亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視域下河南“中華老字號”的英譯研究

        2018-08-27 09:04:02劉玉
        報刊薈萃(上) 2018年7期
        關(guān)鍵詞:直譯順應(yīng)論意譯

        摘 要:“中華老字號”作為承載著濃厚中華民族文化的一種商業(yè)形態(tài),在對外宣傳中扮演著重要的角色。本文立足時代背景,著眼順應(yīng)論,探討河南“中華老字號”在英譯過程中如何順應(yīng)產(chǎn)品特點、語言現(xiàn)實、受眾文化語境、心理需求等,并對其品牌名稱進行了試譯,以引起人們的重視。但本研究只對部分河南“中華老字號”進行了試譯,翻譯的水平有待提高,翻譯的完整性也有待完善。

        關(guān)鍵詞:河南“中華老字號”;順應(yīng)論;直譯;意譯

        一、河南“中華老字號”英譯現(xiàn)狀

        目前的研究文獻中,絕大多數(shù)是對“中華老字號”的綜述。比如,有人分析了“中華老字號”的發(fā)展現(xiàn)狀和面臨的問題,討論了其發(fā)展前景并給出相應(yīng)的措施(郭燕春,2004);有人研究了“中華老字號”的品牌價值及振興策略(盧麗麗,2016)。針對推進“中華老字號”的對外宣傳,有人嘗試性地提出了傳播的途徑和方法(紀(jì)征,2009)。具體到河南“中華老字號”的研究,有學(xué)者研究了河南的經(jīng)濟地位、區(qū)位優(yōu)勢和所面臨的問題(殷曉章,2006)。查閱前人研究便不難發(fā)現(xiàn),幾乎沒有關(guān)于河南“中華老字號”品牌的英譯研究,國內(nèi)對其研究尚處于起步階段。

        為了能夠準(zhǔn)確地了解目前人們對于河南省內(nèi)“中華老字號”的了解程度,本研究采用問卷調(diào)查的方式進行了實地調(diào)查。調(diào)查中發(fā)放問卷100份,回收98份,問卷回收率98%;有效問卷98份,有效率為100%。被調(diào)查的對象中,男性約占39.8%,女性約60.2%;教育程度方面,中學(xué)畢業(yè)、本科、研究生及以上和其他所占比例分別約為20.4%,37.8%,25.5%,16.3%。其他問題比如:“您了解河南的中華老字號品牌嗎?”,約38.8%的人選擇了“了解一點”,59.1%的選擇“不了解”。數(shù)據(jù)分析表明,人們對于河南省的中華老字號品牌了解并不多,了解途徑單一。在關(guān)于河南省“中華老字號”知識性問題中,選對正確答案的人不足20%。

        以此得出以下結(jié)論:①無論是國內(nèi)還是國外,人們對于河南省“中華老字號”的了解都很少。②人們渴望通過有效途徑去了解河南省“中華老字號”。問卷中,約有77.8%的人希望了解河南省的“中華老字號”。③目前,河南省“中華老字號”品牌名稱缺少有效譯本。

        因此,河南“中華老字號”的英譯研究勢在必行。

        二、理論與方法

        1999年,國際語用學(xué)協(xié)會秘書長Verschueren在《語用學(xué)新解》中提出順應(yīng)論。他以一種新的視角理解語言,強調(diào)在交流和寫作過程中,語言使用者應(yīng)該順應(yīng)目標(biāo)語言和語境。

        翻譯是不斷順應(yīng)的過程?!爸腥A老字號”品牌名大多有易懂、朗朗上口、易記的特點,有助于吸引顧客注意力,促進其購買行為。翻譯“中華老字號”的過程中,應(yīng)注意以下三方面:①順應(yīng)產(chǎn)品特點。如果商標(biāo)名可以很好地展示出產(chǎn)品的特點,將有助于在商標(biāo)名和產(chǎn)品本身之間建立一種聯(lián)系,也會使得此品牌在同類產(chǎn)品中脫穎而出。②順應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景。只有當(dāng)產(chǎn)品與目標(biāo)受眾的文化背景相和諧,目標(biāo)市場和社會才會接受這個產(chǎn)品。③順應(yīng)受眾心理。Verschueren認(rèn)為人類的精神世界包括個性、情緒、信仰、意愿、動機、目的等。命名時應(yīng)充分考慮這些因素。

