亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀下China/Chinese的歸化和異化處理

        2015-09-10 07:22:44張紅
        考試周刊 2015年9期
        關鍵詞:中國英語歸化中國夢

        張紅

        摘 要: “中國夢”蔚然成風,其對應的英語譯文是以China還是Chinese作為定語修飾語,眾說紛紜。本文以文化翻譯觀為指導思想,從歸化和異化視角,闡釋了國別擔當定語的示例,旨在理論和實踐方面提供系統(tǒng)化的分析,再度審視中國英語和中式英語的差異,權衡和定位China/Chinese的語用意義。

        關鍵詞: 歸化 異化 中國夢 中國英語

        1.引言

        習近平主席指出:“何為中國夢?實現(xiàn)中華民族的偉大復興,就是中華民族近代最偉大的中國夢?!睂崿F(xiàn)中國夢不僅僅是實現(xiàn)民族復興之夢、強國之夢,更是實現(xiàn)人民幸福生活之夢。中國夢是每一位中華兒女的共同期盼,是與我們息息相關的國家夢、民族夢。隨著這個話題深入人心,悄然成風,其譯文的出現(xiàn)更是仁者見仁、智者見智,各種翻譯盛行于各大媒體及諸多報端,其中以“China Dream”備受青睞,出現(xiàn)使用的頻率較高。該譯法詮釋了主席發(fā)表講話的精神,體現(xiàn)了民族整體利益的夢想,并非個人主義出發(fā)點的追夢角度。然則,時間的推移和學者們的推敲,導致了對此譯法的質疑。“China Dream”容易導致民族夢與國家夢對立,甚至會被某些西方人士誤解為所謂的“強國夢”。另有一種看法認為“China Dream”其實是指外國人想要在中國成就的發(fā)展夢或發(fā)財夢。因此,傾向于Chinese Dream取代China Dream的呼聲此起彼伏,其令人信服的論據(jù)莫過于美國夢(American Dream)。美國夢是一個被眾多美國人普遍信仰的信念,機會均等是美國夢的靈魂,聰明、勤奮、堅忍不拔是美國夢的必要條件。美國經(jīng)濟大蕭條時期,歷史學家亞當斯提出了“美國夢”的概念,旨在表明每個人都可以通過個人的努力改變自己的未來。類化和泛化的現(xiàn)象衍生出“英國夢”、“歐洲夢”,等等,使用國別名的形容詞來修飾dream顯然是自然而然、無可厚非的。

        因而,以此類推,中國夢的譯文為“Chinese Dream”也頗為合理。不僅如此,此譯法彰顯了文化翻譯觀下的歸化處理。Venuti(2001)就提出用歸化(domesticating translation)來翻譯文化因素。采用歸化法意味著把原文盡可能地傳遞給目的語讀者,歸化使源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,在語言表達上較自由,旨在將異國文化中的“異域風情”轉化為本民族的版本,從而得到大眾的認可。

        2.文化翻譯觀下的歸化和異化

        楊仕章(2000:66—70)指出,文化翻譯觀的主要內(nèi)容是:“翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。”文化學研究表明,不同文化之間的相同是相對的、偶然的,而差異是絕對的、必然的。文化又是開放的,具有潛在的相互吸收和包容的能力。文化交融的結果就是文化之間借鑒和吸收異質文化的精華,以豐富和完善自身的語言和文化,同時將自己的語言和文化介紹出去。

        美國翻譯理論家Venuti(1995)提出了“異化法”和“歸化法”。前者主張譯文應以源語原文作者和源語文化為歸宿,后者則以目的語、目的語讀者和目的語文化為歸宿。異化派認為翻譯的初衷就是讓讀者了解異國語言和文化,譯文真實地再現(xiàn)原語才能提高讀者接受異國文化的能力,最終促變和豐富本國的語言和文化。而歸化派則認為文化鴻溝過寬,讀者的智力和想象力受限制,為了避免文化沖突,語言的交流首先是把源語文化的意義傳遞給目的語文化讀者。但綜合而論,無論是從理論的建構,還是實踐的操作,都應走向“中庸”,這不僅保存了原語文化的“異國情調”,再現(xiàn)了原文的文化信息,還可吸收外來語,豐富譯語語言文化。

        3.個案分析China/Chinese定語模式

        英語中經(jīng)常見到把名詞用作形容詞,放在其他名詞之前(即放在“定語”位置)。事實上,用名詞修飾名詞有日益發(fā)展的趨勢。在翻譯過程中,常常會碰到有關China/Chinese方面的詞匯選擇,選詞時,我們需要多加斟酌,不僅要考慮它們的習慣搭配,還要關注它們同為定語修飾相同名詞所帶來的天壤之別。譬如:

        the Chinese Ambassador中國派駐其他國家的大使the China Ambassador派駐中國的其他國家的大使

        a Chinese edition中文版本a China edition專供中國銷售的版本

        China English中國英語Chinese English中式特色英語

        鑒于China和Chinese詞性本質上的差別,在構詞搭配上,一些約定俗成的說法根植于英語文化中,不容置疑。身為定語修飾名詞的China,往往表示“中國產(chǎn)的,中國特色的”,是褒義顯性詞,如Chinarose(月季),China silk(中國絲綢),China tea(中國茶),Chinatown(唐人街),等等。Chinese除了客觀泛指“中國(人)的,中國特點的,漢語的,中國文化的”之外,還表略帶感情色彩的“中式的”。Chinese restaurant syndrome指“<貶>中國餐館綜合征”,暗指中國飯菜質量差;Chinese whisper意思是“中國式耳語”,指在傳播過程中逐漸走樣的消息;Chinese style road crossing指的是“中國式過馬路”?;诜g的歸化處理,以上表達皆不可以互換。

