【摘要】盡管當(dāng)今時(shí)代中西方學(xué)界對(duì)翻譯的定位和定義莫衷一是,遠(yuǎn)未蓋棺定論,但是從根本上說(shuō),翻譯是將一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的復(fù)雜的行為或過(guò)程,換言之,是源語(yǔ)輸入和的語(yǔ)輸出的行為或過(guò)程。語(yǔ)言模因論認(rèn)為,語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程需要經(jīng)歷同化(輸入)、記憶(輸入)、表達(dá)(輸出)和傳播(輸出)四個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)言輸入是語(yǔ)言輸出的前提,語(yǔ)言輸出是語(yǔ)言輸入的結(jié)果。本文以語(yǔ)言模因論特別是傳播環(huán)節(jié)為研究視角,結(jié)合當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的幾個(gè)突出問(wèn)題,探討高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效策略,旨在提升學(xué)生的翻譯技能與譯文輸出質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 語(yǔ)言模因論
【中圖分類號(hào)】G712 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)24-0090-02
語(yǔ)言習(xí)得的五項(xiàng)基本技能包括:聽、說(shuō)、讀、寫、譯,“譯”排在最末位;同時(shí),譯界流行一句俗語(yǔ)“衣帶漸寬終不悔,為‘譯消得人憔悴”,“一字之立,旬月躊躇”,足以說(shuō)明翻譯是語(yǔ)言習(xí)得的最高境界,也是難度最大的一項(xiàng)語(yǔ)言技能。然而,翻譯是各類英語(yǔ)等級(jí)考試的重頭戲,比重大,難度高,如英語(yǔ)應(yīng)用能力等級(jí)考試翻譯題占分20%,CET-4和CET-6翻譯都占分15%?!陡呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)基本要求》關(guān)于翻譯部分的教學(xué)要求是“學(xué)生能借助詞典將中等難度的題材文字翻譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意”(教育部,2003:3),盡管教學(xué)要求根本無(wú)所謂嚴(yán)苛,但現(xiàn)實(shí)卻是高職學(xué)生英語(yǔ)功底薄弱,翻譯理論、策略及實(shí)踐極度匱乏,導(dǎo)致談譯色變、翻譯即“翻船”:或漏譯或錯(cuò)譯,或譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)分受原文的束縛而機(jī)械生硬、亦步亦趨地進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,美酒般的原文經(jīng)翻譯被殘忍地糟蹋成食之無(wú)味的涼白開。因此,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入語(yǔ)言模因論,提升學(xué)生的翻譯水平和譯文輸出質(zhì)量是一個(gè)頗具現(xiàn)實(shí)意義的研究主題。
一、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
在全國(guó)各大高職院?,F(xiàn)行的課程設(shè)置方案中,幾乎無(wú)一例外地重專業(yè)課輕公共基礎(chǔ)課,英語(yǔ)課首當(dāng)其沖,課時(shí)一砍再砍,導(dǎo)致在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)實(shí)現(xiàn)聽、說(shuō)、讀、寫、譯五項(xiàng)語(yǔ)言技能的全面提升注定只是一廂情愿、一枕黃粱。因此,囿于有限的學(xué)時(shí)、翻譯本身的難度及學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言功底,教師在學(xué)時(shí)分配上往往重聽、說(shuō)、讀、寫而輕翻譯,導(dǎo)致學(xué)生的譯文輸出質(zhì)量鮮有起色甚至每況愈下,以筆者多年參與英語(yǔ)應(yīng)用能力等級(jí)考試閱卷的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,段落翻譯得分極低甚至交白卷的考生比比皆是,陷入學(xué)生翻譯水平和翻譯教學(xué)重視程度惡性循環(huán)的怪圈。
二、模因論與模因
