型It is sb./sth. … that …,以及其他句型,如It is true that…等;(4)句子框架和引語(yǔ)(sentence frames and heads),指用于語(yǔ)篇銜接的關(guān)聯(lián)詞,如first,second,third和last but not least。(Lewis, 1997)
可見,語(yǔ)塊既區(qū)別于習(xí)語(yǔ),又不同于自由搭配;它是介于二者之間的半固定搭配。如果某個(gè)詞匯序列經(jīng)常以同現(xiàn)的形式頻繁出現(xiàn),在結(jié)構(gòu)上相對(duì)穩(wěn)定,在語(yǔ)用功能和意義上也有比較特定的范圍,最終就會(huì)當(dāng)作約定俗成的語(yǔ)塊使用。因此,語(yǔ)塊既表意義又表結(jié)構(gòu),不存在某些語(yǔ)法現(xiàn)象屬于“語(yǔ)法(結(jié)構(gòu))”,另一些語(yǔ)法現(xiàn)象屬于“詞匯”的情況。學(xué)習(xí)者只要利用語(yǔ)塊就足以創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言,聽懂或說(shuō)出從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)的句子。
二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐語(yǔ)塊錯(cuò)誤使用
在英語(yǔ)教學(xué)中,我們經(jīng)常遇到的,學(xué)生語(yǔ)塊方面的錯(cuò)誤主要有以下三種類型:一是搭配錯(cuò)誤。學(xué)生使用某些詞,特別是動(dòng)詞時(shí),不知該如何搭配介詞或副詞。該原因即在于學(xué)生記憶生詞時(shí)沒(méi)有將生詞以語(yǔ)塊的形式記憶,導(dǎo)致漢譯英時(shí)只能按照中文意思逐字翻譯。
如:例1:由于學(xué)習(xí)時(shí)間減少,一些學(xué)生可能會(huì)落后。
學(xué)生翻譯:With less time to study, some students may fall back.參考譯文:With less time for their studies, some students may fall behind.“落后”應(yīng)該翻譯成“fall behind”而不是表示“后退、回落”的“fall back”,“fall back”。
例2: 我們認(rèn)為他不是公司的負(fù)擔(dān),而是公司的一份寶貴的財(cái)富。學(xué)生翻譯:I believe he is not a liability but a great asset of our company. 參考譯文:I believe he is not a liability but rather a great asset to our company. 從這兩個(gè)例子來(lái)看,只背單詞而不把單詞放在語(yǔ)塊當(dāng)中記憶,會(huì)導(dǎo)致句子的錯(cuò)譯或產(chǎn)生中式英語(yǔ)。二是學(xué)生按照語(yǔ)塊對(duì)單詞進(jìn)行記憶,卻不知道具體該如何應(yīng)用。
如:例1:不但這本詞典屬于我,而且那些書也屬于我的。
學(xué)生譯文:Not only this dictionary but also those books are belonged to me.belong在搭配to表示“屬于”時(shí),應(yīng)該使用主動(dòng)而不是被動(dòng)。
例2:每個(gè)學(xué)生都應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。學(xué)生譯文:Every student should be supposed to study hard.這句翻譯的問(wèn)題在于be supposed to do和should的意思重復(fù),直接翻譯成Every student is supposed to study hard即可。
例3:老師應(yīng)該讓學(xué)生為將來(lái)畢業(yè)后的生活做好準(zhǔn)備。學(xué)生譯文:Teacher should make prepare for future life after their graduation of the students.
原句的意思是“學(xué)生做準(zhǔn)備”,而學(xué)生在使用make prepare for時(shí),不清楚動(dòng)作的施動(dòng)者是誰(shuí),導(dǎo)致譯文句意發(fā)生改變,成為對(duì)于學(xué)生的畢業(yè)后的生活,老師應(yīng)該做好準(zhǔn)備。翻譯出現(xiàn)了很明顯的錯(cuò)誤,所以應(yīng)改為Teacher should make students prepare for future life after their graduation.
