岳啟業(yè)
[摘 要]順應(yīng)論認(rèn)為:人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),首先對(duì)語(yǔ)言從認(rèn)知、社會(huì)、文化等角度進(jìn)行全面綜合的考察,然后根據(jù)交際的目的做出相應(yīng)的選擇和順應(yīng)。順應(yīng)論視角下,廣告翻譯可以從對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、心理世界的認(rèn)同順應(yīng)和文化取向與社交規(guī)則的順應(yīng)三個(gè)方面進(jìn)行。
[關(guān)鍵詞]順應(yīng)論;連續(xù)選擇;動(dòng)態(tài)順應(yīng);廣告翻譯
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2014)01 — 0128 — 02
引言
廣告是以明確的特定行為主體出于某種目的、支付一定的費(fèi)用、為讓公眾廣為知曉而采用的一種傳播手段(丁柏銓,2002:3)。因此,廣告文本與文學(xué)文本有著顯著的差異,即以銷售產(chǎn)品和推銷服務(wù)為明確目標(biāo)。Verschueren 的語(yǔ)用綜觀論強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言使用過(guò)程中連續(xù)的選擇和動(dòng)態(tài)的順應(yīng),從認(rèn)知、社會(huì)、文化等多維度透視語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言的應(yīng)用方式,因此對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的闡釋力。
一、順應(yīng)論概述
1987年比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Jef Verschueren(耶夫·維索爾倫)在 Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation一書(shū)中提出了順應(yīng)論,從綜合的角度探討了語(yǔ)言現(xiàn)象的成因、詮釋了語(yǔ)言使用過(guò)程。十年后,在另一部著作Understanding Pragmatics中,他進(jìn)一步修改完善了順應(yīng)論。完善后的順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言使用的社會(huì)性、綜合性和關(guān)聯(lián)性:綜合性與社會(huì)性要求考察語(yǔ)言的現(xiàn)象必須從認(rèn)知、社會(huì)、文化等多角度進(jìn)行;關(guān)聯(lián)性指考察語(yǔ)言必須將語(yǔ)言現(xiàn)象與語(yǔ)言的使用相關(guān)聯(lián)。因此,語(yǔ)言在使用過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性和商討性是使用語(yǔ)言的基礎(chǔ),順應(yīng)性體現(xiàn)了語(yǔ)言使用的目的和恰當(dāng)?shù)姆绞健?/p>
從順應(yīng)論來(lái)看:語(yǔ)言的使用,說(shuō)到底就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因。(Verschueren,59:1999)因此,語(yǔ)言使用過(guò)程中的選擇是連續(xù)的,因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者所處的心理世界、物理世界、交際語(yǔ)境及語(yǔ)言環(huán)境的變化的或不同的。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性體現(xiàn)在人們根據(jù)不同的交際目的來(lái)靈活安排話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu),在不同的交際場(chǎng)合選擇不同類型的話語(yǔ)或語(yǔ)段(何自然,2000)。
語(yǔ)言使用的選擇是多層次的:可以發(fā)生在語(yǔ)言每個(gè)層面,如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與模式、語(yǔ)言技巧與策略等。語(yǔ)言的選擇即發(fā)生在語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程,也發(fā)生在語(yǔ)言理解的過(guò)程。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語(yǔ)用綜觀論的核心觀點(diǎn), “主要指語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”(Verschueren,2000:147)。語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以是時(shí)間順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)或語(yǔ)符線性結(jié)構(gòu)順應(yīng)。
二、順應(yīng)論視角下的翻譯過(guò)程
翻譯作為一種跨文化交際行為涉及到語(yǔ)言及非語(yǔ)言的因素很多。順應(yīng)論原本用來(lái)解釋同種語(yǔ)言之間交際行為,應(yīng)用到翻譯過(guò)程具有其特殊性。
1.翻譯中明確的目的性和多層次的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
在Verschueren語(yǔ)言順應(yīng)論框架下,無(wú)論是出于何種原因或目的,語(yǔ)言的使用者都會(huì)受到某種意識(shí)的操控,因此在語(yǔ)言的使用過(guò)程都根據(jù)交際的需要不斷的選擇,以達(dá)到預(yù)期的目的。因?yàn)榉g過(guò)程中的復(fù)雜性,這種選擇是一種動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。翻譯總是有一個(gè)既定的目的,這一目的可能又是實(shí)現(xiàn)其它目標(biāo)過(guò)程中的臨時(shí)性目的(如實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際、文學(xué)譯介或國(guó)際貿(mào)易等)。因此,翻譯過(guò)程是一個(gè)從全局出發(fā)所進(jìn)行的,連續(xù)的多種選擇互相關(guān)聯(lián)、互相配合的順應(yīng)過(guò)程。首先選擇源語(yǔ)材料、源語(yǔ)作者、原作的政治宗教觀點(diǎn)、體裁題材等;然后,譯者根據(jù)翻譯的目的結(jié)合相應(yīng)體裁題材,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法。無(wú)論是翻譯的內(nèi)容還是翻譯的方法都是在翻譯目的指導(dǎo)下所進(jìn)行的選擇和順應(yīng)。翻譯過(guò)程中譯者的選擇和順應(yīng)是雙向的,既針對(duì)源語(yǔ),又針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)。
