李力維
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232038)
?
論中國(guó)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的彰顯特征及其影響
李力維
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232038)
摘要:由于中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)與文化實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言教學(xué)與測(cè)試中的比重日益增多,如何讓中國(guó)英語(yǔ)走出國(guó)門(mén)、面向世界是教育工作者面臨的迫切任務(wù)。而從音系、詞匯、句法和語(yǔ)篇層面對(duì)其進(jìn)行淵源分析,探討中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)到世界英語(yǔ)的重要變體,中國(guó)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮的重要作用,將為語(yǔ)言教學(xué)的走勢(shì)提供有益啟示。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);特征
2011年末,國(guó)家教育部會(huì)同外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)舉行的研討會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了新的認(rèn)識(shí)與要求,人文性、時(shí)代性與國(guó)際性等成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)努力的切實(shí)方向。本著該項(xiàng)原則,目前我們的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不再只偏重于英語(yǔ)文化的輸入而忽視中國(guó)文化的輸出,我們所使用的多種版本的大學(xué)英語(yǔ)教材及其配套資料中,不僅包含有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的文化評(píng)論家、小說(shuō)家和記者以及報(bào)刊評(píng)論學(xué)者等所撰寫(xiě)的原汁原味的英文素材,而且涉入了研究英語(yǔ)語(yǔ)言的中國(guó)學(xué)者所描寫(xiě)的中國(guó)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治與文化題材的文篇。另外,在每單元的課后練習(xí)中亦出現(xiàn)了跨文化交際欄目,要求我們就表現(xiàn)同一主題的漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行比較,去體味出其內(nèi)含的文化差異,以及漢語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)具特征;而在大學(xué)英語(yǔ)的視聽(tīng)說(shuō)教程中更是融入了具有中國(guó)元素的英語(yǔ)語(yǔ)篇,涉入了中國(guó)社會(huì)生活的方方面面,用英語(yǔ)論述和詮釋著中國(guó)對(duì)世界的認(rèn)知。由此可看出,隨著人類文明的不斷發(fā)展和全球化進(jìn)程的不斷加快,現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)框架與模式已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。在中國(guó)環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),承載文明的英語(yǔ)語(yǔ)言在國(guó)際化的同時(shí),也歷經(jīng)著被本土化的漸進(jìn)過(guò)程,這是一必然趨勢(shì)。本論文嘗試觀察英語(yǔ)語(yǔ)言在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的流變,提出中國(guó)英語(yǔ)在其中扮演的強(qiáng)勢(shì)地位以及其中出現(xiàn)的問(wèn)題,來(lái)反思我們不斷更新的教育理念。
一、標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ))、中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)
(一)目前大學(xué)英語(yǔ)教育的現(xiàn)狀
我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言應(yīng)用的同時(shí),也在進(jìn)行著一定的人文教育。教育工作者在編撰教材的時(shí)候,不僅要保證學(xué)生所學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范性和純正性,還要顧及他們能夠接受語(yǔ)言的能力程度,同時(shí)還要考慮到這些題材對(duì)個(gè)人修養(yǎng)所起到的熏陶作用。所以,一般所選用的篇章都能夠做到文筆優(yōu)美,難易程度適中,貼近學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn)和思維水平,具備一定的文化影響力和思維的深度,蘊(yùn)含著豐富的人生哲理。而且英語(yǔ)教師在進(jìn)行課堂講解的過(guò)程中,要求學(xué)生朗讀課文、背誦英文詞句和進(jìn)行作文練習(xí)時(shí),也不忘進(jìn)行相關(guān)的理論說(shuō)教。為了讓學(xué)生真正地精通地道的英語(yǔ)語(yǔ)言,一些英語(yǔ)教師會(huì)經(jīng)常提到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的問(wèn)題,讓學(xué)生多看英文原版書(shū)籍、多模仿英語(yǔ)為母語(yǔ)者人士的語(yǔ)音、多聽(tīng)英文原版音頻文件和在線廣播等。這種引導(dǎo)無(wú)疑具有它的積極作用,能夠保證學(xué)生在短期內(nèi)學(xué)到純正的英語(yǔ),便于學(xué)生進(jìn)行無(wú)障礙的交流。但是隨著中國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的不再僅僅是要努力去包容和理解英語(yǔ)民族的文化,而是要更努力地保持漢語(yǔ)文化[1],弘揚(yáng)中國(guó)博大精深的五千年文化,并時(shí)刻保持能夠用英語(yǔ)了解和宣傳中國(guó)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)。
