【摘要】新聞標題(headline)是新聞的“題眼”,在新聞報道中發(fā)揮至關(guān)重要的作用。一則好的新聞標題通常短小精悍,生動新穎,能讓讀者在有限的版面和時間里閱讀更多的信息。本文結(jié)合大量實例,從英語新聞標題的詞匯特點、語法特點、修辭特點三個方面進行分析,從而總結(jié)出英語新聞標題的特點。
【關(guān)鍵詞】英語新聞 標題 特點
一、引言
英語新聞是一種獨特的文體,結(jié)構(gòu)一般包括標題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)語五個部分。其中標題最為醒目,往往起到“畫龍點睛”的效果。標題可以概括文章的主要內(nèi)容,揭示作者的立場態(tài)度,通常具有簡約、醒目、概括、風趣的特點。常言道:“看書先看皮,看報先看題”,新聞工作者應(yīng)首先把握英語新聞標題的特點,以生動簡明的文字吸引讀者,從而擴大新聞的影響力。
二、英語新聞標題的特點
1.詞匯特點。
(1)簡短詞。為了縮減新聞報道的版面,提高讀者了解信息的速度,新聞工作者在撰寫標題時,往往使用小詞和短語,這些小詞和短語被稱為新聞體詞語。比如用“firm”代替“enterprise”;用“attend”代替“participate”;用“biz”代替“business”;用“soar”代替“increase dramatically”;用“l(fā)aud”代替“applaud”,這些簡凝練簡短的詞匯,不僅引人注目,還可以節(jié)約版面空間。
例1:40 Anhui-Based Firms to Attend ICIF in Shenzhen
40家皖企將亮相深圳文博會
例2:Sino-Russian Venture Expands Biz in Russia
中俄合資企業(yè)擴大在俄業(yè)務(wù)
例3:Tokyos Grain Price Soars
東京糧食價格飛漲
例4:State Council Lauds Local Fiscal Work
國務(wù)院表揚當?shù)刎斦ぷ?/p>
(2)縮寫詞??s寫詞(abbreviation)通常指一個多音節(jié)的詞語刪去一個或幾個音節(jié)變成的詞語,比如“earthquake”縮寫為“quake”,“national”縮寫為“natl”,“l(fā)aboratory”縮寫為“l(fā)ab”,或者取詞組中每個單詞的首字母組成新的縮寫詞,比如“integrated circuit”縮寫為“IC”,“Organization of the Petroleum Exporting Countries”縮寫為“OPEC”,“Research and Development”縮寫為“R&D”等等。
例1:5-Year FDI in Anhui Province Exceeds US$ 60 Bln
安徽省5年吸引外商投資逾600億美元
例2:USTC Professor Solves World Puzzle Again
中科大教授再次解決世界難題
例3:CSV Listed on Natl Innovation Demonstration Bases
中國聲谷入選國家創(chuàng)新示范基地
上述三個例子中的FDI,USTC,CSV 分別是“foreign direct investment”(外商直接投資),“University of Science and Technology of China”(中國科學技術(shù)大學)以及“China Speech Valley”(中國聲谷)的縮寫形式。
(3)新詞。“刪繁就簡三秋樹,領(lǐng)新標異二月花”,標題除了講究簡潔,還十分注重創(chuàng)新,比如使用“網(wǎng)絡(luò)新詞”(network new words),這些新詞通俗易懂,在讀者中廣為流傳。比如“knock-off”(山寨),“foulsbal”(中國足球),“social bubble”(人際泡沫),“phubber”(低頭族),“budget wife”(經(jīng)濟適用女),“abenomics”(安倍經(jīng)濟學)
例1:Yarn Bombing in Los Angeles(洛杉磯毛線大爆炸運動)
該標題中的“Yarn bombing”是牛津詞典的新晉詞匯,指一種由編織愛好者們發(fā)起全世界范圍的街頭編織藝術(shù)行為。
例2:Can Japanese Women Save Abenomics(日本女星能否拯救安倍經(jīng)濟學?)