2. 翻譯過(guò)程中選擇與順應(yīng)的跨文化意識(shí)
翻譯是一種跨文化的信息交際活動(dòng)。因此,翻譯過(guò)程中譯者的選擇與順應(yīng)需要具有跨文化意識(shí),要順應(yīng)于源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知習(xí)慣與環(huán)境。在宏觀上,不應(yīng)與目標(biāo)語(yǔ)文化中的社會(huì)規(guī)范、政治氛圍、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、價(jià)值觀念及思維方式等方面相違背;在微觀上,語(yǔ)言詞匯、句法結(jié)構(gòu)及篇章布局的選擇與譯文的預(yù)期讀者和翻譯的目的相一致。只有譯文順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境的各種需要,成功的跨文化交際才有保證,譯作的社會(huì)價(jià)值才能得以實(shí)現(xiàn)。(宋志平,2004:21)。從這個(gè)意義說(shuō),各種翻譯方法及翻譯策略(如異化、歸化、死譯、硬譯、零翻譯等)都有其實(shí)用的價(jià)值,也不存在正誤及優(yōu)劣之分,只是因?yàn)榉g目的不同順應(yīng)的方向和程度不同而已。
翻譯過(guò)程存在著兩種順應(yīng)方向。如果翻譯的目的是向目標(biāo)語(yǔ)介紹源語(yǔ)文化,那么譯者的選擇是順應(yīng)于源語(yǔ)的文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu);如果翻譯的目的是強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中的介紹,那譯者的選擇則是順應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)言文化。廣告的翻譯更多的是順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化。
三、順應(yīng)論視角下的廣告翻譯
廣告語(yǔ)言的目的十分明確:使消費(fèi)者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品產(chǎn)生良好的印象并激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,以此達(dá)到促進(jìn)商品和服務(wù)銷售的目的。廣告翻譯也具有相同的目的。從順應(yīng)論的角度來(lái)看,廣告翻譯的過(guò)程是一個(gè)以促進(jìn)產(chǎn)品或服務(wù)為目的,以語(yǔ)言的選擇和順應(yīng)為操作基礎(chǔ),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的心理世界、物理世界和社交世界動(dòng)態(tài)順應(yīng)的跨文化交際活動(dòng)。只有實(shí)現(xiàn)翻譯的順應(yīng),廣告的譯文才能在目標(biāo)語(yǔ)受眾中具有深刻的印象、強(qiáng)烈的記憶。
1. 對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
語(yǔ)言特征中的順應(yīng)性是指人們可以根據(jù)交際目的靈活地安排話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)。Verschueren認(rèn)為,相對(duì)于話語(yǔ)理解這一現(xiàn)象而言,我們需要關(guān)注具有明顯交際價(jià)值的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇,尤其需要對(duì)顯著地發(fā)生在哪一個(gè)(些)語(yǔ)言層次上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出順應(yīng)性的選擇,以及關(guān)注由此產(chǎn)生的特別語(yǔ)用意義(何自然,2007:89)。要想使廣告譯文能夠刺激目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的心理,廣告翻譯就要順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,以便增強(qiáng)廣告語(yǔ)譯文的感染力和影響力。
“蒙牛,只為點(diǎn)滴幸福。”(Little happiness matters.)(蒙牛乳業(yè)) “點(diǎn)滴”翻譯成具有否定意義的“Little”是不恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)改為“A little”,以順應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,樹(shù)立正面積極的形象。
四字成語(yǔ)(詞組)是漢語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,抑揚(yáng)頓挫、上口悅耳、易于記憶。將英語(yǔ)的廣告翻譯成漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或四字詞組,可以增強(qiáng)廣告的感召性和感染力。。如麥斯威爾咖啡的英文廣告語(yǔ)是 “Good to the last drop” , 而漢語(yǔ)變成了兩個(gè)四字詞組 “滴滴香濃,意猶未盡” 。它既言簡(jiǎn)意賅、形象上口,又具有表現(xiàn)力。再如,摩爾煙的英文廣告語(yǔ)是 “Ask for more”,而漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)是 “摩爾香煙,多而不厭” 。由于廣告語(yǔ)順應(yīng)了漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),達(dá)到了很好的廣告效果。
2.對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者心理認(rèn)同的順應(yīng)
