亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        安徽省餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)研究

        2018-07-16 11:39:04陳建姣汪睿卿
        北方文學(xué) 2018年9期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語(yǔ)

        陳建姣 汪睿卿

        摘要:餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)是餐飲場(chǎng)所內(nèi)涉及顧客就餐等活動(dòng)的文本信息。隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高安徽省餐飲業(yè)營(yíng)業(yè)收入也不斷提高,據(jù)《2016年安徽餐飲業(yè)發(fā)展調(diào)查報(bào)告》,2016年安徽省餐飲業(yè)營(yíng)業(yè)收入同比增長(zhǎng)12.7%。在餐飲業(yè)回暖的同時(shí)餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)的質(zhì)量便成為了一個(gè)重要的議題,其不僅與人們的日常生活休戚相關(guān),更關(guān)系到對(duì)外交往和國(guó)際形象。本文通過(guò)對(duì)安徽省餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯的研究分析了其現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,并給出了若干建議和對(duì)策。

        關(guān)鍵詞:餐飲場(chǎng)所;公示語(yǔ);漢英翻譯

        公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能以及提供信息和完成指令的作用[1]。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,安徽省同世界的聯(lián)系越來(lái)越加強(qiáng),筆者從安徽省政府公開(kāi)信息了解到十二五期間我省入境游客量年均增長(zhǎng)率達(dá)到17.5%,越來(lái)越多的外國(guó)游客將安徽選擇了目的地,此時(shí)公示語(yǔ)便成為了與其交流的第一張名片。公示語(yǔ)的英譯尤為重要,錯(cuò)誤或者不準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯將會(huì)給游客造成誤解產(chǎn)生不便,甚至影響城市形象。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員呂和發(fā)指出:對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的社會(huì)影響[2]。而餐飲場(chǎng)所是城市對(duì)外的重要窗口,不論是商務(wù)會(huì)客還是休閑飲食其都是公示語(yǔ)使用頻繁的場(chǎng)所,其中的文化差異也尤為明顯。本文通過(guò)對(duì)我省餐飲場(chǎng)所中公示語(yǔ)現(xiàn)狀的調(diào)查分析了安徽省餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并結(jié)合實(shí)際提出了相應(yīng)的策略。

        一、餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)簡(jiǎn)介

        餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)是指在酒店和餐廳內(nèi),公示給到達(dá)的游客涉及到就餐、舉止以及其他相關(guān)告示內(nèi)容的文本信息。在實(shí)際中餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)并不只是一種公示語(yǔ)而是多種公示語(yǔ)的集合,只要是服務(wù)于餐飲業(yè)的即可。餐飲場(chǎng)所的公示語(yǔ)按照功能主要可分為提示類公示語(yǔ)、警示類公示語(yǔ)、規(guī)范行為類公示語(yǔ)、保護(hù)環(huán)境類公示語(yǔ)、菜單表述以及商家店名。

        二、安徽省餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)調(diào)查及典型案例分析

        我們?cè)谏习肽陮?duì)安徽省內(nèi)的餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查和實(shí)地走訪。從自然資源、氣候環(huán)境、經(jīng)濟(jì)水平和歷史文化等多方面來(lái)看我省南北差異都比較明顯,所以此次我們選擇了分別位于淮北平原、江淮地區(qū)、大別山區(qū)和皖江地區(qū)的四個(gè)城市阜陽(yáng)、合肥、六安和安慶進(jìn)行實(shí)地走訪,記錄下了這四個(gè)城市的主要商圈和餐飲集聚地對(duì)餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)一些典型的案例,結(jié)合搜集到的相關(guān)文獻(xiàn)資料及公開(kāi)信息我們對(duì)安徽省餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)有了比較清晰的認(rèn)識(shí)。下面我們結(jié)合具體案例進(jìn)行分析。

        (一)譯文胡亂翻譯

        胡亂翻譯指的是“難以判斷出基本的語(yǔ)法、詞匯選擇、漢語(yǔ)原文等相應(yīng)依據(jù),其表述的意義自然就無(wú)從談起”[3]。由公示語(yǔ)譯文胡亂翻譯所造成的錯(cuò)誤在我們調(diào)查到的樣本中所占比例是最大的。這類錯(cuò)誤不但不能給予來(lái)訪者提供有效信息反而讓來(lái)訪者對(duì)場(chǎng)所的服務(wù)態(tài)度和水平留下了極壞的印象。

        例一:請(qǐng)您帶好隨身物品(please take good personal luggage)

        例二:聽(tīng)椰汁(listen to coconut juice)

