蔡璇林
摘要:隨著實際經(jīng)濟的發(fā)展,我國迅速成為了經(jīng)濟強國,與其他國家的經(jīng)濟和貿(mào)易往來也日益頻繁,這對于我們的英語能力,尤其是翻譯能力提出了更好的要求。本文主要針對高中英語學(xué)習中翻譯能力的養(yǎng)成策略進行分析。
關(guān)鍵詞:高中英語學(xué)習;翻譯能力;養(yǎng)成
中圖分類號:G633.41 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)08-000-01
語言具備一定的獨特之處,每一種語言都有其特有的用法與組織結(jié)構(gòu),良好的翻譯能力可以幫助我們快速掌握這種語言,語言技能的應(yīng)用包括“聽”、“說”、“讀”、“寫”三個方面,這幾項內(nèi)容是相輔相成的,同時構(gòu)成了我們的綜合能力。在高中階段的英語學(xué)習中,我們的主要任務(wù)是應(yīng)對高考,很多同學(xué)都不關(guān)心自己翻譯能力的培養(yǎng),實際上,這項能力有著突出的實用性,培養(yǎng)我們的翻譯能力就是培養(yǎng)我們的英語綜合能力。
一、翻譯能力的組成
(一)語言功底能力
語言功底能力包括漢語修養(yǎng)與雙語異同的敏銳度,目前,很多高中生的漢語寫作能力并不扎實,在寫作時,語句不連貫、錯別字多的問題普遍存在,且詞匯量不多,英語功底不扎實,對老師過度的依賴,導(dǎo)致我們的寫作能力無法得到有效的提升。
(二)雜學(xué)類的知識
要翻譯好一篇文章,需要有廣博的知識,掌握關(guān)于詞匯語法、熟語的知識,很多同學(xué)知識狹窄,學(xué)習的內(nèi)容僅僅局限在書本上,將大部分的時間都花費在英語習題和單詞的背誦上,沒有時間學(xué)習其他的知識。
(三)雙文化底蘊
譯者需要掌握語言背后蘊含的社會文化,如果不了解,就難以掌握語言,為此,我們不僅要了解外國文化,還要將自己本民族的文化與其融合起來。因此,如果我們對文章中的西方文化不了解,就無法翻譯正確。
二、高中英語學(xué)習中翻譯能力的培養(yǎng)策略
翻譯雖然在基礎(chǔ)教育階段沒有確切的要求,但是卻是一種重要的教學(xué)手段與教學(xué)技巧,從語言習得論來看,英語教學(xué)具備遷移的效果,而母語又是學(xué)生實現(xiàn)英語遷移活動與圖式結(jié)構(gòu)的重要材料,因此,在英語教學(xué)中,必須要合理應(yīng)用翻譯策略。但是,從目前高中英語的學(xué)習情況來看,有很多的同學(xué)不重視翻譯的學(xué)習,在英語學(xué)習中對書面表達充滿困惑,找不到對應(yīng)的中英文翻譯,錯誤百出。為了解決這一問題,我們必須要重視自己翻譯能力的養(yǎng)成,這可以采用如下的措施:
(一)多閱讀課外書目
翻譯是典型的實踐鍛煉,任何翻譯活動的開展都離不開實踐,在翻譯活動的開展上,應(yīng)該注重實踐,用所學(xué)的理論來指導(dǎo)實踐活動,缺乏了正確的理論,也就喪失了高效的實踐。英語與漢語是在不同的文化背景下產(chǎn)生的,要鍛煉自身的翻譯能力,就需要多學(xué)習與之相關(guān)的風俗習慣、政治經(jīng)濟、歷史地理,讓我么可以對中西方文化有深刻的理解,意識到英語與漢語之間的差異,避免由于不了解中西方文化的差異出現(xiàn)失誤。只有在實踐的指導(dǎo)下,我們才能夠逐步消除存在的各類文化障礙。當然,在閱讀時不需要局限在翻譯理論上,我們要做到博覽群書,逐漸提升自己的修養(yǎng)。筆者認為,在學(xué)習中,需要弄清楚幾個問題:第一就是英漢句子結(jié)構(gòu)之間的差異,英漢句子結(jié)構(gòu)的主要差異就是英語重形合(hypotaxis),含義重意合(parataxis),形合就是句子內(nèi)部邏輯關(guān)系,英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)簡明。
The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.
上文是英語中常見的簡單句,雖然看起來較長,但是僅有一個主語和一個謂語組成,由五個介詞連接九個名詞,但是,如果將其翻譯為含義,結(jié)構(gòu)就出現(xiàn)了明顯的差異:
由于距離遠,沒有適宜的交通工具,導(dǎo)致農(nóng)村社會與外界隔絕,這種隔絕由在通訊工具不足的影響下,變得更加嚴重。
譯文在翻譯出來之后比原文多個幾個句子,一層一層的將事情說清楚,這與漢語敘事方法是相同的。此外,在語法學(xué)習中,主動進行英漢互譯練習,通過比較,加深理解兩種語言在結(jié)構(gòu)上的異同,有助于我們發(fā)現(xiàn)和歸納新的語法知識。
(二)重視日常的翻譯練習
翻譯練習是由課上練習與課下練習組成的,在課上,我們需要多配合教師的教學(xué),在真實的翻譯環(huán)境中鍛煉自己,翻譯的練習內(nèi)容需要盡可能做到廣泛,針對自己在學(xué)習中遇到的翻譯問題,及時尋求教師的幫助,幫助我們來答疑解惑。在課下,多參與學(xué)校組織的翻譯活動,這是,激發(fā)出內(nèi)心的學(xué)習動機。
(三)重視長句翻譯技巧的學(xué)習
在英語長句中,有大量的分詞短語、介詞、連詞、關(guān)系副詞等等,這在翻譯中是難度最高的,實際上,雖然長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是邏輯嚴密。在翻譯的時候,只要先找出句子主干,區(qū)分好主次,根據(jù)邏輯順序與時間順序即可。一般情況下,在翻譯長句時,不能拘泥于原文的形式,將其分為幾個漢語片段,讓譯文變得歐化。
三、 結(jié)語
總而言之,翻譯是一種兼具科學(xué)性與創(chuàng)造性的工作,在高中英語的學(xué)習中,我們需要注重自身翻譯能力的培養(yǎng),多學(xué)習相關(guān)的翻譯理論,主動進行實踐。翻譯過程就是理解與表達的過程,翻譯水平的提升可以幫助我們提升自己的寫作和閱讀水平,繼而促進我們英語綜合應(yīng)用能力的提升。
參考文獻:
[1]翟艷艷.高中英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略[J].祖國,2016(15).
[2]孫麗.圍繞就業(yè)構(gòu)建理工科學(xué)生翻譯能力新培養(yǎng)模式[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊, 2011(11).
[3]陳波.論學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報,2011(03).
[4]張建英,馬山虎. 淺談高職院校學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].學(xué)周刊,2011(10).
[5]戴擁軍.功能語篇分析與學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(05).