“說(shuō)話人選擇語(yǔ)言的過(guò)程正是順應(yīng)自己的和聽(tīng)話人的心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程”(何自然,2002:23)。心理世界包括交際者的個(gè)性、情感、信念、愿望、動(dòng)機(jī)和意愿(Verschueren,1999:88)。 廣告語(yǔ)言最顯著的特點(diǎn)是打動(dòng)消費(fèi)者的心。因此,廣告翻譯只有順應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的心理感受或心理需求,才能達(dá)到刺激購(gòu)買欲望的目的。
例如,斯沃奇手表的廣告語(yǔ)是“Time is what you make of it” ( 天長(zhǎng)地久)。 “天長(zhǎng)地久”除了體現(xiàn)手表本身的質(zhì)量特點(diǎn)以外,更是迎合了中國(guó)人對(duì)恒久的親情、友情和愛(ài)情渴望和珍愛(ài)的心理,在中國(guó)人的心中產(chǎn)生好感。BMW公司系列汽車的廣告用語(yǔ)是“寶馬”,取自 “B”和“M”兩個(gè)字母的發(fā)音。BMW在德語(yǔ)文化中并不具備強(qiáng)烈的文化意義,只是表達(dá)BMW 品牌車的商品信息,但是,“寶馬”卻與中國(guó)古人用來(lái)贊美坐騎常用詞“寶馬良駒”相呼應(yīng),順應(yīng)了中國(guó)的心理感受,為該品牌在中國(guó)市場(chǎng)的銷售奠定了良好的基礎(chǔ)。愛(ài)立信公司移動(dòng)電話的一則英文廣告是 “Make yourself heard”。 從字面上看,這兩則廣告在措辭不對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)用“heard”體現(xiàn)了被動(dòng)心理,而中文是“理解就是溝通”表現(xiàn)的是主動(dòng)心理。兩者順應(yīng)了不同語(yǔ)言使用者所習(xí)慣的心理感受。
3. 對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化取向與社交規(guī)則的順應(yīng)
不同的民族有不同的文化意識(shí)、宗教信仰、價(jià)值取向和社會(huì)風(fēng)俗。在廣告翻譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化取向和社交規(guī)則,注意避免所使用的語(yǔ)言符號(hào)傳遞與目標(biāo)語(yǔ)文化沖突的信息,促進(jìn)產(chǎn)品或服務(wù)的接受與推廣。
“衣食住行,有龍則靈” (Your everyday life is very busy;our LongCard can make it easy.)。(建設(shè)銀行的龍卡廣告語(yǔ))由于龍(dragon)在英漢兩種文化中是截然不同的文化意象,譯文使用了音譯法,避免在目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者心中產(chǎn)生不當(dāng)聯(lián)想。
國(guó)際知名飲料“ Sprite” 的漢語(yǔ)廣告詞是“雪碧”。 “Sprite”在英語(yǔ)中意為小精靈,帶有可愛(ài)之意,但漢語(yǔ)文化中卻不具備這樣的聯(lián)想意義,因此其漢語(yǔ)譯文根據(jù)中國(guó)人的審美觀念譯為“雪碧”,突出該飲料清澈清涼的特點(diǎn),深受中國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。
諾基亞手機(jī)的英語(yǔ)廣告是“Nokia——Connecting People”(諾基亞——科技以人為本)。廣告原文只是強(qiáng)調(diào)的手機(jī)功能,但漢語(yǔ)卻順應(yīng)了中國(guó)當(dāng)前社會(huì)廣泛提倡的以人為本的理念,因此而使得諾基亞手機(jī)在中國(guó)市場(chǎng)深受歡迎。
在中國(guó)的公共場(chǎng)所非常見(jiàn)一則公益廣告是 “禁止踏入草地” 。如果將其按照中國(guó)公示語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式直譯成“Don't trample the meadow!”,強(qiáng)制性的語(yǔ)氣會(huì)使西方游客感到不適,因此,應(yīng)按英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣譯成 “Keep away from the meadow,please !” 或 “Take care of the meadow,please!” ,即實(shí)現(xiàn)公益廣告的對(duì)傳目的,又不至在外國(guó)游客中產(chǎn)生反感的心理。
結(jié)論
順應(yīng)論視角下,翻譯是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)境相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。順應(yīng)論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)把語(yǔ)言的順應(yīng)性與廣告的目的性有機(jī)地結(jié)合在一起,使廣告的譯文能夠引起目標(biāo)消費(fèi)者的注意力并激發(fā)其購(gòu)買欲望,促進(jìn)了產(chǎn)品和服務(wù)的銷售。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics 〔M〕. London: Arnold.,1999.
〔2〕 Verschueren J. Understanding Pragmatics〔M〕. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
〔3〕 丁柏銓.廣告文案寫(xiě)作教程〔M〕.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002 .
〔4〕 何自然.語(yǔ)用學(xué)新解導(dǎo)讀〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,愛(ài)德華.阿諾德出版社,2000.
〔5〕 何自然,冉永平. 語(yǔ)用學(xué)概論〔M〕. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2002.
〔6〕 宋志平. 翻譯:選擇與順應(yīng)—語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究〔J〕. 中國(guó)翻譯,2004,(02).
〔責(zé)任編輯:譚 蕊〕