        這兩例翻譯完全沒(méi)有翻譯出原句本來(lái)的意思,顯然譯者是胡亂翻譯或者是由軟件錯(cuò)誤翻譯的。例一的公示語(yǔ)的內(nèi)容在餐飲場(chǎng)所較為常見(jiàn),應(yīng)該翻譯為“Please take your belongings”。例二出自某一飯店懸掛的菜單,其表示的內(nèi)容是一聽(tīng)椰汁然而翻譯的內(nèi)容卻大相徑庭,卻讓人摸不著頭腦,正確的翻譯應(yīng)該是“tinned coconut juice”。

        (二)拼寫錯(cuò)誤

        公示語(yǔ)翻譯中的拼寫錯(cuò)誤也是一種常見(jiàn)的低級(jí)失誤,由此反應(yīng)出一些從業(yè)人員的工作水平較低,態(tài)度較差,嚴(yán)重影響了餐飲場(chǎng)所以及當(dāng)?shù)夭惋嫎I(yè)乃至城市的形象。拼寫錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在單詞拼寫錯(cuò)誤和漏寫單詞。

        例一:古井貢酒(gujing wine)

        例二:請(qǐng)勿觸摸(not tnuch)

        例一出現(xiàn)在一飯店的店堂海報(bào)上,古井貢酒是我省的特色名酒也是中國(guó)知名的“八大名酒”之一,相傳其源自安徽亳州市的一口古井故此命名。其中古井因是地名故應(yīng)為“Gujin”,

        其正確譯名應(yīng)為“Gujinggong Liquor”。例二是餐飲場(chǎng)所中常見(jiàn)的警告語(yǔ),例中的觸摸明顯翻譯錯(cuò)誤應(yīng)該為“touch”,而且按照這樣翻譯在語(yǔ)法上也是不對(duì)的,按照公示語(yǔ)翻譯的習(xí)慣應(yīng)在前面加上“do”來(lái)使得其通順。故例二的正確表示應(yīng)為“do not touch”。

        (三)表述不當(dāng),翻譯不地道

        這一類的公示語(yǔ)在拼寫和語(yǔ)法上乍一看是沒(méi)有什么錯(cuò)誤的,但是譯文往往顯得過(guò)于直接或者是不得體。此類問(wèn)題的出現(xiàn)來(lái)自于譯者沒(méi)有細(xì)致的將公示語(yǔ)翻譯帶入到實(shí)際的應(yīng)用場(chǎng)合來(lái)思考,沒(méi)有從一個(gè)外國(guó)客人的角度來(lái)看待公示語(yǔ)譯文。合理規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該是含蓄的,應(yīng)該是將信息委婉而又準(zhǔn)確的傳達(dá)給外國(guó)游客。

        例一:你現(xiàn)在的位置(the location you at now)

        例二:小心地滑(carefully slippery road)

        例一例二都是餐飲場(chǎng)所常見(jiàn)的公示語(yǔ),然而依然存在錯(cuò)誤。例一的翻譯就是直接的將中文公示語(yǔ)翻譯成了英文而沒(méi)有考慮是否得體,這樣的表達(dá)無(wú)疑是直接的而且很不地道,正確的譯法應(yīng)該是“you are here”。例二中也的確翻譯出了中文公示語(yǔ)所要表達(dá)的意思但是和例一存在著同樣的問(wèn)題,其表述都不是很得體,正確的翻譯應(yīng)該為“caution wet floor”,這樣的翻譯才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        (四)文化差異所造成的錯(cuò)誤

        這類錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在公示語(yǔ)譯文晦澀難懂,不符合英語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣,讓外國(guó)人看到了感到莫名其妙。公示語(yǔ)的英譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出其國(guó)際化的一面,這時(shí)候我們?cè)诜g的時(shí)候就要注意中西方文化、生活習(xí)慣以及生活和表達(dá)方式的差異。

        例一:硬中華(hard box China)

        例二:荷蘭豆(Holland Bean)

        例一中的中華香煙是我國(guó)的著名香煙品牌,有“國(guó)煙”的美譽(yù),而例一的翻譯明顯是不妥的。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)他們并不是了解中華香煙,而且硬中華這一名字也是中國(guó)人對(duì)硬盒中華香煙的俗稱,直接將其譯為“hard box China”很難讓外國(guó)人聯(lián)想到香煙更讓讓感到莫名其妙。正確的翻譯應(yīng)該為“hard packet Chunghwa cigarettes”,其中“Chunghwa”是中華品牌的官方譯名。例二中,荷蘭豆的譯名并非“Holland Bean”,也并不是產(chǎn)自荷蘭,之所以被稱為荷蘭豆,乃是因?yàn)楹商m人把它從原產(chǎn)地帶到中國(guó)。其正確譯名應(yīng)該為“Snow peas”。

