摘 要:本文從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),對(duì)英漢顏色詞“紅”的概念隱喻異同進(jìn)行比較?!凹t”的英漢概念隱喻既有共性也有差異,如都映射在心理情感、政治和經(jīng)濟(jì)域,且在一小部分目標(biāo)域中隱喻意義相同或相近。但由于文化背景與生活環(huán)境等方面的差異,“紅”在英漢概念隱喻中所映射的部分目標(biāo)域?yàn)楦髯元?dú)有,如英語中“red”可以映射至價(jià)值判斷域,而漢語“紅”則可映射至愛情、人物外表域等。
關(guān)鍵詞:紅 概念隱喻 對(duì)比
一、引言
認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff和Johnson(1980)指出,隱喻(metaphor)是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知現(xiàn)象。束定芳(2001)指出,隱喻的本質(zhì)是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。認(rèn)知與語言的發(fā)展離不開人的感官對(duì)外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn),隱喻是由始源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)之間的投射(mapping)產(chǎn)生的,它的功能首先是用一個(gè)具體范疇的認(rèn)知域去建構(gòu)或解釋另一個(gè)抽象范疇,第二個(gè)功能是創(chuàng)造新的意義、表達(dá)新的思想,這主要表現(xiàn)在定義新的事物和賦予舊事物新的概念。在人類龐大的認(rèn)知系統(tǒng)中,顏色是人類視覺結(jié)果的重要部分,在人類思維中占據(jù)重要位置。Langacker(1987)指出,顏色域同時(shí)間域、空間域、情感域一樣,是語言最基本的認(rèn)知域。Verne F.Ray(1953)指出每個(gè)顏色系統(tǒng)旨在使顏色排列有序,以便人們對(duì)其感知并反饋,進(jìn)而促進(jìn)言語交流。無論在視覺上還是情感上,人們都會(huì)對(duì)顏色做出一定反應(yīng),并賦予其特定的內(nèi)涵,顏色隱喻使我們對(duì)事物的認(rèn)知更加真實(shí)、鮮明和生動(dòng)。本文將以英漢顏色詞“紅”為例對(duì)其概念隱喻進(jìn)行比較與分析。
二、英漢顏色詞“紅”在相同目標(biāo)域中概念隱喻對(duì)比
心智、意義、思維是基于身體體驗(yàn)的(王寅,2002)。人類共同的視覺和感覺生理機(jī)制是人類形成顏色感知共性的基礎(chǔ)。在對(duì)顏色詞“紅”隱喻認(rèn)知過程中,由于人類認(rèn)知能力、思維過程、及某些知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)是相同的,所以“紅”會(huì)投射到相同的目標(biāo)域中。
(一)英漢顏色詞“紅”投射心理情感域
從詞源角度看,“red”在Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)中釋義為“having the color of blood or fire”?!墩f文解字》(現(xiàn)代版)中“紅”的釋義是“血或火一樣的顏色”?!皉ed”與“紅”均用來指代某特定具體物體的顏色,從認(rèn)知語言視角來看,“紅”的原型語義屬于顏色域。在隱喻結(jié)構(gòu)中,人類的認(rèn)知領(lǐng)域會(huì)對(duì)兩種事物產(chǎn)生相似的聯(lián)想,并利用對(duì)兩種事物的感知交融來解釋、評(píng)價(jià)與表達(dá)他們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)感受和感情?;谑荚从蛑谢鹗枪馀c熱統(tǒng)一和給人溫暖感這一的特征,使英漢中“紅”均投射到了喜慶場(chǎng)合,用來表達(dá)興奮或歡樂的情感。如英語中“red-letter day”指圣誕節(jié)或其他一些日子,“to paint the town red”表示狂歡痛飲,“roll the red carpet for sb.”