縱觀國(guó)情,我們的教育工作一直把中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)作為任務(wù)教學(xué)來(lái)對(duì)待,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,四六級(jí)考試成績(jī)?nèi)绾尾坏菍W(xué)生英語(yǔ)水平高低的標(biāo)志,更是衡量大學(xué)本科教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo),這都宣告著國(guó)人對(duì)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的詮釋與理解。但事實(shí)是,還有相當(dāng)一部分伴隨著中國(guó)環(huán)境成長(zhǎng)起來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,一直把英語(yǔ)學(xué)習(xí)作為ESL或EFL,這不能不說(shuō)是某種意義上的悲哀。換言之,現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)早已超出了傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的純粹,即走出國(guó)門(mén)融入西方英語(yǔ)社會(huì)的主流當(dāng)中。在英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)英語(yǔ)已遠(yuǎn)非是否客觀存在的范疇[2],而是讓作為交際工具的英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)于中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)與文化。為讓中國(guó)走向世界,我們?cè)缫褬?gòu)建了具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)一條龍?bào)w系[3]。而為了讓相關(guān)的英語(yǔ)研究者和學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)目前國(guó)情下的英語(yǔ)教學(xué)有全面的認(rèn)識(shí),非常必要重提如下幾個(gè)有關(guān)英語(yǔ)類型的重要概念。
(二) 關(guān)于傳統(tǒng)意義上標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ))、中國(guó)英語(yǔ)、中式英語(yǔ)的再認(rèn)識(shí)
在語(yǔ)言學(xué)界,所有的英語(yǔ)變體都可統(tǒng)稱為世界英語(yǔ)(WorldEnglishes),早有PHILIPSON[4], KACHRU[5],JENKINS[6]等對(duì)英語(yǔ)變體和分類進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的描述,在此僅依據(jù)KACHRU,按照語(yǔ)言發(fā)展的歷史及其文化特征把英語(yǔ)分為內(nèi)圈英語(yǔ)(Inner Circle)、外圈英語(yǔ)(Outer Circle)和發(fā)展圈英語(yǔ)(Expanding Circle)。內(nèi)圈英語(yǔ)是規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的源泉,以英式和美式英語(yǔ)為核心;外圈英語(yǔ)指的是英屬殖民地英語(yǔ);而發(fā)展圈英語(yǔ)則指的是以英語(yǔ)作為外國(guó)語(yǔ)的國(guó)家,如中國(guó)等。對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),這是一個(gè)存在爭(zhēng)議的問(wèn)題,從中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的角度而言,通常是把英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)作為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的范本,這與英語(yǔ)變體所代表的文化實(shí)力有密切關(guān)聯(lián)。而因?yàn)橹袊?guó)的綜合國(guó)力在不斷增強(qiáng),學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的主旨與內(nèi)涵亦在悄悄地發(fā)生著變化,中國(guó)英語(yǔ)逐漸以它強(qiáng)大的文化內(nèi)涵融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,按照這種邏輯推理,中國(guó)英語(yǔ)遲早亦會(huì)發(fā)展成為規(guī)范英語(yǔ)的一種。