        三、餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)亂象的原因分析

        (一)相關(guān)餐飲企業(yè)管理部門的關(guān)注較少

        企業(yè)都是以盈利為目的的,餐飲企業(yè)亦是如此。然而現(xiàn)在我們看到的是部分餐飲企業(yè)只注重于盈利而對(duì)軟實(shí)力關(guān)注不足。在走訪中我們了解到諸多餐飲企業(yè)對(duì)店堂內(nèi)的公示語(yǔ)都是忽視的,這些公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌大多數(shù)是餐飲場(chǎng)所在開(kāi)業(yè)初從標(biāo)牌制作單位一起購(gòu)置的,根本沒(méi)有任何審核和校對(duì)。少部分餐飲場(chǎng)所是由自己確定內(nèi)容和譯文再拿去制作的,然而這些公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌內(nèi)容也并沒(méi)有經(jīng)過(guò)認(rèn)真細(xì)致的推敲更缺少專業(yè)人士的審核。這樣粗制濫造得到的公示語(yǔ)必然錯(cuò)誤百出。

        (二)政府有關(guān)部門對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注不足

        不單單是餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯存在諸多問(wèn)題,我們?nèi)粘R?jiàn)到的部分公示語(yǔ)翻譯或多或少都有著錯(cuò)誤。翻譯行業(yè)隨著日益的發(fā)展在社會(huì)中的地位越來(lái)越重要,但是很多的時(shí)候大多數(shù)公眾和媒體對(duì)公示語(yǔ)翻譯以及翻譯從業(yè)人員的認(rèn)知都少之又少。公眾和媒體對(duì)公示語(yǔ)的重要性得不到深刻的認(rèn)識(shí),這就難以依靠大家從日常生活中來(lái)糾正公示語(yǔ)錯(cuò)誤。這里暴露出來(lái)政府相關(guān)部門沒(méi)有積極的引導(dǎo)公眾去關(guān)注公示語(yǔ)翻譯以及對(duì)這一公示語(yǔ)亂象缺少監(jiān)督和指導(dǎo)。

        (三)地區(qū)經(jīng)濟(jì)水平及區(qū)位因素的原因

        改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有了長(zhǎng)足的發(fā)展。根據(jù)“先富帶動(dòng)后富”的方針,許多一線城市經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展各行各業(yè)都紛紛與國(guó)際接軌,餐飲業(yè)也因國(guó)際化而迅速改變來(lái)適應(yīng)市場(chǎng),餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)也在不斷的發(fā)展下而越發(fā)趨于標(biāo)準(zhǔn)化。另外,在那些有著名旅游景點(diǎn)的城市尤其是旅游景點(diǎn)內(nèi)的餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯水平要高于其他地方。我省是位于長(zhǎng)三角地區(qū)的內(nèi)陸省份,近年來(lái)的經(jīng)濟(jì)水平一直在突飛猛進(jìn)經(jīng)濟(jì)增量在全國(guó)也位于前列,但是離發(fā)達(dá)省份仍有著不小的差距。這也是造成我省餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯亂象的重要原因之一。

        四、改善公示語(yǔ)亂象的對(duì)策

        (一)政府及相關(guān)部門要主動(dòng)出擊

        筆者了解到2017年6月20日,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),這是我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),將于2017年12月1日實(shí)施,這其中就有包括餐飲住宿的部分。政府強(qiáng)有力的措施是做好公示語(yǔ)翻譯工作的保證?!兑?guī)范》的提出和制定顯然是一件好事,說(shuō)明了國(guó)家對(duì)公共服務(wù)領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯重視度越來(lái)越高,但是標(biāo)準(zhǔn)制定了也要強(qiáng)有力的落實(shí)。政府部門不能將標(biāo)準(zhǔn)制定了就置之不理,要通過(guò)各種渠道和方式來(lái)引導(dǎo)餐飲行業(yè)從業(yè)者和翻譯從業(yè)者加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注。

        (二)翻譯從業(yè)人員要提高業(yè)務(wù)能力

        政府及相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)要重視提高從業(yè)人員的能力水平。首先要充分掌握從業(yè)人員的工作能力,通過(guò)考核等方式確定其是否有從業(yè)的資格,從源頭上對(duì)翻譯人員進(jìn)行把關(guān)。也可以定期舉辦對(duì)翻譯人員的培訓(xùn)活動(dòng),進(jìn)一步提高翻譯人員的素質(zhì)。譯者對(duì)公示語(yǔ)翻譯的專業(yè)性也要有一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí),切記不能眼高手低。不僅如此,譯者也要有著高度的責(zé)任感和敬業(yè)意識(shí)。要不斷學(xué)習(xí)和改正,將理論聯(lián)合實(shí)際提高翻譯能力。