        文化翻譯觀下的異化處理使得“中國英語”(China English)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢。我們把一些在英語中沒有對映體的說法,kungfu(功夫)、xiucai(秀才)、chipao(旗袍)、yin(陰)、yang(陽)、Dan(旦),等等,依賴“中國英語”注入英語語料庫中?!爸袊⒄Z”(China English)這一概念首先是由葛傳槼先生于1980年提出來的?!爸袊⒄Z”是中國人在跨文化交際中使用的專門用來表達中國特有事物,或者說是專門用來表達中國特有文化內(nèi)涵意義的干擾性英語變體。汪榕培(1991)第一次肯定了“中國英語”的客觀存在,并將之定義為在中國本土上使用的,以標準英語為核心,具有中國特點的英語,為“中國英語”的研究奠定了理論基礎。自此以后,一些學者在實證分析的基礎上,對“中國英語”和“中式英語”進行了區(qū)分,并對前者作出了積極評價?!爸惺接⒄Z”主要特征為硬套漢語規(guī)則和習慣,產(chǎn)生了英語和母語在某些方面的融合。其可以歸類為:(1)在詞匯和語法方面可以理解,但是未完全歸化,目的語受眾覺得不自然;(2)在詞匯和語法方面有問題,但是不妨礙目的語受眾的理解;(3)在詞匯和語法方面有問題,但是可以被忽視,交際可以進行。

        4.結語

        語言是文化的載體,一個民族的語言所反映的是該民族絢麗多彩的文化形態(tài)和豐富多樣的文化現(xiàn)象。社會語言學認為,一種語言一旦落根于它國土壤,必然會與他國文化相嫁接并產(chǎn)生一些帶有它國文化烙印的表達方式,其現(xiàn)象的出現(xiàn)首先源于文化空缺的客觀存在,并以在詞匯層面上的表現(xiàn)最為明顯。詞匯相關文獻研究表明,詞匯問題是不斷干擾交流的因素,交流的中斷往往是因為言語者無法選用合適的詞語。由于不同民族文化之間有著明顯的非對應性,即文化差異性及文化意識,因此在翻譯過程中,譯者需要斟酌東西文化差異,鎖定翻譯的歸化與異化特點。同時,譯者要以信達雅為參數(shù),兼顧語言正遷移和負遷移的現(xiàn)象,審視和提升中國英語的空間,進一步明確China和Chinese的本固特征,然后秉承嚴復的“一名之立,旬月躑躅”,嚴謹推敲,規(guī)范使用國別修飾語,從容跨越文化溝壑。

        參考文獻:

        [1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會,2000.

        [2]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2).

        [3]黃東琳.文化滲透與語言異化要求的變化[J].深圳大學,2001(1).

        [4]馬文麗.解析中國媒體中的“中國英語”[J].武漢大學學報(人文科學版),2009(7).

        [5]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學院學報,1991(1):1-8.

        [6]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學,2008(7).

        [7]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J].中國科技翻譯,2002(2).

        [8]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語學刊,2000(4):66-70.

        [9]Venuti,L.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

        [10]Venuti,L.Strategies of Translation[A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker,M.& Mlmkj London and New York:Routledge,2001.

        猜你喜歡
        中國英語歸化中國夢
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        英國權威媒體上的“中國英語”樣本剖析
        茶藝英語的中國英語研究
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
        基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
        考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        美媒:非洲人欲在華追求“中國夢”
        国产一级农村无码| 草草影院发布页| 亚洲图片日本视频免费| 红杏亚洲影院一区二区三区| 中文字幕有码在线视频| 日本中文字幕有码在线播放| 人妻无码一区二区三区| 国产午夜三级一区二区三| 国产chinese在线视频| va精品人妻一区二区三区| 亚洲av日韩综合一区久热| 亚洲不卡中文字幕无码| 久久无码高潮喷水抽搐| 一区二区三区在线视频观看| 蜜臀av999无码精品国产专区| 亚洲福利视频一区 | 在线观看亚洲AV日韩A∨| 91国语对白在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 中国熟妇人妻xxxxx| 国产高清a| 日韩av一区二区不卡在线| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 日本少妇人妻xxxxx18| 色优网久久国产精品| 中文字幕av永久免费在线| 午夜福利啪啪片| 国模精品二区| 国产洗浴会所三级av| √天堂中文官网在线| 日韩精品无码区免费专区| 偷拍av一区二区三区| 一个人看的视频在线观看| 好吊色欧美一区二区三区四区| 免费无遮挡毛片中文字幕| 日韩午夜免费视频精品一区| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 午夜无码一区二区三区在线| 亚洲中文乱码在线观看| 一本色道久久88亚洲精品综合| 日韩精品中文字幕无码专区|