例4:我們都很喜歡她,因?yàn)樗苡卸Y貌。
學(xué)生譯文: We all like her because of she is very polite.
because of 后面不加句子,后面應(yīng)改為名詞結(jié)構(gòu)。正確翻譯是:We all like her because of her politeness.
due to短語(yǔ)的用法也是如此。
三是掌握了一些固定句型,卻找不到合適的使用場(chǎng)景。
例1:直到本人們向他們指出了他們的錯(cuò)誤,他們才認(rèn)識(shí)到。學(xué)生譯文:Not until we pointed out their fault to them they realized it .在not until放句首的情況下,句中應(yīng)使用部分倒裝。這句顯然沒(méi)有進(jìn)行倒裝。同樣的還有not only,in no condition等短語(yǔ)的用法。
例2:人們普遍相信寫作是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分。
學(xué)生譯文: It is well acknowledged that people believe writing is one of the important aspects of English learning.
這一句當(dāng)中It is well acknowledged that就已經(jīng)表達(dá)出“人們普遍相信”,所以后面的people believe就顯得多余。同樣的類似的句型還有it is commonly known that,it is widely believed that, it is well known that等。
三、語(yǔ)塊的正確學(xué)習(xí)應(yīng)用和相關(guān)能力的培養(yǎng)
基于上述問(wèn)題,在學(xué)生保證正確記憶的前提之下,教師在具體教學(xué)中還需要做到以下幾點(diǎn):首先,教會(huì)學(xué)生正確理解翻譯本質(zhì)。教師需要讓學(xué)生明白,翻譯并不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的逐字替換,而是要用符合輸出語(yǔ)言語(yǔ)法和習(xí)慣的表達(dá)方式,流暢地表達(dá)原文的意思;讓學(xué)生在理解翻譯本質(zhì)的過(guò)程中了解語(yǔ)塊的重要性,并學(xué)習(xí)掌握語(yǔ)塊的用法。其次,教師在教授學(xué)生翻譯技巧時(shí),需要有針對(duì)性地進(jìn)行段落的翻譯練習(xí)。段落翻譯要求學(xué)生不僅要考慮某一句話怎么翻譯,還要考慮譯文在段落中是否能夠銜接上下文,是否符合語(yǔ)言環(huán)境,這對(duì)語(yǔ)塊的挑選提出了要求。最后,讓學(xué)生比較相近詞匯與相近語(yǔ)塊。翻譯教學(xué)不是孤立存在的,它與詞匯教學(xué)和語(yǔ)塊教學(xué)聯(lián)系緊密。但是學(xué)生僅僅背誦記住了大量的詞匯和語(yǔ)塊而不會(huì)具體應(yīng)用則會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生的翻譯能力。因此,學(xué)生需要對(duì)一些意義相近的詞匯和語(yǔ)塊進(jìn)行比較,從而加深記憶,加深理解,做到真正地?fù)碛羞@個(gè)詞匯和語(yǔ)塊而不僅僅是記住認(rèn)識(shí),進(jìn)而達(dá)到活學(xué)活用的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
在漢英翻譯越來(lái)越重要的背景下,培養(yǎng)大學(xué)生漢英翻譯能力刻不容緩。而大學(xué)生的翻譯能力與他們語(yǔ)塊應(yīng)用能力密切相關(guān);相關(guān)內(nèi)容的學(xué)習(xí)與否直接影響到他們的英語(yǔ)表達(dá)是否地道,進(jìn)而影響到學(xué)生的翻譯能力。通過(guò)語(yǔ)塊教學(xué),讓學(xué)生理解語(yǔ)塊的概念、語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的意義以及翻譯的本質(zhì),使得學(xué)生更好地理解自己所面對(duì)的翻譯問(wèn)題,避免在翻譯中出現(xiàn)一些常見的問(wèn)題。通過(guò)這一方式,學(xué)生可以很好地對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行靈活應(yīng)用,而不會(huì)糾結(jié)于枯燥的語(yǔ)法布局,從而達(dá)到提高英語(yǔ)漢譯英翻譯水平,改善相關(guān)方面的自主學(xué)習(xí)能力的目的。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)塊教學(xué)是必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]周艷.外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)塊教學(xué)[J].山東:基礎(chǔ)英語(yǔ)教育,2007(2).