        本文在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,選擇最宜于目的語受眾理解的方式和策略,結(jié)合直譯和意譯的翻譯方法,對河南“中華老字號”部分品牌進行了試譯。

        三、河南“中華老字號”的英譯

        根據(jù)直譯策略,將“寶豐酒”譯為Baofeng Alcohol。作為中華老字號,寶豐酒業(yè)包括釀造、配置、銷售等環(huán)節(jié)。翻譯時,前一部分通過音譯保留發(fā)音,而后一部分順應(yīng)產(chǎn)品的特點,便于目的語受眾理解。類似的酒業(yè)品牌如“宋河”均可采用此方法直譯。

        我們把“八景”譯為Eight Scenes Feast。洛酒集團公司是河南省餐飲業(yè)唯一一家國際大型企業(yè),其下屬的洛陽酒家是全國十佳酒店,經(jīng)營的“八景宴”已在國家商標(biāo)局注冊,系列文化菜肴已成為洛陽餐飲業(yè)的一大特色?;陧槕?yīng)論,我們保留了源語的意義,也體現(xiàn)了產(chǎn)品特色“宴席”,同時又向外傳播了“八景”這一老字號。

        我們將“雙魚”譯為Double Fish Flour。開封市天豐面業(yè)有限責(zé)任公司迄今已有百年歷史,主導(dǎo)產(chǎn)品是“雙魚牌”面粉、掛面、燴面及饅頭。其中面粉被譽為“中原之冠”。許多學(xué)者通過音譯的方式將其譯為“SHUANGYU”或“Shuangyu”,但為了便于英語受眾理解,我們將其英譯為“Double Fish Flour”,不僅強調(diào)了“面業(yè)”,而且也宣傳了其品牌。

        我們將“真不同”譯為Unique Restaurant。真不同是洛陽市真不同飯店有限責(zé)任公司的品牌,始創(chuàng)于1895年,是中華老字號、中華餐飲名店、國際餐飲名店,也是洛陽市主要接待“窗口”。采用意譯將restaurant翻譯出來便于受眾理解品牌的內(nèi)涵。

        我們將開封“第一樓”譯為Baozi of the No.1 Building。開封“第一樓”有限責(zé)任公司是具有悠久歷史的中華老字號企業(yè)、國家特級酒家、中華餐飲名店,以經(jīng)營中華名小吃,尤其是第一樓小籠灌湯包子而馳名中外,被翻譯為“Baozi of the No.1 Building”?!耙粯恰本哂小案弦粚訕恰敝猓粌H可以很好地傳播“第一樓”這一品牌,同時也充分表現(xiàn)“第一樓”的發(fā)展理念,符合順應(yīng)論的基本觀點?!鞍印辈捎靡糇g,一是弘揚了中國傳統(tǒng)文化,二是此類譯法已為廣大受眾所接受。

        根據(jù)直譯和意譯結(jié)合的方法,將“歸德大有豐”譯為Guide Dayoufeng Sauce & Pickles。河南商丘大有豐醬園是河南商丘市唯一“中華老字號”。前一部分通過音譯保留了源語的發(fā)音,后一部分通過意譯顯示出產(chǎn)品的特點。同時通過音譯的“歸德”與英語單詞“guide”(指導(dǎo)者,帶領(lǐng)人)發(fā)音上有相似之處,能讓受眾聯(lián)系其英文意義產(chǎn)生該品牌是此行業(yè)中佼佼者的聯(lián)想,順應(yīng)受眾的心理聯(lián)想。

        同樣的,我們將“王守義”譯為Wang Shouyi Spices。王守義是王守義十三香調(diào)味品集團公司的品牌。隨著中國文化的對外傳播,越來越多的人了解了中國文化,了解了中國人姓名構(gòu)成方式??紤]到目的語受眾對中國文化有所了解,首先“王守義”作為人名可英譯為“Wang Shouyi”。為便于受眾理解,了解品牌信息,需將其十三香調(diào)味料的產(chǎn)品特點融入其中。由于在英語受眾的文化以及認(rèn)知中,“十三”被視為是不吉利的數(shù)字,因此在英譯時忽略“十三”這個數(shù)字,將其譯為“Wang Shouyi Spices”。這樣基于順應(yīng)論,既順應(yīng)了目標(biāo)受眾的文化背景和認(rèn)知心理,也保留了產(chǎn)品特點。