由此必須論述“中國(guó)英語(yǔ)”以及“中式英語(yǔ)”兩語(yǔ)言理論的術(shù)語(yǔ)。事實(shí)上“中國(guó)英語(yǔ)”的概念早在1980年由葛傳槼先生明確提出,但其后圍繞之的定義多有爭(zhēng)議,且一直處于發(fā)展補(bǔ)充與完善的過(guò)程中。為了便于理解,在諸多學(xué)者爭(zhēng)議的基礎(chǔ)上,可以大致歸納為,中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范的英語(yǔ)為基礎(chǔ),是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行交際過(guò)程中產(chǎn)生的,它本著可理解性、可接受性和文化依附的原則,以弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化作為其一的目的,將英語(yǔ)作為其文化領(lǐng)域的載體進(jìn)行表述,包括具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語(yǔ)篇等。換言之,中國(guó)英語(yǔ)是為表述中國(guó)特色事物的需要而存在的,它依賴于規(guī)范的英語(yǔ)形式而非漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則[7]。作為一種國(guó)際英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)是規(guī)范英語(yǔ)的正宗體例,它的存在與推廣不僅具有一定的文化戰(zhàn)略的價(jià)值,而且有其深刻的意識(shí)形態(tài)意義。而在描述中國(guó)英語(yǔ)概念的時(shí)候必然涉及它與中式英語(yǔ)之間的聯(lián)系。通常認(rèn)為的中式英語(yǔ)是畸形的英語(yǔ)表達(dá)方式,是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的基本知識(shí),把漢語(yǔ)的表達(dá)形態(tài)不自覺(jué)地遷移到英語(yǔ)交際中。但是要尊重這樣一個(gè)事實(shí),中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)之間并非存在一條不可逾越的鴻溝。有些能夠代表典型中國(guó)思維的英語(yǔ)表達(dá),在歷經(jīng)多次反復(fù)調(diào)侃、述說(shuō),竟然引起學(xué)者的關(guān)注思索乃至認(rèn)同,其后以英語(yǔ)為母語(yǔ)者也欣然接受,就連權(quán)威的語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)都給予這種英語(yǔ)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的“可喜的混合體”,這時(shí)候它們就成了地地道道的中國(guó)英語(yǔ)了,這種趨勢(shì)是語(yǔ)言學(xué)生態(tài)發(fā)展的必然趨勢(shì)。
伴隨著新事物的產(chǎn)生與發(fā)展,一些漢語(yǔ)獨(dú)有詞匯表達(dá)的英文對(duì)等翻譯在不斷地被規(guī)范與調(diào)整中發(fā)生演變,并在一定程度上為國(guó)際社會(huì)所承認(rèn)和接受,最終成為能反映中國(guó)思維模式的英語(yǔ)表達(dá)。這類中國(guó)英語(yǔ)之所以能被廣泛傳播與使用,或許源于中國(guó)悠久歷史和絢爛文化之故。漢語(yǔ)語(yǔ)言獨(dú)具風(fēng)格,中國(guó)英語(yǔ)更是有其內(nèi)在魅力,根本之處離不開(kāi)漢語(yǔ)文體紛繁復(fù)雜的演變過(guò)程。漢語(yǔ)語(yǔ)言的文體涉及古文言、古體詩(shī)、律詩(shī)、絕句、韻文、散文、元曲、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、現(xiàn)代詩(shī)歌、白話文、各種方言和變體一直到網(wǎng)絡(luò)的使用所伴隨滋生的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言等。眾多的語(yǔ)言文體形式,加上千姿百態(tài)的漢語(yǔ)字體,其演變的歷史都導(dǎo)致著漢語(yǔ)文化的豐富多彩。因此,在中國(guó)環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),用英語(yǔ)交流漢語(yǔ)文化,有中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)歷程,是語(yǔ)言發(fā)展的必然階段。
二、中國(guó)英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中所存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)的措施
目前在進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教育的過(guò)程中,我們秉承著讓英語(yǔ)教學(xué)服務(wù)于中國(guó)的理念,讓中國(guó)文化走向世界,讓世界更全面地了解中國(guó)。中國(guó)英語(yǔ)在大力運(yùn)用的過(guò)程中,表現(xiàn)出了其獨(dú)具的特征,亦出現(xiàn)了很多應(yīng)引起重視的問(wèn)題。
(一)英語(yǔ)發(fā)音在中國(guó)教學(xué)時(shí)遭遇的本土化問(wèn)題以及我們所持的態(tài)度
因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程出現(xiàn)在中國(guó)的大環(huán)境中,說(shuō)英語(yǔ)者絕大多數(shù)都是以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)、英語(yǔ)作為外語(yǔ)或者第二語(yǔ)言,無(wú)論我們多么刻意地去模仿英美人士的英語(yǔ)發(fā)音,但頗有道理的喬姆斯基的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制理論給我們以啟示,很多人由于在兒童時(shí)代錯(cuò)過(guò)了學(xué)習(xí)語(yǔ)言發(fā)音的關(guān)鍵期,以至于后來(lái)難以達(dá)到與說(shuō)英語(yǔ)的本族人一樣的語(yǔ)言發(fā)音水平。