亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        平行文本在公示語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        2017-09-17 05:28:28成爽
        現(xiàn)代語文 2017年8期
        關(guān)鍵詞:公示語

        摘 要:平行文本在在公示語翻譯中起著重要作用,對譯文的質(zhì)量有極大的參考價值。本文探討了公示語誤譯的教學(xué)歸因,通過考察平行文本的概念,提出在公示語翻譯教學(xué)中平行文本的應(yīng)用可以彌補(bǔ)學(xué)生跨文化意識的缺乏,能夠有效地改善譯文的質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:公示語 平行文本 公示語翻譯

        公示語是一個城市提高自身國際化水平,促進(jìn)旅游環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,在我國的對外宣傳方面起著重要作用。2005年9月份,由中國翻譯協(xié)會等單位主辦的“首屆全國公示語翻譯研討會”成功舉行,“公示語”一詞逐漸以高頻率出現(xiàn)在學(xué)術(shù)期刊和報紙等媒體上。我國公示語的翻譯質(zhì)量參差不齊,這一現(xiàn)狀不僅直接影響到我國的對外形象,也反映了譯者較差的語言表達(dá)能力,是當(dāng)前翻譯教學(xué)效果不良的體現(xiàn)。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師常以語言技能訓(xùn)練為主,將重點(diǎn)放在字、詞、句的對等轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)上。[1]對于公示語這一特殊的應(yīng)用型文體來說,傳統(tǒng)的教學(xué)方法無法滿足當(dāng)前的需求。本文將從平行文本的角度出發(fā),探討高校公示語翻譯的教學(xué)方法,以期培養(yǎng)出更多合格的翻譯人才。

        一、公示語及公示語翻譯

        公示語是告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解釋與公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,與標(biāo)示語、標(biāo)識語、標(biāo)志語、揭示語等有某些相同的特點(diǎn)。[2]公示語用簡介明了的語言表達(dá)明確的信息,應(yīng)用十分廣泛。

        公示語翻譯是對上述文本材料的翻譯。公示語翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者,翻譯是否得當(dāng)直接體現(xiàn)了一個國家的國際化水平。由于其重要的社會交際功能,高校英語教學(xué)對公示語翻譯應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)?shù)闹匾?。在對公示語進(jìn)行翻譯的過程中,源語與目的語之間往往存在著較大的文化差異,譯者如何理解源語言,公示語如何表達(dá),信息接受者的心理如何反應(yīng),這些都是應(yīng)當(dāng)考慮的問題,也是在翻譯教學(xué)過程中高校教師應(yīng)當(dāng)重視的問題。

        二、公示語誤譯的教學(xué)歸因

        近幾年,我國的公示語翻譯質(zhì)量取得了長足的進(jìn)步,但仍存在著諸如文化意識較差、翻譯針對性弱等問題,這與我國高校英語專業(yè)教學(xué)中的不足是有關(guān)的。

        (二)文化意識較差

        公示語翻譯講究“貼近”原則,但是很多學(xué)生對于中西方之間的文化差異往往缺乏系統(tǒng)的了解,因此在翻譯過程中經(jīng)常會看到一些硬譯的現(xiàn)象。如“綠草茵茵,踏之何忍”直譯為“The grass is green,how can you bear to step on it?”“爭做文明游客”直譯為“Be Civilized Visitors”等等。因此在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),更好地提高翻譯教學(xué)的效率。

        (二)忽視公示語翻譯要素

        公示語翻譯有三要素:受眾、語言特點(diǎn)和譯文建構(gòu)。[3]但在我們的教學(xué)過程中往往會忽略對這三要素的把握。國外受眾能否接受公示語的翻譯與其語篇形式、譯文結(jié)構(gòu)有著很大的關(guān)系。不考慮受眾的心里習(xí)慣和思維共性使公示語翻譯難以達(dá)到宣傳的效果。同時,我國的翻譯教學(xué)歷來重視文學(xué)翻譯,輕視非文學(xué)翻譯,使得不少譯者將文學(xué)翻譯的技巧原封不動地搬至公示語翻譯中,而忽視了公示語自身的語言特點(diǎn)和語篇環(huán)境,造成公示語翻譯不倫不類。

        三、平行文本與公示語翻譯

        “平行文本”這一術(shù)語常見于語篇對比語言學(xué),指在不同的語言文化背景中具有相同或相似交際目的的文本。隨著翻譯學(xué)研究的深入,“平行文本”的定義也得到了進(jìn)一步的細(xì)化。House將平行文本描述為“產(chǎn)生于不同環(huán)境但屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能的文本?!盵4]從定義中可以看出,平行文本多適用于以功能實現(xiàn)為目的的翻譯文本,功能性較強(qiáng),而公示語就是常見的一種,其次,處于平行文本關(guān)系的文本須產(chǎn)生于不同的語言環(huán)境且彼此獨(dú)立。

