亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論高職大學英語“翻譯教學”改革

        2016-05-30 10:48:04貝可鈞
        職教通訊 2016年30期
        關鍵詞:翻譯教學大學英語高職院校

        摘 要:通過統(tǒng)計浙江工商職業(yè)技術學院近三年大學英語新四六級翻譯考試,分析和對比“語態(tài)、主從結構、詞類轉換、語序、詞形變化”等五個重要的漢英翻譯技能在新翻譯考試中的考查頻率,及學生在聽力、閱讀和翻譯各項的得分比例,指出大學英語由“教學翻譯”轉向“翻譯教學”亟待落實。進而提出,翻譯教學不應局限于詞匯和句法層面,而應擴展到語篇層面,應從詞、句、段的層面培養(yǎng)學生綜合翻譯技能,并有意識地培養(yǎng)學生在翻譯實踐中的跨文化意識。

        關鍵詞:高職院校;大學英語;翻譯教學;教學翻譯;新四六級翻譯考試

        作者簡介:貝可鈞,女,浙江工商職業(yè)技術學院講師,主要研究方向為翻譯教學與理論。

        中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7747(2016)30-0028-07

        一、高職大學英語的“翻譯教學”仍停留于“教學翻譯”

        大學英語教學包括聽、說、讀、寫、譯的英語綜合技能教學,教育部高等教育司2004年頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》(以下簡稱《課程要求》對英語翻譯能力的培養(yǎng)提出3個不同層次的具體要求,一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用恰當?shù)姆g技巧;較高要求:能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當?shù)姆g技巧;更高要求:能借助詞典翻譯所學專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。2007年正式頒布的《課程要求》延續(xù)這一標準。[1]可見,教育部高等教育司對大學英語翻譯教學有一貫具體的量化指標和明確的課程要求。

        高職大學英語教學歷經數(shù)次改革,仍存在重聽說讀寫、輕翻譯技能的問題,無論從教材設置、教師理念、課程設置等方面都暴露出對于翻譯教學不重視??v觀幾套較為權威并使用最為廣泛的大學英語教材,如上外2001年新版《大學英語》、復旦大學出版社的《21世紀大學英語》、外研社2007年的《新視野大學英語》、高教社的《綜合英語教程》以及《新編英語教程》《全新版大學英語教程》等,都存在翻譯內容編排的共同缺陷,即教材配套的翻譯練習僅僅為了鞏固所學詞匯、語法的單句翻譯,基本不涉及翻譯理論的介紹、翻譯技巧的訓練或翻譯技能教學的設計。我國現(xiàn)有的大部分翻譯教材都是針對英語專業(yè),專門面向非英語專業(yè)的翻譯教材幾乎空白。此外,對于大學英語教師而言,大學英語中進行的所謂“翻譯教學”并非真正的翻譯教學,而是將翻譯作為一種輔助手段應用于外語教學,其作用僅僅是借助母語來學習目標語的一種方法和手段,即“教學翻譯”。“翻譯教學”和“教學翻譯”是由加拿大學者JeanDelisle于1981年提出的一對譯學術語,他認為“翻譯教學”屬于應用翻譯的范疇,而“教學翻譯”僅用于檢查學生對語言點的理解和掌握,是“外語教學”的工具。通常情況下,“(教學翻譯)一般都不是圍繞具有實際交流價值的文獻進行的,而是圍繞著語言形式進行的,是一些代碼轉換練習”。[2]

        由此可見,“教學翻譯”只是外語教學的一種手段;而“翻譯教學”應注重向學生傳授翻譯知識和技巧,旨在培養(yǎng)學生雙語轉換的能力和文化對比意識,教學理念的混淆以及“翻譯教學的缺失是目前大學英語教學非常普遍的現(xiàn)象。[3]大學英語課程普遍設置有專門的聽力、口語、閱讀、寫作,而唯獨缺少翻譯課程。隨著跨文化交際的日益頻繁,社會的發(fā)展需要大量既精通本專業(yè)知識又精通英語的復合型人才,滿足其在工作中既能夠看懂外文資料又能夠對所需資料進行翻譯。[4]在這一背景下,英語實用性和工具性的功能日益突出。大學英語教學改革的目的是培養(yǎng)大學生的實用英語能力,而“翻譯”這門在大學英語教學中被忽視的課程需要受到更多的的關注。[5]