        (三)鼓勵(lì)公眾參與監(jiān)督

        我們?cè)O(shè)計(jì)了一份問(wèn)卷調(diào)查以了解公眾對(duì)餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)的看法,在收到的118份有效問(wèn)卷中有71%的人選擇了“十分關(guān)注”和“偶爾關(guān)注”;有70%的人表示餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)會(huì)影響其對(duì)餐飲場(chǎng)所的看法。通過(guò)分析數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn)年輕人對(duì)公示語(yǔ)的關(guān)注度要更高,學(xué)歷越高也越關(guān)注餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)。同時(shí)從國(guó)家的一些大型活動(dòng)中可以看出鼓勵(lì)群眾的參與對(duì)工作的完成有著積極的作用,所以可以調(diào)動(dòng)公眾來(lái)參與公示語(yǔ)的糾錯(cuò)和改進(jìn)工作。主管部門可以在餐飲場(chǎng)所設(shè)置意見(jiàn)本,讓來(lái)訪者指出并記錄下不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ),也可以通過(guò)設(shè)立宣傳日來(lái)向餐飲從業(yè)者和公眾普及關(guān)于公示語(yǔ)的知識(shí)。通過(guò)一些激勵(lì)的措施來(lái)鼓勵(lì)公眾挑錯(cuò),可以學(xué)習(xí)北京、上海、廣西等地的做法,開(kāi)展標(biāo)示糾錯(cuò)活動(dòng)、懸賞挑錯(cuò)或有獎(jiǎng)?wù)骷g文等[4]。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在十二屆政治協(xié)商會(huì)議上,全國(guó)政協(xié)委員龍宇翔、北京政協(xié)委員武力做出了關(guān)于把“中餐走出”提升為國(guó)家戰(zhàn)略,促進(jìn)中國(guó)外宣工作開(kāi)展的提案。這是我們?cè)谛滦蝿?shì)下的一項(xiàng)重要的歷史任務(wù),做好對(duì)外宣傳工作體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)的開(kāi)放文明程度,而這往往就在餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)上具體體現(xiàn)。隨著我省經(jīng)濟(jì)的不斷騰飛越來(lái)越多的外國(guó)游客會(huì)來(lái)到安徽,這是一個(gè)機(jī)會(huì)也是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。做好餐飲場(chǎng)所公示語(yǔ)工作展現(xiàn)我省在世界舞臺(tái)上的一個(gè)良好形象,讓越來(lái)越多的外國(guó)人了解安徽喜愛(ài)安徽,這將轉(zhuǎn)化為巨大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益帶領(lǐng)安徽再一次騰飛。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.

        [2]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007(5):62-67.

        [3]張文明,章二文.安徽省公示語(yǔ)翻譯研究[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,31(04):38-41.

        [4]孟焱,張久全.功能翻譯視角下的安徽旅游公示語(yǔ)英譯研究[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):82-86.

        (作者單位:皖西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        漢英翻譯公示語(yǔ)
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        提高全民語(yǔ)言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
        淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        漢英新聞翻譯過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換
        av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 国产精品电影久久久久电影网| 日韩精品一区二区亚洲av性色 | 精品国产污黄网站在线观看| 中文字幕精品一区二区的区别| 久久不见久久见免费视频6| 色拍自拍亚洲综合图区| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 无码超乳爆乳中文字幕| 女人天堂av免费在线| 精品国产亚洲级一区二区| 蜜桃日本免费观看mv| 熟女人妻在线视频| 少妇的诱惑免费在线观看| 一个人看的在线播放视频| 不卡一本av天堂专区| 久久99国产精品久久99果冻传媒 | 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人AV无码精品无毒 | 女女同恋一区二区在线观看| 久久精品夜色国产亚洲av| 国产mv在线天堂mv免费观看| 中文人妻av大区中文不卡| 男人的精品天堂一区二区在线观看 | 免费人成视频x8x8入口| 精品久久久久久久中文字幕| 99久久精品国产亚洲av天| 亚洲视频一区二区免费看| 97久人人做人人妻人人玩精品| 成人白浆超碰人人人人| 国产片三级视频播放| 亚洲精品国产熟女久久久| 精品久久久久久综合日本| 久久亚洲色www成人欧美| 日韩偷拍一区二区三区视频| 午夜视频在线观看国产| 无套熟女av呻吟在线观看| 草草久久久无码国产专区| 2020久久精品亚洲热综合一本| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 丰满人妻熟妇乱又仑精品|