該標題中的新詞“Abenomics”是日本首相安倍晉三推出的經(jīng)濟新政策,被人們稱為“安倍經(jīng)濟學”。
2.語法特點。
(1)時態(tài)?!罢埦崆俺?,聽唱新翻楊柳枝”,在媒體高度發(fā)達,競爭激烈的時代,新聞非常講究時效性,鮮活性。雖然大多新聞介紹的是已經(jīng)發(fā)生過的事件,按照語法規(guī)則應(yīng)當使用過去時態(tài),但過去時會給人明日黃花之嫌。因此,為了讓讀者有身臨其境之感,標題的時態(tài)通常以一般現(xiàn)在時,將來時和現(xiàn)在進行時為主。
新聞學中有一種時態(tài)叫新聞現(xiàn)在時態(tài)(journalistic tense),即用一般現(xiàn)在時態(tài)表示過去發(fā)生的新聞事件。比如:Li Guoying Meets with BOE Chairman Wang Dongsheng(李國英會見京東方董事長王東升);此外,新聞標題很少用“will”+動詞原形表達將來時,而是用聯(lián)系動詞“be”+動詞不定式的結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動詞“be”通常被省略,以縮減標題的長度。比如:China to Help Disabled Person(中國將幫助殘疾人);還可以用“be”+現(xiàn)在分詞表示正在發(fā)生的事件,其中“be”通常被省略,比如:Tourism Sector Growing Rapidly(旅游業(yè)迅速增長)。endprint
(2)省略。新聞版面往往是有限的,為了讓標題簡潔明了,新聞工作者在思想表達清楚的情況下,通常省略沒有實際意義的冠詞、連詞、聯(lián)系動詞、代詞等等。此外“and”通常被逗號代替,“speak”通常被冒號代替。
例1:(The)10th Expo Central China Opens in Hefei Today
第十屆中博會今日在合肥開幕
例2:Eight (are) Missing after Quake
地震后八人失蹤。
例3:VW,JAC to Launch First BEV in 2018
=(VW and JAC to Launch First BEV in 2018)
大眾和江淮將在2018年發(fā)布首款新能源汽車
(3)非謂語動詞。英語的非謂語動詞(non-finite verb),主要包括動名詞、不定式、現(xiàn)在分詞以及過去分詞。當表示被動語態(tài)時,常使用“be”+過去分詞,其中“be”通常被省略,用過去分詞直接表達被動含義。
例1:14,776 New Trademarks (are) Registered in Our Province in Q1
第一季度我省新增14,776注冊商標
例2:7th National Green Games (was) Held in Chizhou Again
第七屆全國綠色運動健身大會再次在池州舉辦
3.修辭特點。為了讓新聞標題更具有吸引力和可讀性,新聞工作者可以在標題中靈活運用不同修辭手段,比如比喻、對比、借代、諷刺、雙關(guān)、夸張、套用典故諺語等等。修辭手段增加標題的審美性和創(chuàng)新性,從而引起讀者的閱讀興趣。
例1:Anhui becomes a Bellwether of National Innovative Development(安徽領(lǐng)跑全國創(chuàng)新發(fā)展)
這則標題想表達安徽在全國創(chuàng)新發(fā)展中處于領(lǐng)先地位,將省份比喻為“bellwether”(領(lǐng)頭羊),摒棄了“l(fā)ead the national innovative development”這種生硬的表達,從而產(chǎn)生了令人回味的藝術(shù)效果。
例2:To Invest or Not to Invest(是否要投資?)
這則標題套用了莎士比亞在《哈姆雷特》(Hamlet)中的經(jīng)典名言“To be or not to be”(生存還是毀滅),套用名句以后標題非常引人注目,讓讀者過目不忘。
例3:2017 International Half Eco-Marathon Kicks off(2017國際生態(tài)半程馬拉松開賽)
該標題中的“kick off”是美國俚語,原指足球比賽“開賽”或“中線開球”,在這里套用俚語,可以營造出比賽生動風趣的氛圍。相比之下,“begin”,“start”等就不夠鮮明生動。
三、總結(jié)
總而言之,英語新聞標題一般凝練生動。詞匯上,單詞簡潔明了,以小詞、縮略詞、新詞為主。語法上,無論是句型還是時態(tài)都與日常所學語法有所不同。修辭上,各種修辭格的運用讓標題更加形象幽默。新聞工作者要深入了解英語新聞標題的特點,把握不同語言和文化之間的差異,考慮讀者的審美需求,從而達到傳播信息和文化交流的目的。
參考文獻:
[1]段云禮.英美報刊高級閱讀教程[M].北京:對外經(jīng)貿(mào)大學出版社,2010:45-45.
[2]劉金龍.英語新聞標題中的修辭格及其翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2011,24(2).
[3]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004: 124-134.
作者簡介:蔣雪婷(1991-),女,安徽合肥人,貴州大學外國語學院2015級英語筆譯碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。endprint