        二、四六級翻譯改革為高職大學英語翻譯教學帶來新契機

        大學英語教學翻譯教學現(xiàn)狀與教學要求不符由來已久,而隨著大學英語等級考試關于翻譯能力考核要求的不斷變革,使得這個“歷史”問題更加迫切、亟待解決。大學英語等級考試關于翻譯能力考核要求經歷了一系列變革。[6]早期的大學英語四、六級考試并不包含翻譯測試,后來增加了句子層面的英譯漢,2006年起,又發(fā)展為句子漢譯英(形式為卷面提供一個句子的部分英文信息,而學生根據(jù)隨后括號中的漢語信息,將其翻成英語,補全句子信息)。自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結構和測試題型做出調整,其中“翻譯”項目由單句漢譯英調整為段落、語篇漢譯英;翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等多個方面;四級翻譯長度為140-160個漢字,六級翻譯長度為180-200個漢字;翻譯分值也由5%提高至15%。

        四六級翻譯改革的新舉措,引起高職大學英語教學工作者對于大學英語翻譯教學的重新思考,如段落翻譯較以往以掌握詞匯、語法和語法為目的的單句翻譯對于翻譯技能和翻譯能力提出了怎樣的具體要求?翻譯能力是在語言習得過程中可以自然獲得的,還是另需專門培養(yǎng)?[7]大學英語教學單純著眼于英語語言技能,還是需要通過設置翻譯技能訓練和雙語文化熏陶等課程來培養(yǎng)學生的雙語轉換能力和跨文化意識?翻譯理論和技能學習對于非英語專業(yè)的學習者而言是否可接受?[8]筆者試以所在學校近3年新四六級翻譯考試情況加以具體分析。

        三、新四六級翻譯真題分析

        筆者搜集自2013年12月至2015年12月新四六級翻譯真題各15篇,通過原文和譯文(譯文取自新東方英語)進行比較分析。其中四級以2015年6月的“快遞服務”這篇為例,六級以2015年12月的“中國制造”為例。

        (一)新四級翻譯真題分析

        原文(快遞服務):

        據(jù)報道,今年中國快遞服務(courierservice)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能趕超美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國約有百萬在線零售商以及其具有競爭力的價格銷售商品的機會,僅在11月11日,中國消費者就在國內最大的購物平臺買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日,因此,快遞能在中國擴展就不足為奇了。

        譯文(快遞服務):

        ①It is reported that courier service in China will deliver about 12 billion parcels this year ②which may make it possible for China to overtake the United States ③as the worlds largest express market. Most of goods ④contained in the parcels ①are bought online. China has given millions of online retailers the opportunity to sell their products at a very ⑤competitive price. On November 11th alone, Chinese consumers have purchased commodities ④of 9 billion U.S. Dollars on the biggest shopping platform. China has lots of special shopping days like this, and it is not surprising④ that the ⑤expansion of express can take place in China.