這些使得中國(guó)學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)就有了自己的語(yǔ)音特征,這可以聯(lián)想到英語(yǔ)在不同國(guó)家的語(yǔ)音特征,亦有“生于齊者,不能不齊言,生于楚者,不能不楚言”的表現(xiàn)。而且由于漢語(yǔ)發(fā)音的遷移影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音會(huì)不同程度地受到干擾,再者漢語(yǔ)中不同的方言發(fā)音使得中國(guó)不同地區(qū)的學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音更為繁雜。事實(shí)上包括內(nèi)圈英語(yǔ)、外圈英語(yǔ)和發(fā)展中英語(yǔ)的任何一種英語(yǔ)發(fā)音都缺乏普遍意義,那么對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特征作統(tǒng)一規(guī)范確非易事。在這種情況下,中國(guó)的英語(yǔ)教育工作者只有本著對(duì)語(yǔ)言既寬容又嚴(yán)格的態(tài)度,即對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)寬容、對(duì)語(yǔ)言的使用規(guī)則嚴(yán)格,并盡量以英式英語(yǔ)或美式英語(yǔ)的發(fā)音特征為基礎(chǔ),按照其語(yǔ)言規(guī)則要求,用一般意義上的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)詮釋漢語(yǔ)文化。
(二)涉及漢語(yǔ)拼音的中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞以及英語(yǔ)教學(xué)中詞語(yǔ)表達(dá)的誤譯誤用
由于中國(guó)人生活的生態(tài)壞境以及其思維與認(rèn)知的方式定位,與英美國(guó)家人士的所屬有一定的不同,導(dǎo)致了英語(yǔ)中缺少描述漢語(yǔ)事物的對(duì)應(yīng)詞,這樣就出現(xiàn)了很多引起語(yǔ)言研究者關(guān)注的帶有漢文化特點(diǎn)的詞語(yǔ)。其中就涉及與漢語(yǔ)拼音有緊密關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),已得到英美內(nèi)圈英語(yǔ)的認(rèn)可,正式進(jìn)駐了英語(yǔ)詞庫(kù)。如Taikonaut(中國(guó)宇航員)、Shangrila(世外桃源)、tycoon(大款、巨亨)和I-ching(易經(jīng))等,它們將漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)單詞的特征緊密結(jié)合在一起,每個(gè)詞語(yǔ)后面都隱藏著特有的文化意義。具體分析如下:Taikonaut詞的產(chǎn)生源于2003年10月15日,這是我國(guó)首次載人航天飛行的時(shí)間,楊利偉成為中國(guó)第一位實(shí)現(xiàn)飛天的航天員。taikonaut是再生的,屬于合成詞之列,由拼音taikong(太空)加上英語(yǔ)中表示sailor′(即“航海者”)的希臘語(yǔ)詞根naut所組成,以此顯示中國(guó)航天事業(yè)的巨大進(jìn)步。而Shangrila, tycoon,I-ching屬于典型的“雞蛋詞”(egg words),即外白內(nèi)黃,是漢語(yǔ)音譯早已被直接借代到英語(yǔ)中的現(xiàn)象。英語(yǔ)中的“雞蛋詞”約為世界的中國(guó)英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%~20%的詞匯。類似的還有“孔夫子(Confucious)”、“中國(guó)功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或“豆腐(tofu)”等,這些詞匯代表了中國(guó)氣質(zhì)和華夏氣派并影響著全球的當(dāng)代生活。可以說(shuō)類似的這些詞是將屬于不同語(yǔ)言體系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)完美融合,它表現(xiàn)出了完美的中國(guó)情結(jié)。
論及表述漢語(yǔ)文化的英語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),因其很多涉及音譯詞,且擁有60年發(fā)展歷史的漢語(yǔ)拼音,在標(biāo)注方法、寫(xiě)法和讀法方面,與擁有26個(gè)拉丁字母的英語(yǔ)語(yǔ)言逐漸表現(xiàn)出更多的聯(lián)系,所以漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)單詞存在著很多互擾因素。有研究證明,漢語(yǔ)拼音能力強(qiáng)的學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音意識(shí)和單詞拼寫(xiě)能力相對(duì)就強(qiáng)[8],反之亦然。而且英語(yǔ)學(xué)習(xí)與漢語(yǔ)拼音學(xué)習(xí)兩者都存在著音形對(duì)應(yīng)的規(guī)則,由于學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言拼讀與拼寫(xiě)需要如音素—形素上的投射[9-10],認(rèn)知層面上再加以處理加工,容易導(dǎo)致英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的負(fù)遷移(negative transfer)問(wèn)題。針對(duì)這種英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的干擾錯(cuò)誤,即EM(English-motivated)錯(cuò)誤[11],有賴于語(yǔ)言教師有意識(shí)地引導(dǎo)和學(xué)生努力地區(qū)分和避免,如果學(xué)習(xí)者不能及時(shí)正確處理的話,反過(guò)來(lái)亦會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)拼音對(duì)英語(yǔ)單詞造成認(rèn)知層面上的錯(cuò)誤識(shí)別,影響制約著以后大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。而很多學(xué)生正是受現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音基礎(chǔ)的影響,再加上中國(guó)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不同的認(rèn)知水平,導(dǎo)致學(xué)生在語(yǔ)言測(cè)試中出現(xiàn)了很多新型異類甚至是不規(guī)范、不正確的英文詞語(yǔ)表達(dá)。
