喬彬彬,丁雪
(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
淺析功能對等理論視閾下東北話的漢英翻譯
喬彬彬,丁雪
(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157000)
摘要:本文以美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達的“功能對等”理論為理論基礎,淺析東北話的漢英翻譯。大家對東北話的態(tài)度多為喜聞樂見,而且最近其火熱程度逐漸升溫。筆者僅利用其中兩個案例,提出翻譯時所需的步驟,以供大家參考。
關鍵詞:功能對等理論;東北話;漢英翻譯
1引言
隨著國際合作交流的日益增加,中國在世界上的地位越來越重要,漢語也逐漸在世界上占有了一席之地,但其主流官方語言仍為英語,所以當今社會對英漢互譯專業(yè)人員的需求量也日益增強,特別是需要高質量的翻譯人員。很長時間以來,許多翻譯專家以及翻譯愛好者也在經常性地探索、研究翻譯理論方法,爭取將英漢互譯的工作做得越來越好。筆者出生在東北,長在東北,因此,筆者將遵循奈達的功能對等理論嘗試著將地道的東北話翻譯成英語,淺析東北話的漢英翻譯。
2奈達的功能對等理論
2.1奈達功能對等理論的簡介
尤金·奈達在功能對等理論中指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。功能對等理論主要包括:詞匯對等、語法對等、篇章對等和問題對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。
2.2奈達功能對等理論遵循的主要步驟:
第一,在翻譯作品時,譯文應既符合源語言的要求,又能體現出源語言的特色。然而,不同語言之間有著不同的文化,不可能做到完全的文化性對等,所以譯者只能最大限度地遵循該特點。
第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。
第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
3東北話
3.1東北話簡介
東北話,顧名思義就是中國東北部地區(qū)人們使用的地方性語言,是中國的地方語言之一,也是東北的官方話語,使用人口超過了1.4億,是黑龍江省、吉林省、遼寧省及內蒙古自治區(qū)東部部分地區(qū)人們所使用的通用語言,在這四個省份中,遼寧省的口音最重,吉林和內蒙古自治區(qū)稍重,黑龍江省較輕,同時東北方言中有大量區(qū)別于其他方言的特色性詞匯。
3.2東北話的特點
東北話的特點就像東北人的性格一樣,率真、直爽,這也許和東北地區(qū)的寒冷氣候與東北的特定文化有關系。東北話具有通俗化特色,它不像其他地區(qū)的方言土語那樣晦澀難懂,東北話表意清楚明白。人們可以依據一定的語境運用明快的東北話進行口語交際,使溝通融洽、順暢。
4東北話的英漢翻譯
功能對等理論強調翻譯應該實現源語與目標語的意義一致,而不僅僅是每個字之間的英漢對照。奈達的動態(tài)對等中提到“就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致”(Nida, 2001:76),簡言之,就是“最切近的自然對等”。在《語言、文化、翻譯》一書中,奈達將功能對等分為“最低限度功能對等”和“最高限度功能對等”(Nida, 2001:87)。翻譯所涉及的因素和變量很多,所以我們應該分析原文的意思,然后將英語翻譯與中文原文對照上,實現意義上的對等。下面筆者將遵循功能對等理論,以下面的例子做出自己的翻譯。
例如:春天到了,咱這疙兒又暴土揚塵,埋了吧汰的。出門多注意點,別楊了二正,二虎八嘰,毛愣三光,嘻里馬哈的,加小心,沙子別整到眼睛里,膊勒蓋兒別卡馬路牙子上卡吐露皮了。
首先,我們先對句子進行剖析,其大致意思是:春天來了,我們這里很臟,漫天的灰塵,大家出門要小心,防止風沙吹進眼睛里,膝蓋摔破皮。
其次,整理其中比較傳統(tǒng)的東北話詞語:①這疙兒:這里;②暴土揚塵:漫天的灰塵;③埋了吧汰:很臟;④楊了二正,二虎八嘰,毛愣三光,嘻里馬哈:這幾個詞意思基本一致,都表示做事不得體,草率;⑤膊勒蓋兒:膝蓋;⑥卡:摔倒;⑦馬路牙子:馬路邊突起的地方;⑧吐露皮:破皮。
最后,用英語將其翻譯為:With spring coming, here is very duty, where is full of dust. When we go out, we should be more careful to prevent sand blowing into the eyes and stop knees falling on the ground.
本段中,我對“楊了二正,二虎八嘰,毛愣三光,嘻里馬哈”進行省略,因為它們的意思就是想表達小心,和后面的“加小心”是一個意思。
5結語
東北話一直是大家喜聞樂見的一種語言,其有趣的特色性語言還有很多,而且分析這些語言可以利用的翻譯理論也有很多,筆者僅運用功能對等理論對其中一小部分東北話進行了試譯,多有不足請大家諒解,該文也僅為大家學習功能對等理論和研究東北方言翻譯起到拋磚引玉的作用。
指導教師:韓竹林
參考文獻:
[1]馮常榮. 東北話的特點及流行特色[J]. 東北史地, 2008(1).
[2]胡庚申. 翻譯適應選擇輪[M]. 湖北教育出版社, 2004.
[3]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館, 2004.
[4]譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
[5]趙丹丹. 淺析奈達的功能對等論[J]. 文學教育, 2011(3).
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)08-0271-01