張恩華
【摘 要】翻譯教學的最終目標是培養(yǎng)翻譯能力。文章探討了翻譯能力的構(gòu)成以及如何借助翻譯教學的不同環(huán)節(jié)即教學手段和方法、教材和課程設(shè)置、教學測試和師資等培養(yǎng)翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學 翻譯能力 培養(yǎng)
一、引言
翻譯教學的最終目標是培養(yǎng)翻譯能力,然而關(guān)于翻譯能力的研究(即識別、描寫、界定以及分析其構(gòu)成)目前正處于探索階段。雖然國內(nèi)外學者對如何界定翻譯能力存在爭議,但已達成一些共識,即翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成。識別界定這些獨立成分以及分析其在翻譯過程中的作用,對翻譯教學研究具有重要的現(xiàn)實意義。
二、關(guān)于翻譯能力的認識
翻譯是一項涉及人類心智的獨特而復雜的活動。翻譯能力離不開認知、語言、知識、技能等綜合能力。對于翻譯能力的界定,國內(nèi)外學者進行了廣泛的研究。諾伊貝特將翻譯能力分為語言能力、語篇能力、題材能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。這五種能力共同作用,使翻譯活動有別于其他領(lǐng)域的交際活動。他還論述了翻譯能力的七個特征:復雜性、異質(zhì)性、近似性、開放性、創(chuàng)造性、特定性以及歷史性。西班牙巴塞羅那自治大學進行翻譯能力習得過程和評估專項研究的學者將翻譯能力界定為六個方面:雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力以及決策能力。文軍認為翻譯能力包括語言/文本能力、策略能力和自我評估能力。苗菊從認知、語言、交際三個不同視角將翻譯能力劃分為認知能力、語言能力和交際能力三個方面。王樹槐等則將翻譯能力歸納為語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力。
可以看出,雖然學者們因研究角度不同使觀點存在差異,但其研究仍存在共同之處,關(guān)于翻譯能力的分類大同小異。認知、思維能力相當于心理生理能力,轉(zhuǎn)換能力相當于交際能力,語言能力、文本能力、主題能力以及文化能力也基本一致。
以培養(yǎng)翻譯能力為目標的翻譯課堂教學實際上應(yīng)該是以培養(yǎng)雙語能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力以及策略能力為目標的翻譯教學。
三、課堂教學中翻譯能力的培養(yǎng)
(一)教學手段和方法
傳統(tǒng)翻譯教學以教師為中心,強調(diào)教師在教學過程中的主導地位。課堂教學基本上采用“教師先留作業(yè)后講解‘正確譯文”的模式。此類課堂不利于激發(fā)學生的學習興趣和積極性,有礙于學生發(fā)揮主觀能動性,不利于學生樹立自信心和培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。以后的翻譯教學要以學生為中心,一切教學活動要圍繞學生學習興趣和學習效果展開,畢竟翻譯教學對象是學生,教學根本目的是培養(yǎng)學生的翻譯能力,使他們具備合格的翻譯的實踐能力和理論水平。以學生為中心并不否認教師在教學過程中的作用,并不是說教師講得越少越好;相反,教師在課堂上必要的講解不可或缺,畢竟教師是教學活動的組織者、參與者、評價者和指導者。強調(diào)以學生為中心的翻譯課堂教學,避免教師一言堂,旨在加強師生的雙邊交流,激發(fā)學生的學習興趣和積極性。因為翻譯教學活動只有在師生雙方都發(fā)揮主觀能動性的前提下才會取得令人滿意的效果。
(二)教材和課程設(shè)置
教材對于課堂教學必不可少。目前翻譯教材不勝枚舉,種類和流派繁多,內(nèi)容各有側(cè)重。選擇或編撰翻譯教材時,在題材和體裁上要覆蓋全面,內(nèi)容上要結(jié)合社會和文化,要注重理論與實踐相結(jié)合,難度上要由淺入深。此外,還要涉及最新的語言學以及翻譯理論方面的研究成果,材料的選擇要以篇章為主。只有這樣,才能把詞句等微觀處理與篇章的整體分析相結(jié)合。客觀上講,依賴任何一本翻譯教材都存在局限性,畢竟教學內(nèi)容和素材以及翻譯的理論需要與時俱進,需要不斷推陳出新。因此,教學材料的形態(tài)也需要進一步拓寬。例如采用具有多媒體功能的電子教材,因其具有海量存儲和教學互動的優(yōu)勢,比較符合當今信息時代的要求。
(三)教學測試和師資
教學與測試是教學過程中的兩個重要方面,它們相互作用,彼此依賴。測試手段的正確運用有利于教學。測試成績有助于檢驗教學質(zhì)量,是評價學習者學習效果和翻譯能力的一個重要參考指標。恰當科學的測試方式可以客觀、全面地衡量學習者的翻譯水平。因此,教師應(yīng)該掌握基本的測試方法和理論,并實際應(yīng)用于翻譯教學活動中。翻譯測試不僅僅是語言水平測試,還需根據(jù)翻譯學科的特點構(gòu)建自己的測試理論體系。根據(jù)翻譯測試的目的可以將測試分為水平測試、潛能測試、診斷性測試和結(jié)業(yè)測試等。根據(jù)測試的目的來設(shè)計題型構(gòu)成、試題形式選取、卷面分值分布、試題內(nèi)容設(shè)置、難度系數(shù)、試卷區(qū)分度以及測試標準等內(nèi)容,然后對各項內(nèi)容進行量化。在測試結(jié)果出來后,可以根據(jù)量化標準對其進行進一步分析,總結(jié)學生的收獲和不足,為以后的翻譯教學提供依據(jù)。
翻譯能力的提高也對翻譯教學的師資提出了較高的要求。教師要具有先進的教育理念和專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)該具備組織協(xié)調(diào)能力、活躍的思維、雙語能力、跨文化意識、翻譯實踐經(jīng)驗、翻譯理論知識以及學術(shù)研究眼光。高素質(zhì)的師資是翻譯學科建設(shè)和翻譯能力提高的重要保證。然而翻譯教師在職業(yè)素養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)、學術(shù)水平、實踐經(jīng)驗以及數(shù)量方面依然存在較大的缺口。當然,這個問題主要需要有關(guān)決策部門來關(guān)注和解決,但是作為翻譯教學活動的組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者等不同身份的翻譯教師本身,依然可以有所作為。教師應(yīng)該不斷提高自己,不斷更新知識,要有終身學習的理念和毅力。
四、結(jié)語
翻譯教學的目的是培養(yǎng)學生的翻譯能力。教師在翻譯教學設(shè)計和改革中,要正確認識翻譯能力,反思翻譯能力培養(yǎng)的不足,在翻譯教學活動中的各個環(huán)節(jié)尋求有效提高翻譯能力的措施。