李午鵬
摘 要:翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系在我國(guó)翻譯界已經(jīng)討論多年了,大家對(duì)此都有了相當(dāng)?shù)牧私?,然而,有的翻譯教師至今仍認(rèn)識(shí)不清,由于他們承擔(dān)著大量的翻譯教學(xué)任務(wù),對(duì)后學(xué)產(chǎn)生很大的影響,如若對(duì)此問(wèn)題存有模糊甚至錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),就會(huì)影響翻譯教學(xué)的內(nèi)容、教法和研究等,因此,有必要討論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系、翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位以及翻譯理論對(duì)文化交際與發(fā)展的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯教學(xué);背景
一、翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用概述
有人指出翻譯理論無(wú)用論的根據(jù)是理論與實(shí)踐有距離。不錯(cuò),理論與實(shí)踐之間確有一定的距離,不僅如此,這個(gè)距離還是必不可少的。并非所有的理論都對(duì)實(shí)踐具有直接的指導(dǎo)意義。理論與實(shí)踐中間隔著經(jīng)驗(yàn),從實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),上升到理論之后,一部分歸納出具有普遍意義的經(jīng)驗(yàn),從而對(duì)實(shí)踐具有直接的或針對(duì)性較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,另一部分則推演出具有認(rèn)知意義的更高層次的理論,一方面可以使人們對(duì)翻譯現(xiàn)象有深入的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)從事翻譯活動(dòng)具有間接的指導(dǎo)意義,另一方面也可以使人們對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)律有所認(rèn)識(shí),或?qū)Ψg現(xiàn)象作出預(yù)測(cè)。如果只滿足于經(jīng)驗(yàn)層次, 翻譯實(shí)踐就會(huì)停留在低水平的重復(fù)上止步不前, 或一直在主觀經(jīng)驗(yàn)里徘徊,難于提高, 往往陷于就事論事而無(wú)法跳出局限。所謂“當(dāng)局者迷”,是因?yàn)椤爸痪壣碓诖松街小?,看不出“廬山真面目”,缺少客觀的參照,缺乏理論的指導(dǎo),翻譯實(shí)踐能力就得不到有效的提高。理論與實(shí)踐拉開(kāi)一定的距離,才能比較清楚、公正、客觀地認(rèn)識(shí)實(shí)踐中的問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的來(lái)龍去脈,找到解決問(wèn)題的辦法?!把芯空哂斜匾c他感受到的事物在真正的意義上保持距離。只有保持距離才能使研究者在思想和驗(yàn)證之間、理論想象和研究方法之間尋找一個(gè)平衡。平衡并非意味著妥協(xié)性的折衷主義,而是為了在平衡中建構(gòu)起系統(tǒng)性的翻譯理論。保持距離也并非意味著逃避,而是為了更客觀、更冷靜地審視翻譯”。因此,理論與實(shí)踐有距離并不等于理論就沒(méi)有用了,相反,這樣的理論往往用處更大,更具有普遍意義。
中國(guó)的傳統(tǒng)譯論,之所以多年來(lái)一直進(jìn)展緩慢,就是因?yàn)闈M足于經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),沒(méi)有上升到理論高度進(jìn)行整理、分析和研究,當(dāng)翻譯實(shí)踐快速發(fā)展以后,原有的經(jīng)驗(yàn)就不再能夠有效地指導(dǎo)實(shí)踐,從而導(dǎo)致“翻譯理論無(wú)用”論,其實(shí)“無(wú)用”的并非真正的理論,而是已經(jīng)過(guò)時(shí)的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)清這一點(diǎn)對(duì)于翻譯教師來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)榉g教師必須向?qū)W生講清實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)和理論的關(guān)系,指出各自的意義和局限。受傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)的學(xué)術(shù)研究一直比較重視實(shí)用性,翻譯界更是特別強(qiáng)調(diào)理論的實(shí)用性。然而,如果只看到并強(qiáng)調(diào)理論的實(shí)用性,忽略了基礎(chǔ)理論的研究,就會(huì)限制我們的研究視野,影響學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。著名華裔科學(xué)家丘成桐說(shuō)過(guò),中國(guó)的數(shù)學(xué)雖然在歷史上曾取得過(guò)一些成就,但由于中國(guó)的數(shù)學(xué)家過(guò)于重視應(yīng)用而忽略了對(duì)基礎(chǔ)理論的研究,因此,很難對(duì)國(guó)際數(shù)學(xué)界產(chǎn)生影響,所起的作用自然也不會(huì)太大,不像阿基米德定律那樣能持久地得以普及。目前中國(guó)的數(shù)學(xué)研究還比較落后,其主要原因是太講求應(yīng)用數(shù)學(xué)??茖W(xué)研究不僅要注重應(yīng)用科學(xué),更應(yīng)該重視基礎(chǔ)科學(xué)。翻譯研究也有同樣的問(wèn)題,過(guò)于強(qiáng)調(diào)能夠直接用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論,忽視對(duì)翻譯基礎(chǔ)理論的研究,導(dǎo)致翻譯的地位一直不高,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)也受到很大影響。作為翻譯教師來(lái)說(shuō),從事任何一類(lèi)教學(xué),都應(yīng)了解翻譯理論的基本內(nèi)容,認(rèn)識(shí)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的密切關(guān)系,并能結(jié)合理論對(duì)自己的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)進(jìn)行分析研究,這樣才能逐步提高自己的認(rèn)識(shí)水平。
二、學(xué)位論文的要求
《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)———科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式GB7713—87》中明確規(guī)定了學(xué)位論文的要求:學(xué)士論文應(yīng)能表明作者確已較好地掌握了本門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專(zhuān)門(mén)知識(shí)和基本技能,并具有從事科學(xué)研究工作或擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的初步能力。
碩士論文應(yīng)能表明作者確已在本門(mén)學(xué)科上掌握了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)知識(shí),并對(duì)所研究課題有新的見(jiàn)解,有從事科學(xué)研究工作或獨(dú)立擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的能力。
博士論文應(yīng)能表明作者確已在本門(mén)學(xué)科上掌握了堅(jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專(zhuān)門(mén)知識(shí),并具有獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力,在科學(xué)或?qū)iT(mén)技術(shù)上做出了創(chuàng)造性的成果。
由此可見(jiàn),無(wú)論是哪個(gè)層次的學(xué)生,都必須掌握本門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,研究生更要掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)知識(shí),并具有獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力。顯然,無(wú)論是什么專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,都沒(méi)有不學(xué)習(xí)理論的理由。專(zhuān)業(yè)人才都必須具備一定的基本理論素養(yǎng),接受過(guò)嚴(yán)格的科研方法訓(xùn)練,才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鸶黝?lèi)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和翻譯管理工作。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論素養(yǎng),還可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實(shí)踐的能力,達(dá)到事半功倍的效果;另外,學(xué)習(xí)翻譯理論,才能認(rèn)清翻譯活動(dòng)對(duì)人類(lèi)社會(huì)文化建設(shè)的重要意義,認(rèn)清翻譯學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,了解自己工作的社會(huì)文化價(jià)值,真正熱愛(ài)自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕對(duì)離不開(kāi)翻譯理論。
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,我們所說(shuō)的翻譯人才不僅包括具有較強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力的職業(yè)譯員,更要包括翻譯教師、翻譯理論研究者和翻譯管理人員。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論素養(yǎng),還可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實(shí)踐的能力,達(dá)到事半功倍的效果。endprint