        段落中主要涉及了“語態(tài)、主從結構、詞類轉換、語序、詞形變化”等5個常用的翻譯技能考點,分析如下:翻譯點①涉及到語態(tài)問題。英語講究動作的邏輯主語,而漢語在這方面的概念就顯得比較模糊和寬松,因此,有專家做過不完全統(tǒng)計并指出英語語篇中被動語態(tài)的使用往往能占到0%,甚至更多;而漢語中“被”字句的出現(xiàn)頻率顯然遠遠低于這個數(shù)字。翻譯點②考察到了漢英句式的差異,漢語好用短句表意,句式松散,以內在的語義構句謀篇,呈現(xiàn)“意合”的特點;英語好用主從復合長句,句式嚴謹,以外在的語言形式(如介詞、連詞、短語、從句等)銜接語篇,冠以“形合”的風格。翻譯點③將原文的“趕超美國成為世界上最大的快遞市場”譯為“overtake the United States as the worlds largest express market”,涉及到了詞類轉換的翻譯技巧。英語介詞功能強大,除了表方位和時間之外,有更多情況可以替代漢語的動詞功能,因此,漢英翻譯中的動詞和介詞的熟練轉換也是相當實用的翻譯技能。翻譯點④考察語序問題,由于漢英思維模式差異(包括價值觀和認知模式)導致語言表達的差異,充分體現(xiàn)在了語言表達的順序,例如英語先敘述主要事件,在交代背景(時間、地點、原因、目的)等,或是先提出某事項,再給出限制或修飾(即后置定語,而漢語一般先鋪墊,再進入主題。語序的熟練轉換是漢英翻譯最為常用且普遍使用的技能。翻譯點⑤從詞的層面體現(xiàn)了英漢翻譯中需要掌握英語詞匯的“單復數(shù)”、“詞性”以及“時態(tài)”的變化等。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),四六級漢譯英段落基本都涉及到以上這5個重要的漢英翻譯技能(見表1)。

        表1顯示,新四級段落翻譯不局限于單純的英語的詞形變化與句型套用,較多考查到了語言表達的差異性和翻譯技能的運用,其中對于“語態(tài)、主從結構和語序”的涉及頻繁。在15篇段落中語態(tài)轉換涉及到12篇、主從結構10篇、語序調整14篇,并且在同一篇段落中多處出現(xiàn)。另外,“強調句、省略句、比較級”等句型也多次考查,其中較為頻繁地出現(xiàn)“not only…but also…”、“however”、“therefore”、“while”等用以語句銜接的連詞。

        (二)新六級翻譯真題分析

        翻譯原文(中國制造):

        最近,中國政府決定將其工業(yè)升級。中國現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠洋船舶、機器人,甚至飛機。不久前,中國獲得了在印度尼西亞建造一條高鐵的合同。中國還與馬來西亞簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產品。中國造產品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時,還為世界各地的人們提供了就業(yè)機會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,可能想看一看你所購商品的出產國名。很有可能這件商品是中國造的。

        參考譯文(中國制造):

        Recently,the Chinese government decides to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean-going ships, robots, even the planes. Not long ago, China won the contract of ④building a high-speed railway in Indonesia. The Contract of ④China providing high-speed trains for Malaysia ①was also signed by the two sides, ②which proves that goods ④made-in-China is widely trusted. Goods made-in-China has become more and more popular. ③Although China has paid prices for it, it does help to eliminate ⑤poverty and to provide work chances for people all over the world as well. This is a good work and worth speaking highly of. You may want to take a look at ②which country your goods comes from when you go to the store next time. Its very probably made in China.

        從表2可以看出,六級翻譯延續(xù)了四級的翻譯考點,也涉及到了“語態(tài)、主從結構、句子銜接、語序”等翻譯技能?!爸鞅粍诱Z態(tài)”轉換在兩個等級考試中都普遍涉及。漢譯英段落翻譯一般均要求主動轉被動。然而與四級比較可見,六級更多涉及到“語序”和“主從結構”,9篇中每篇平均分別為2.6次和2.1次(分別共涉及23次和19次),比較四級15篇中每篇平均分別為1.6次和1.2次(分別共涉及25次和18次);“語序”和“主從結構”運用的深度和廣度都也有所提升。另外,對于固定句型的考察不如四級頻繁,卻對于段落銜接和寓意連貫提出更高要求。此外,話題內容也更加深入體現(xiàn)中國歷史文化以及經濟社會問題。