表示熱烈歡迎某人的到來。漢語中的表達(dá)更豐富一些,過節(jié)、祝壽、開業(yè)等值得慶賀的場(chǎng)合均布置紅色,剪彩、掛燈籠和貼對(duì)聯(lián)等形式都是紅色主調(diào)。結(jié)婚時(shí)新娘鳳冠霞帔,貼紅“囍”字,點(diǎn)紅燭等行為增添了喜慶的氣氛?;槭乱卜Q為“紅事”,因?yàn)榛橐鼋o人甜蜜感與火的溫暖有心理的相似性,這種心理相似性是構(gòu)成顏色隱喻的兩大基本條件之一;構(gòu)成顏色隱喻第二大條件則是語義沖突,即用顏色來修飾其他原來沒有顏色的事物,當(dāng)“事”用紅色來形容時(shí)這種語義沖突便產(chǎn)生了。
世界各族人民身體內(nèi)流淌的均是鮮紅的血液,血常讓人聯(lián)想到死亡、暴力或車禍、戰(zhàn)爭(zhēng)等場(chǎng)景。因此,紅的概念域便投射到危險(xiǎn)場(chǎng)所,使人產(chǎn)生緊張與危險(xiǎn)的情感。英語中“see the red light”表示察覺到危險(xiǎn);“a red flag”表示危險(xiǎn)信號(hào)旗;“red alert”指空襲時(shí)的緊急警報(bào)等。漢語中“紅”也可用來表示危險(xiǎn)。如:
(1)尸體漂上翻滾著猩紅的血浪花的水面,擁擠著向東流去。
(2)在青春期的十字路口,特別要注意“紅綠燈”。這方面,老師、家長(zhǎng)有更多的經(jīng)驗(yàn),他們常常會(huì)告訴你那些是“紅燈”,不能闖。
此外,紅色作為最醒目的顏色也很易被感知,進(jìn)而刺激人的神經(jīng),引發(fā)人的憤怒與害羞等情緒體驗(yàn)。英語中“red in the face”“see red”等,漢語中有“羞紅了臉”“面紅耳赤”等與其意思相近??傊?,英漢民族關(guān)于顏色詞“紅”的概念意義相對(duì)應(yīng),使“紅”投射到心理情感域并享有相同或相近的目標(biāo)域。即使兩者投射到同一目標(biāo)域,但絕非完全等義等值,兩者間也有差異,英語中“red”還可用來表示“害怕”情感,如“...putty-plob of a nose turned red,for a moment Lea had feared a...”;漢語中“紅”還常用來表達(dá)嫉妒的感情,如“眼紅、紅眼病”;英語里卻用“綠”來表示嫉妒,如“green with envy”。
(二)英漢顏色詞“紅”投射到經(jīng)濟(jì)域
不同文化有共性也有個(gè)性,同樣表現(xiàn)在認(rèn)知領(lǐng)域當(dāng)中,即使英漢“紅”的顏色域投射到同一目標(biāo)域,但由于英漢名族文化積淀與生活環(huán)境等差異,其表達(dá)的意思也會(huì)相差甚遠(yuǎn)。英語中“red”常指經(jīng)濟(jì)虧損,如“be in red(財(cái)政赤字)”“go into the red(負(fù)債累累)”“get out of the red(擺脫虧空)”。而漢語中“紅”多用來指盈利,如“紅利”是股份公司、債券或分的利潤(rùn)或獎(jiǎng)金,此外,還有“開門紅”“紅包”“分紅”等都表示獎(jiǎng)勵(lì)或收益。漢語中指虧損多用“赤”來表示。
(三)英漢顏色詞“紅”投射到政治域
如同在心理情感域與經(jīng)濟(jì)域一樣,英漢顏色詞“紅”在政治域的投射也是由人類共同的認(rèn)知能力使然,英漢語言中的“red-tape”與“紅頭文件”均表示政府公文。雖然都投射到政治域,但其蘊(yùn)含的情感則不相同。西方很早就有斗牛文化,西方人從中深感紅色為不詳預(yù)兆。因此,這一色彩投射到政治域時(shí)多帶貶義色彩,象征著激進(jìn)、暴力革命,如:“red terrorism(紅色恐怖主義)”“red political campaign(激進(jìn)政治運(yùn)動(dòng))”“the red rules of tooth and claw(暴力統(tǒng)治)”“red-ruin(戰(zhàn)禍)”。中國人對(duì)紅色有偏好,自古以來喜慶場(chǎng)所的布置均離不開紅色,日歷上特殊的節(jié)假日也用紅色字體標(biāo)記,顏色詞“紅”在中國多含褒義色彩。特別是自馬列主義的火種在中國傳播以來,紅色在政治上便與“革命”“社會(huì)主義”等詞語緊密相連,如“紅色政權(quán)”“紅色根據(jù)地”“紅軍”“五星紅旗”等等。紅色是革命與無產(chǎn)階級(jí)頑強(qiáng)的生命力的象征,這一方面體現(xiàn)出“紅”在英漢民族政治取向方面的差異。