以如下的實(shí)例作為說(shuō)明。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試作為衡量大學(xué)生英語(yǔ)水平的重要測(cè)試手段,經(jīng)過(guò)一輪又一輪的改革后,于2013年12月份的全國(guó)統(tǒng)考中大刮中國(guó)風(fēng)。據(jù)網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計(jì),相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯的翻譯竟然出現(xiàn)了“四大發(fā)明”(star farming)、“絲綢之路”被直譯成具有拼音加英文單詞的“SiChou Road”,更吃驚的是“指南針”竟變成了高端的“GPS”等。讓我們爆笑之余,不得不反思中國(guó)思維與英語(yǔ)語(yǔ)言之間的關(guān)系,拼音與英語(yǔ)單詞之間的聯(lián)系,以及部分學(xué)習(xí)者中國(guó)文化的嚴(yán)重失衡現(xiàn)象了。而在2014年6月份的四六級(jí)大學(xué)英語(yǔ)考試中,更是出現(xiàn)了諸多反映中國(guó)問(wèn)題的英語(yǔ)題項(xiàng),如四級(jí)的閱讀理解中關(guān)于中國(guó)綜合網(wǎng)絡(luò)商城卓越亞馬遜的有關(guān)介紹以及翻譯題中的中國(guó)教育問(wèn)題、六級(jí)的翻譯部分中關(guān)于中國(guó)流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯、北京政府治理環(huán)境污染等,這些都要求中國(guó)大學(xué)生能正確理解漢語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,并使用英語(yǔ)語(yǔ)言去恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)它們。可見(jiàn),現(xiàn)在的問(wèn)題已不僅限于西方詞庫(kù)是否能接受此類漢語(yǔ)表達(dá)的拙劣英譯,而是我們?nèi)绾翁岣咦约旱臐h語(yǔ)水平并以此服務(wù)于英語(yǔ)翻譯。要使?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)兩語(yǔ)言能更好地起到交際作用,向翻譯的信達(dá)雅層次進(jìn)發(fā),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)功底必須進(jìn)行魔鬼訓(xùn)練式的加強(qiáng)。
(三)句式和語(yǔ)篇層面上中國(guó)英語(yǔ)的特征
隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步與發(fā)展,愈來(lái)愈多的中國(guó)英語(yǔ)詞匯進(jìn)駐英語(yǔ)詞典,亦有愈來(lái)愈多的中國(guó)短語(yǔ)、諺語(yǔ)以及一些典籍名言被吸收到英語(yǔ)語(yǔ)言中,這大力促進(jìn)了英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解,加快了中國(guó)與國(guó)際接軌之步伐。語(yǔ)言教學(xué)可分為以社會(huì)文化為基礎(chǔ)的語(yǔ)言教學(xué)理論和以人科學(xué)及心理學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言教學(xué)理論[12],教育工作者早已經(jīng)留意大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的這種導(dǎo)向,在2008年版的北京大學(xué)出版社出版的大學(xué)英語(yǔ)教材系列中,突出了中西文化價(jià)值的融匯,并置漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化,力圖讓學(xué)生在批判性思維活動(dòng)中鍛煉自身的人文素養(yǎng)。一般而言,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇從內(nèi)容上是表現(xiàn)為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)政治與文化,這個(gè)特點(diǎn)可從Beijing Rview和China Today這兩大中國(guó)版的英文報(bào)刊搜索到很多。從語(yǔ)言的特征上看,受思維方式的影響,中國(guó)英語(yǔ)的句式和語(yǔ)篇表現(xiàn)出間接和迂回的特點(diǎn),語(yǔ)言的重心大多置于后面,如中國(guó)英語(yǔ)多出現(xiàn)如下的句式:We should…… We must…… It is our duty that…… etc;再者中國(guó)思維導(dǎo)致其英語(yǔ)表達(dá)方式傾向于同義強(qiáng)調(diào)與加重語(yǔ)氣,如在北大版的大學(xué)英語(yǔ)教程讀寫(xiě)譯的第一單元課后古典作品鑒賞中,有關(guān)于《論語(yǔ)》名句:“子曰:‘非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)。”,翻譯家劉殿爵的譯文為:“The Master said, ‘Do not look unless it is in accordance with the rites; do not listen unless it is inaccordance with the rites; do not speak unless it is in accordance with the rites; do not move unless it is in accordance with the rites.′” 而這原本在英語(yǔ)表達(dá)中被視為語(yǔ)義和詞匯重復(fù)的表達(dá),此處卻顯得氣勢(shì)磅礴,突顯哲理色彩。