        將“汝陽劉”英譯為RUYANGLIU Chinese Writing Brush。項城市汝陽劉筆業(yè)有限公司的注冊商標(biāo)為“汝陽劉”,其生產(chǎn)的主要產(chǎn)品是中國傳統(tǒng)毛筆,有別于其他國家生產(chǎn)的毛筆。前一部分同樣通過音譯保留發(fā)音,采取直譯的方法,而后一部分采取意譯的方法,便于受眾理解和認(rèn)知,順應(yīng)產(chǎn)品特色。

        四、結(jié)論與存在的問題

        為了把中原品牌,中原文化推向世界,推進中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè),我們必須意識到河南“中華老字號”英譯和對外宣傳的意義,對其予以更多關(guān)注??梢院敛豢鋸埖卣f,“中華老字號”是企業(yè)的靈魂,是國家瑰寶。眾所周知,中國八大古都,四個地處河南。河南失去了“中華老字號”,就失去一大亮點和特色。關(guān)注河南“中華老字號”的英譯及對外宣傳意義重大,順應(yīng)時代的發(fā)展。

        翻譯對于河南“中華老字號”的對外宣傳起著重要作用。如何正確地翻譯這些品牌名稱,值得研究。品牌名稱翻譯的過程中,我們不僅應(yīng)該關(guān)注語言之間的差異也應(yīng)該關(guān)注非語言之間的不同。當(dāng)然,本研究仍存在不足之處。比如,它只是對河南“中華老字號”給出了試譯意見,并沒有給出完整的翻譯,翻譯的權(quán)威性和完美性有待提高。此外,本文并沒有針對企業(yè)的外宣策略給出具體可行的建議,研究的完整性也有待進一步完善。

        參考文獻:

        [1]盧麗麗.從品牌價值評價談中華老字號的振興[J].中國經(jīng)濟時報,2016(15).

        [2]吳國峰.中華老字號品牌的傳播研究[J].企業(yè)文化,2014.

        [3]紀(jì)征.中華老字號品牌傳播初探[J].重慶大學(xué),2009.

        [4]李相五.中國餐飲業(yè)老字號的民族文化研究[J].中央民族大學(xué),2005.

        [5]郭燕春.20%“中華老字號”將被“摘帽”[J].商業(yè)經(jīng)濟與管理,2004.

        作者簡介:劉玉(1997—),女,本科在讀。

        注:本文系華北水利水電大學(xué)2017年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目《順應(yīng)論視角下河南“中華老字號”的翻譯和外宣研究》階段性成果,編號2017XA057。

        (指導(dǎo)教師:張富生)

        猜你喜歡
        直譯順應(yīng)論意譯
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        亚洲人成人无码www| 亚洲AV无码成人精品区H| 久久青草免费视频| 国产三级在线看完整版| 日本一区二区在线免费看| 比较有韵味的熟妇无码| 久久夜色精品国产欧美乱| √天堂中文官网8在线| 国产91在线免费| 免费人成视频网站在线| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃 | 99久久亚洲国产高清观看| 色婷婷精品国产一区二区三区| 亚洲中文字幕日韩综合| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 日韩精品区一区二区三vr| 五月婷一本到五月天| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 国产在线视频一区二区三区 | 亚洲国产免费公开在线视频 | 玩弄极品少妇被弄到高潮| 少妇被粗大进猛进出处故事| 毛片a级毛片免费观看| 国产人碰人摸人爱视频| 亚洲国产欧美另类va在线观看| 在线不卡中文字幕福利| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 国产av夜夜欢一区二区三区| 67194熟妇在线永久免费观看| 国产日b视频| 蜜桃色av一区二区三区麻豆 | 极品美女aⅴ在线观看| 国产自产c区| 一区二区三区观看视频在线| 人人人妻人人人妻人人人| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 91亚洲无码在线观看| 国产91成人自拍视频| 久久人妻av一区二区软件| 精品午夜福利无人区乱码一区| 天堂在线观看av一区二区三区|