三、英漢顏色詞“紅”在不同目標(biāo)域中各自特有的概念隱喻
語言是文化的載體,各民族語言都是本民族文化的結(jié)晶與印記。英漢兩個(gè)民族在利用隱喻認(rèn)知時(shí),受各自語言觀、宗教信仰、傳統(tǒng)文化、生存環(huán)境、政治背景等的影響,會(huì)對(duì)所認(rèn)知的事物進(jìn)行不同的加工,使語言呈現(xiàn)出不同的差異,從而產(chǎn)生不同的隱喻義。
英語中,當(dāng)“紅”的目標(biāo)域?yàn)閮r(jià)值判斷域時(shí),其語義信息大多帶有貶義色彩。如“red handed”指罪行暴露后被抓現(xiàn)行;“red light district”指花街柳巷,暗指色情區(qū);“a red waste of youth”指肆意放縱而浪費(fèi)青春;“red neck”則是“鄉(xiāng)巴佬”的代稱,指美國南部的農(nóng)民;“red skin”是對(duì)北美印第安人的貶稱等等。由此可見,英語中“red”在價(jià)值判斷域中帶有“放蕩、淫穢、低級(jí)”等貶義色彩。漢語中“紅”投射到人物外表域,如“紅顏”“紅粉佳人”指面容姣好的女子。此外,“紅閨”指富貴人家女兒的閨閣,“紅娘”指撮合美滿婚姻的媒人等?!凹t”還可以表示受歡迎、吉祥、興旺、順利等褒義內(nèi)涵,如“網(wǎng)紅、走紅”指受歡迎、人氣旺,“紅火、紅運(yùn)”指興旺發(fā)達(dá)、運(yùn)氣好,“紅臉”在京劇中與“白臉”相對(duì),指的是忠義正直的人。這時(shí)“紅”由顏色域經(jīng)概念認(rèn)知而投射到不同領(lǐng)域,具有不同的語義??傊?,英漢顏色詞“紅”有各自獨(dú)特的目標(biāo)域;所以,在對(duì)比漢英“紅”/“red”這兩個(gè)顏色詞時(shí),只有將共性與差異結(jié)合起來,才能深入了解其中所蘊(yùn)含的概念隱喻義。
四、結(jié)語
認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)觀,人們基于自身生活經(jīng)驗(yàn)通過相對(duì)具體的概念認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)向相對(duì)抽象的概念是人們認(rèn)知的普遍規(guī)律。本文以英漢語言中“紅”/“red”概念隱喻為例,分析其目標(biāo)域的共性與個(gè)性,總結(jié)英漢目標(biāo)域間的聯(lián)系和差異。英漢顏色詞“紅”的概念隱喻雖有共性,但也存在諸多差異。英語中“red”隱喻意義常為貶義,而漢語中“紅”隱喻意義多表達(dá)褒義。這一差異顯示出兩者所蘊(yùn)含的不同文化積淀與鮮明的民族性。剖析兩者的共性和差異,目的在于增進(jìn)語言文化和社會(huì)文化的聯(lián)系,有效地進(jìn)行跨文化的言語交際,從而提高語用者的跨文化交際能力和促進(jìn)英語教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff.G,Johnson.M.Metaphors We Live by[M].Chicago:Chicago Press,1980:1-6.
[2]Langacker,R.W.Roundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequistites[M].Palo Alto:Stanford University Press,1987.
[3]Ray,Vern F.Human Color Perception and Behavioural Response[J].Translations of New York Academy of Science,1953,(16):98-104.
[4]Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.
[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2002,(3):82-89.
(王思穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)