從中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇而言,中國(guó)英語(yǔ)重視意識(shí)對(duì)象的主體,這是因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)哲學(xué)之一中國(guó)儒家倫理文化當(dāng)中,三綱五常是其中的架構(gòu),說(shuō)話行事應(yīng)遵循長(zhǎng)幼尊卑的順序。而英美英語(yǔ)則不同,它著重于首先傳達(dá)信息的重心或者是先為信息做鋪墊,即表現(xiàn)為松散句和圓周句的形式。我們普遍認(rèn)為,在圓周句中,主要論點(diǎn)在句末論及,與松散句相比,它表述嚴(yán)謹(jǐn)、重點(diǎn)突出,語(yǔ)句更加具有內(nèi)涵。關(guān)于這類例子的文篇,讀者可以從大學(xué)英語(yǔ)教程讀寫(xiě)譯教材中找到很多。在此我們從2013年12月份的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試題中來(lái)找尋中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇,以有關(guān)中國(guó)茶文化的段落翻譯為例。該段描述的英文翻譯答案中的Tea, Chinese Emperor, Ming-Qing dynasties, teahouses是典型的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,Coffee is usually the westerns′ first choice, while tea is the preferment of Chinese. 該句的重心在while之后,所強(qiáng)調(diào)的是茶乃中國(guó)人的首選飲品。雖論及咖啡,在此處卻是強(qiáng)調(diào)茶在中國(guó)人生活中的重要位置。整段翻譯采取時(shí)間的先后順序,凸顯中國(guó)悠久的歷史文化等由此可見(jiàn)一斑,中國(guó)英語(yǔ)的句式和語(yǔ)篇特征主要受中國(guó)所特有的文化和思維方式的影響,帶有濃重的漢味兒。
綜上可知,中國(guó)英語(yǔ)由內(nèi)向外貫穿著中國(guó)漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力,它借助于英文形式的工具,在目前全球化的大背景下向世界展示中國(guó)英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)發(fā)展。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師要緊跟時(shí)代的腳步,在課堂中不僅要向?qū)W生展示中國(guó)英語(yǔ)的特征和運(yùn)用,而且讓學(xué)生切實(shí)掌握好中國(guó)英語(yǔ),以便使中國(guó)英語(yǔ)能真正地走出去,得到世界的認(rèn)可。
三、結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)是世界英語(yǔ)的新生力量,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要避免中國(guó)文化失語(yǔ)癥的留存,加強(qiáng)中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)的研究,以此確立中國(guó)文化在跨文化交際中的地位。如前所言教育工作者在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)遇到無(wú)法直接用英語(yǔ)語(yǔ)言闡述的詞匯,這時(shí)候就需要借助我們的漢語(yǔ)背景知識(shí)來(lái)闡釋;如經(jīng)常使用,新詞的誕生就成為必然,須由語(yǔ)言權(quán)威檢測(cè)部門(mén)來(lái)進(jìn)行鑒定。在將漢語(yǔ)文化對(duì)外交際中,亦經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況。這種狀況在上個(gè)世紀(jì)早有語(yǔ)言學(xué)專家進(jìn)行過(guò)多次探討,因此出現(xiàn)了具有中國(guó)特色的英語(yǔ)文化,而且在國(guó)內(nèi)當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換僅是一種教學(xué)策略和過(guò)程,究其因不是英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。為了尋求語(yǔ)言的規(guī)范性及其實(shí)效性,必須讓中國(guó)英語(yǔ)真正地立足于中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中。由于中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等不同層面都有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,在實(shí)際運(yùn)用時(shí)出現(xiàn)了讓教育工作者必須去認(rèn)真對(duì)待和亟待解決的問(wèn)題。在此我們要重視漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化、漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言之間的差異與潛在聯(lián)系,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,能克服掉中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)所帶來(lái)的消極和積極的干擾作用,意識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)特有的語(yǔ)言特色以及它所承載的文化內(nèi)涵,使中國(guó)英語(yǔ)能真正融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,并使其語(yǔ)言變體緊隨時(shí)代足印,隨著各種形式的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更快地融入世界英語(yǔ)的前列。