        (三)新四六級段落翻譯的異同比較分析

        1.從題材來看,涉及中國的歷史、文化、經濟、社會、教育等多個方面。四級段落的題材更顯“大眾化”和“普及型”,易為考生接受和理解,比如體現(xiàn)中國文化符號的“中國結”、“大米”、“大熊貓”等;六級段落話題更加深入,題材也更加廣泛,例如“絲綢之路”以中國歷史為背景,而“中文熱詞”則透過“熱詞”闡述中國時下某個社會熱點話題。

        2.從翻譯技能來看,四六級段落翻譯均從詞、句、段的層面考察考生的翻譯技能。在詞匯層面上,四級更多涉及的是詞的“單復數(shù)”、“時態(tài)統(tǒng)一”等詞形變化;而六級較多體現(xiàn)為“詞類”變化(如“poverty”或”poor”),并進一步要求“詞類變化”在翻譯中的熟練運用,比如會涉及到“動詞轉介詞”或“動詞轉名詞”的翻譯方法,要求恰當、靈活運用英語“介詞”和“抽象名詞”,以提高英語譯文準確、地道的表達。

        3.句子層面上,四六級都體現(xiàn)了中英句式差異(即中文多獨立短句、表意松散,而英文慣于復合長句、句式嚴謹?shù)模┑奶攸c,均考查到英語的“主從結構”,區(qū)別在于:四級多數(shù)僅要求限制性或非限制性定語從句的表達,而六級對于英語“主從結構”表達的要求更廣,還涉及了介詞短語、分詞短語、名詞性從句以及同位語從句等。此外,四六級翻譯對于“語序”變化的要求也有所不同:四級語序變化體現(xiàn)為單句之內,如定語置后、狀語置后等;六級更要求句外的語序調整,要求熟悉中文表達按時間先后、先因后果、先鋪墊再進入主題、先次要后重要、先表意再敘事的思維習慣,并能按英語思維調整句子之間的語序。

        4.在段落層面,新四六級翻譯考試從以往的句子翻譯提升到段落翻譯,翻譯不應該局限于詞匯和句法層面的直譯,而應該擴展到語篇層面。語篇語言學是上世紀六七十年代興起的語言學分支學科,一般把大于句子之間的語篇作為研究對象,關注句子之間的邏輯關系以及語篇的整體結構。Beaugrande和Dressler指出,語篇(文本)必須滿足7個標準才能稱之為語篇:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。[3]這種文本觀把文本(銜接、、信息性、互文性)、人(作者的意向性、針對讀者的可接受性)與語境(情境性)有機聯(lián)系,對翻譯研究有莫大的啟示。其中, “銜接”作為構成語篇的第一標準,極為重要,也是大學英語新翻譯考試中凸顯的“詬病”。新四六級段落翻譯對于語義連貫和語篇銜接上提出一致的要求,從以上兩張統(tǒng)計圖表中的數(shù)字可見一斑。四級對于語篇銜接的要求較為顯性,一般學生熟練掌握一些固定句式即可完成,而且原文中一般體現(xiàn)“然而”、“因此”、“不僅…而且等”等字眼;六級翻譯對語篇銜接的要求比較隱性,卻更能體現(xiàn)考生對于中文“意合”和英文“形合”的理解和掌握,往往要求通過添加“銜接”作用的英語詞匯或短語的“增譯”法來完成。

        同時,新四六級段落翻譯不僅考察詞匯準確選用、句型句式的熟練運用(如強調句、比較級、形式主語句式等),更要求考生具備中英雙語語言比較的意識,能比較準確熟練地掌握中英段落翻譯中主從結構、句子銜接、語序以及詞類轉換等重要的翻譯技能,同時,具有對于兩種語言所承載的文化和思維差異的敏感性,具備跨文化意識下進行雙語轉換的技能。而六級翻譯則更為深入地考查到兩種語言思維、價值觀的內在差異在語言中的外在體現(xiàn),對于熟練運用和轉換表達提出了更高的要求。