        公示語翻譯以傳遞信息為目的,屬于典型的交際翻譯,能否達(dá)到相同的語用目的是評價譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。Snell Homby認(rèn)為:“越是實用型文本,其功能越明確……翻譯也就越傾向于以目的語為中心?!盵5]公示語的受眾是不熟悉中國文化的外國人士,存在著一定的文化鴻溝,因此,譯文的形式應(yīng)盡量貼近目的語的語言文化習(xí)慣,以更好地達(dá)到信息交流的目的,從這個角度來講,平行文本是公示語翻譯中非常重要的參照系。與之對應(yīng),傳統(tǒng)的從字、詞、句轉(zhuǎn)換的角度進(jìn)行翻譯技能講解的方法不適用于公示語翻譯教學(xué)。袁朝云認(rèn)為,高校教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀與原語文本相關(guān)的譯入語文本,利用譯入語的平行文本來實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。[1]

        四、平行文本在教學(xué)中的應(yīng)用

        根據(jù)我國學(xué)者前期對公示語翻譯的研究發(fā)現(xiàn),公示語翻譯的絕大多數(shù)錯誤并不是出在語法上,而是出現(xiàn)在“字對字(word-for-word)”的翻譯上。這種翻譯方式只注重文字的對應(yīng),卻忽視了公示語的交際功能,致使公示語無法起到應(yīng)有的作用。林克難(2003)認(rèn)為,公示語翻譯應(yīng)遵循“看、譯、寫”的原則。所謂“看”,就是讓譯者大量閱讀公示語的真實英文材料,是一個尋找平行文本的過程;所謂“譯”,指在翻譯過程中模仿地道的英文表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,是借用平行文本的過程;所謂“寫”,是指參照同樣的語境,把要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來,即重新創(chuàng)作公示語的過程。[6]鑒于前文中提到的公示語誤譯的教學(xué)歸因,根據(jù)公示語的語用功能和平行文本的特點(diǎn),我們可以在公示語翻譯教學(xué)中找到切入點(diǎn),掌握翻譯策略,完成教學(xué)任務(wù)。

        (一)明確真實語料的文本類型

        文本的功能類型不同,紐馬克將其分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。[7]不同的文本有不同的文化表達(dá)習(xí)慣,因此應(yīng)采取不同的翻譯原則。而我國的翻譯教學(xué)向來重視文學(xué)翻譯,導(dǎo)致在公示語的翻譯過程中,翻譯人員通常會使用文學(xué)文本翻譯的技巧,翻譯出的公示語與原意有很大的差別。例如在我國的一些對外交流活動中經(jīng)常會看到的“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?”文學(xué)翻譯課堂上注重信息傳遞的對等性,會將此句翻譯為“Isnt is a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?”但公示語的翻譯更多的強(qiáng)調(diào)功能性,顯然上文的譯法不符合公示語“簡練”的語言特點(diǎn),相比而言,“How happy we are,to meet friends from afar”更符合公示語的翻譯要求。因此,在公示語教學(xué)的平行文本選取時,教師應(yīng)著重進(jìn)行非文學(xué)文本的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生搜集某一特定主題的目的語和源語兩種語言的文本,使學(xué)生了解該主題的專業(yè)背景知識和文化慣例,更好地培養(yǎng)跨文化意識,提高翻譯能力。

        (二)增加真實語料的輸入學(xué)習(xí)

        缺乏真實可供借鑒的語料往往是造成公示語誤譯的重要原因,因此在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)對學(xué)生多加以引導(dǎo),鼓勵學(xué)生通過多種渠道獲得真實的語料,即平行文本。只有大量閱讀目的語的真實材料,才能更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生能夠更加直觀地了解目的語國家的文化習(xí)俗和表達(dá)習(xí)慣。例如在漢語中的“游客止步”,在英文中的表達(dá)方式為“Staff Only”。從單詞的角度來看,這兩種表達(dá)方式“一一不對應(yīng)”,但在功能上卻是一樣的。因此平行文本為公示語的翻譯教學(xué)提供了最佳范本,英文公示語中很多固定的表達(dá)方式可以直接借用到公示語翻譯中,例如,“小心路滑”對應(yīng)的英文公示語是“Caution:slippery path”,而不是大多數(shù)學(xué)生翻譯的“To take notice of safe:The road is slippery”。現(xiàn)代多媒體技術(shù)的發(fā)展也為平行文本的收集提供了多種可能,教師可以借助網(wǎng)絡(luò)資源引導(dǎo)學(xué)生建立起公示語翻譯平行語料庫,將教學(xué)和科研有機(jī)地結(jié)合在一起。