[參考文獻(xiàn)]
[1]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):45-48.
[2]榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8, 56.
[3]戴煒棟.構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,33(5):322-327.
[4]PHILLIPSON R.Linguistic imperialism [M]. New York: oxford university press, 1992.
[5]KACHRU B B.World Englishes: Approaches, Issues and Resources [M]. Language Teaching,1992: 25, 1-14.
[6]JENKINS J.World Englishes[M].London:Routl edge,2003.
[7]王建國(guó).中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(6):14-19.
[8]張積家,林志華.漢語(yǔ)拼音水平與英語(yǔ)語(yǔ)音意識(shí)、英語(yǔ)拼寫(xiě)能力的關(guān)系[J].心理科學(xué),2002,25(5):601-602, 561.
[9]BERNINGER V W, RICHARDS T. Writing and reading: Connections between language by hand and language by eye[J]. Journal of Learning Disabilities, 2002, 35(1): 39-56.
[10]BRUCK M, WATERS G. Effects of reading skill on component spelling skills [J]. Applied Psycholinguistics, 1990(11): 425-437.
[11]董燕萍,魯守春.外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移:來(lái)自漢語(yǔ)拼音學(xué)習(xí)的證據(jù)[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(3):42-47.
[12]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:348.
Features and Influences of China English in
College English Teaching and Learning
LI Liwei
(Foreign Languages Department, Huainan Normal University, Huainan 232038,China)
Abstract:Due to the enhancement of China political, economical and cultural strength, the proportion of China English expressions is increasing in language teaching, learning and testing. For the educators, how to make China English go overseas and face to the world is an urgent task. From the phonogical, lexical, syntaxical and textual level, the resouces of China English are analysed. From Chinglish, China English, to a world English, purported China English is always playing an important role in college English teaching and learning. In addition, this exploration will provide an enlightment for the tendency of language teaching and learning.
Keywords:China English; chinglish; college English teaching and learning; features
DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.02.020
作者簡(jiǎn)介:李煒煒(1990—),女,山西原平人,碩士研究生,主要從事英語(yǔ)口譯與演講研究。
收稿日期:2014-09-23修回日期:2014-11-26網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2015-04-0210:41
中圖分類號(hào):H 319
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1004-390X(2015)02-0091-05
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2015年2期