        四、新四六級考試各項得分統(tǒng)計與分析

        從以上分析比較發(fā)現(xiàn),新四六級翻譯的標準和要求顯然超過高職大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀水平。筆者跟蹤所在高職校2013、2014、2015級的3個專業(yè)首次參加考試情況,該校在省內同類學校中的四六級過級率屬于中上水平。3個專業(yè)包括兩個涉外專業(yè)國際商務、國際會計和近幾年發(fā)展迅速的新興專業(yè)電子商務,共計289名學生(其中國際商務106人、國際會計87人、電子商務96人)。筆者搜集整理其首次參加大學英語四六級考試近3年來的數(shù)據(jù)調查,得到如下結果(見表3、表4、表5)。

        統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),“翻譯與寫作”的平均得分總體都低于其它兩項。其中,六級近3年的“翻譯與寫作”平均得分占比都低于其他兩項,其中電子商務專業(yè)2013年的得分占比低于“聽力”6%左右,2015年的得分占比低于“閱讀”10.7%左右。除2015年國際會計專業(yè)的“翻譯與寫作”最低分略高于“閱讀”,3個專業(yè)3年來該項目的最高分與最低分都低于其他兩項的最高分和最低分,其中2015年國際商務專業(yè)翻譯與寫作的最低分僅為53分(總分為213,翻譯與寫作各占106.5分),明顯低于其他兩項的最低得分;四級統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),除國際商務專業(yè)2014年的“翻譯與寫作”得分比與“閱讀”基本持平,以及2015年電子商務“翻譯與寫作”得分略高于“聽力”,其它無論從平均得分占比,還是從最高分、最低分統(tǒng)計比較,均明顯低于其它兩項。

        分析發(fā)現(xiàn),自新四六級提高翻譯分比重、加考段落翻譯以來,“翻譯與寫作”得分比普遍且明顯低于“閱讀”與“聽力”,而六級較四級更為明顯,這種現(xiàn)象在之前等級考試中并不明顯。此外,卷面分析發(fā)現(xiàn),學生對于“語態(tài)、主從結構、詞類轉換、語序、詞形變化”等主要漢英翻譯技能掌握薄弱,對于“語篇翻譯”需要具備的語句銜接、語序轉換、雙語跨文化意識更顯欠缺,而這些翻譯技能和雙語轉換意識無論對于英語專業(yè)或非英語專業(yè),都是可以通過教學和訓練逐漸提高的。由此看出,高職大學英語教學的翻譯教學水平以及學生實際翻譯技能較之于其他技能教學和實際水平都相對薄弱,大學英語需要及時有效地加大翻譯教學比重,并從“教學翻譯”轉型為“翻譯教學”。

        五、高職大學英語應由“教學翻譯”向“翻譯教學”轉化

        翻譯一直被當作是大學英語的一種教學手段,而并非翻譯技能教學,更談不上作為一門獨立課程設置進行教學。教材設計的缺陷、教師教學理念的混淆造成了長久以來誤把“教學翻譯”當作“翻譯教學”,教學中又缺乏翻譯基本知識及方法的教學。這顯然與《課程要求》或是國家新四六級翻譯考試要求都是脫節(jié)的,也是造成學生翻譯水平低下的根本原因。[9]

        對于高職大學英語翻譯教學,筆者認為:一是教師首先需要厘清“翻譯教學”和“教學翻譯”的概念,克服教材中翻譯教學內容設計的缺失和不足,以翻譯專業(yè)技能的角度來教學翻譯,教學中介紹主要的翻譯知識理論、引導學生學習和訓練翻譯技能和方法,并且培養(yǎng)和提高學生跨文化意識和敏感度;二是加大教學模式創(chuàng)新,改變傳統(tǒng)翻譯教學“由上而下”的模式,即先理論后實踐、實踐服務于理論的模式,建立適應高職大學英語翻譯教學的“由下而上”的模式,即從定量的翻譯實踐和訓練中習得翻譯技巧,從而形成規(guī)律性的翻譯概念和理論。[10]此外,教學中適當回避深奧晦澀、形而上學的理論,而應教授實用性、指導性較強的翻譯理論,如功能目的論、文本類型理論、功能對等理論等,以翻譯理論學習指導翻譯實踐,而不至于理論脫離實踐而僅僅作為“高大上“的”花架子”;[11]三是職業(yè)型教學,針對社會需要實用的翻譯人才,翻譯教學也應在傳統(tǒng)學科型教學之外加大職業(yè)型教學比重,引入和分析緊貼社會生活或商務工作的實際翻譯案例教學,比如公共場所英語標識、社會熱詞、報刊時事、商務信件、商品廣告、企業(yè)宣傳、產品說明、文藝作品等,同時,在教學中滲透翻譯職業(yè)應該具備的素養(yǎng);四是培養(yǎng)跨文文化意識,漢語文化博大精深,英語文化多姿多彩,教師無法在短短的課堂教學將之全部傳授給學生,而培養(yǎng)學生的文化學習和英漢文化對比意識至關重要。