        (三)培養(yǎng)真實語料的化用能力

        平行文本為公示語翻譯提供了最佳范本,但在實際運(yùn)用過程中會發(fā)現(xiàn),并非所有的公示語都可以直接在英文中找到可以借用的平行文本,此類公示語的翻譯往往是教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。劉亞猛教授指出,外語教學(xué)應(yīng)注重各種基本素質(zhì)和能力的配套或者同步發(fā)展,這里指的不是國內(nèi)外語教學(xué)屆傳統(tǒng)上理解的聽、說、讀、寫、譯的同步發(fā)展,而是指使用外語進(jìn)行真正的對外交往、應(yīng)對社會所要求的各種關(guān)鍵的素質(zhì)和能力。[8]對于沒有一一對應(yīng)的平行文本的公示語來說,通過參照類似的目的語材料,用符合目的語表達(dá)方式的語言對漢語公示語進(jìn)行“創(chuàng)作性翻譯”,同樣可以產(chǎn)生良好的效果。例如,吳偉雄教授的翻譯佳作“East or West,Gui Lin is the Best”就是化用了英文中“East or West,Home is the Best”的表達(dá)方式,不僅有助于外國游客的理解,還很好地表達(dá)出了“桂林山水甲天下”之義。因此在教學(xué)過程中,教師應(yīng)更加注重培養(yǎng)學(xué)生分析、借鑒平行文本的能力,使得“借用”和“重寫”成為公示語翻譯另一個行之有效的方法。

        五、結(jié)語

        本文分析了平行文本在公示語教學(xué)中的應(yīng)用,首先分析源語文本,明確文本類型,然后利用英語國家與源語文本在功能和表達(dá)習(xí)慣上相同的平行文本對源語進(jìn)行翻譯,最后在翻譯的過程中套用和借鑒譯語平行文本的格式。公示語是一種典型的交際用語,譯文需和原文達(dá)到同樣的交際功能。相比傳統(tǒng)詞典釋義,平行文本能夠提供更為可靠的準(zhǔn)確表達(dá),對培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識起到了很大的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]袁朝云,彭莉.公示語翻譯教學(xué)對于職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的影響[J].中國成人教育,2014,(19):158.

        [2]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        [3]于晨凌.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].黑龍江科學(xué),2014,(8):87.

        [4]House,Juliane.Convert Translation,Language Contact and Language Change[J].中國翻譯,2007,(3):17.

        [5]宋霞.淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2010,(21):779.

        [6]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海翻譯,2003,(3):10.

        [7]Newmark.Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

        [8]周耀東.西方修辭與中國的外語教育:劉亞猛教授訪談[J].外國語言文學(xué),2004,(1):2.

        (成爽 上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院 201306)

        猜你喜歡
        公示語
        淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
        公示語翻譯探究
        提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的公示語翻譯考究
        從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        白色月光免费观看完整版| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站 | 亚洲一区二区三区亚洲| 亚洲国产美女高潮久久久| 亚洲av永久无码精品网址| 欧美人与物videos另类xxxxx| 中文一区二区三区无码视频| 大香蕉青青草视频在线| 中国少妇×xxxx性裸交| 性大片免费视频观看| 国产美女裸身网站免费观看视频| 精品国产a毛片久久久av| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久 | 国产精品久久婷婷六月丁香| 亚洲片在线视频| 国产av无毛无遮挡网站| 国产精品久久久久高潮| 亚洲女人被黑人巨大进入| 一区二区丝袜美腿视频| 少妇又色又爽又高潮在线看| 国产裸体舞一区二区三区| 99久久久国产精品免费蜜臀| 国产一品二品三品精品久久| 成人日韩精品人妻久久一区| 国产伦久视频免费观看视频| 日韩欧美第一区二区三区| 国产91精品自拍视频| 国模精品一区二区三区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 青青草国内视频在线观看| 日本女优在线一区二区三区 | 日韩女同精品av在线观看| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 国产无码十八禁| 日本中文字幕有码在线播放| 国模吧无码一区二区三区 | 久久精品国产亚洲av网站| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 久久久成人av毛片免费观看| 久久久久99人妻一区二区三区|