模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律即文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、傳播并一代一代傳承思想或主意的理論。在這個(gè)過(guò)程中,被模仿、傳播的文化信息單位稱為模因。語(yǔ)言是模因傳播的重要但不是唯一的載體,“對(duì)某種事物(如標(biāo)語(yǔ)口號(hào),時(shí)髦用語(yǔ),音樂(lè)旋律,創(chuàng)造發(fā)明、流行時(shí)尚等)只要有人帶個(gè)頭,大家就會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地跟著模仿起來(lái),傳播出去”(何自然、何雪琳,2003:12),“矮子觀場(chǎng)、人云亦云”以及心理學(xué)上的“暈輪效應(yīng)”都是模因傳播的具體表現(xiàn)。
三、基于語(yǔ)言模因論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式
翻譯是對(duì)原文進(jìn)行正確理解并以此為基礎(chǔ)用譯文進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的過(guò)程,也是模因被同化、記憶、表達(dá)和傳播的過(guò)程,因此,教師可以據(jù)此構(gòu)建高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的如下模式。
1. 同化環(huán)節(jié)有的放矢,引入翻譯方法
在同化環(huán)節(jié),可能的宿主只有對(duì)模因感興趣,才有可能被模因同化,進(jìn)而理解和接受模因。在具體的教學(xué)活動(dòng)中,教師可以選取一些俗語(yǔ)作為具體的翻譯實(shí)例,激發(fā)學(xué)生興趣,有針對(duì)性地引入一些實(shí)用的翻譯方法:增/減詞法、轉(zhuǎn)譯法(含詞性、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換)法、省略/重復(fù)法、詞序調(diào)整法等等。
2. 記憶環(huán)節(jié)趁熱打鐵,反復(fù)強(qiáng)化練習(xí)
對(duì)翻譯方法的反復(fù)強(qiáng)化練習(xí),旨在在不斷復(fù)制和重復(fù)的過(guò)程中使這些模因固化為強(qiáng)勢(shì)模因,延長(zhǎng)模因的保存時(shí)間和增加模因?qū)ν鈧鞑サ臋C(jī)會(huì),最終內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身的語(yǔ)言模因。因此,在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師要千方百計(jì)地督促學(xué)生對(duì)講授過(guò)的翻譯方法以各種方式反復(fù)練習(xí),舉一反三,觸類旁通。
3. 表達(dá)環(huán)節(jié)自主自如付諸翻譯實(shí)踐
“學(xué)而不思則罔”,“知”“行”必須合一,兩者相輔相成,相互牽制或促進(jìn)。宿主對(duì)模因如果只停留在記憶環(huán)節(jié),長(zhǎng)此以往,模因必然退化為懈怠模因甚至瀕死模因。在表達(dá)環(huán)節(jié),翻譯方法的模因已經(jīng)被宿主即學(xué)習(xí)者固化并內(nèi)化為自身語(yǔ)言模因,一招一式不僅了然于胸,并隨時(shí)能自主自如地付諸于翻譯實(shí)踐。
4. 傳播環(huán)節(jié)同伴互評(píng)反饋
學(xué)生的譯文就是翻譯模因傳播的載體,教師可以組織學(xué)生相互評(píng)閱,學(xué)習(xí)其中的優(yōu)勢(shì)模因(如遣詞造句、行文結(jié)構(gòu)等),讓學(xué)生相互取長(zhǎng)補(bǔ)短,循序漸進(jìn),逐步補(bǔ)齊自身短板,提升翻譯技能和譯文輸出質(zhì)量。
作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)與應(yīng)用的五項(xiàng)基本技能之一,無(wú)論是學(xué)場(chǎng)還是職場(chǎng),翻譯技能都無(wú)疑顯得舉足輕重,這也決定了翻譯教學(xué)理應(yīng)是語(yǔ)言教學(xué)的重要組成部分。教師應(yīng)以模因論為指導(dǎo),將實(shí)用可行終生受用的翻譯方法和技巧適時(shí)地講授,千方百計(jì)地培養(yǎng)和提升學(xué)生的翻譯技能和譯文輸出質(zhì)量,進(jìn)而提升其職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,助力學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高教司. 高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2003:3
[2]何自然,何雪琳.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2).
作者簡(jiǎn)介:胡鐵江(1980-),男,研究方向:英語(yǔ)教育。
本文系2017年湖南省教育廳科研項(xiàng)目“模因論視閾下高職學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):17C0612)部分成果。