        隨著應用語言學和翻譯學理論的不斷發(fā)展和完善,隨著學界翻譯學科意識的增強,高職大學英語教學的翻譯教學改革勢在必行,[12]因此,應改變傳統(tǒng)大學英語教學對于翻譯教學的“誤解”和“缺失”,在大學英語綜合技能教學中融入翻譯技能、雙語語言與文化對比以及翻譯理論、相關職業(yè)知識與職業(yè)道德,從而符合新時代大學英語翻譯教學的“新內涵”和“高要求”。

        參考文獻:

        [1] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

        [2]Isle,Jean.Translaiton:AninterpretiveApproach[M].Ottawa:The

        University of OttawaPress,1988.

        [3] DeBeaugrande,R.,&Dressler,W.Introduction to Textlinguistics[M].London&NewYork:Longman Press,1981.

        [4] 讓德利爾.翻譯理論與翻譯教學法[M].孫慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988.

        [5] 王守仁.以提高我國高等學校教學質量為出發(fā)點,推進大學英語教學改革[J].外語界,2006(5):3-5.

        [6] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國科技翻譯,2003(1):63-66.

        [7] 陳堅林,谷志忠.要求更完善,方向更明晰——對07版《大學英語課程教學要求》的新解讀[J].外語電化教學,2008(1):40-43.

        [8] 高莉敏.商務英語的文體特征以及翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(2):36-44.

        [9] 王守仁.解讀《大學英語課程教學要求》[J].中國大學教學,2004(2):4-8.

        [10] 劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [11] 劉辰誕,趙秀鳳.什么是篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [12] 穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-45.

        [責任編輯 陳國平]

        猜你喜歡
        翻譯教學大學英語高職院校
        思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
        多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
        校園網(wǎng)絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
        情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
        大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
        高職院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育初探
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:58:21
        全球化背景下高職院校韓語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:56:14
        非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
        淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
        多元智能理論視角下高職院校體育課程評價體系的研究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:31:29
        最新国产精品亚洲二区| 国产肥熟女免费一区二区| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 成人免费777777被爆出| 无码中文字幕色专区| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 国产成人精品三级麻豆 | 九九久久精品国产免费av| 成年女人vr免费视频| 在线观看av永久免费| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 日韩精品一二区在线视频| 一区二区在线视频免费蜜桃| 欧美嫩交一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 好爽…又高潮了毛片免费看| 精品999无码在线观看| 亚洲sm另类一区二区三区| 九九久久99综合一区二区| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 亚洲无毛片| 无码高潮久久一级一级喷水| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 国产v片在线播放免费无码 | 大地资源网最新在线播放| 最近亚洲精品中文字幕| 青青草免费观看视频免费| 日韩人妻精品中文字幕专区| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 成在人线av无码免费| 国产免费的视频一区二区| 亚洲国产精品av在线| 国产涩涩视频在线观看| 久青草国产视频| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 东京热加勒比视频一区| 欧美性xxxxx极品老少| 激情偷乱人伦小说视频在线| 国产午夜无码精品免费看动漫| 懂色av一区二区三区网久久| 欧美日韩亚洲中文字幕二区|