亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究

        2016-03-25 19:59:46凌青
        考試周刊 2016年2期
        關(guān)鍵詞:廣告翻譯功能翻譯理論翻譯策略

        凌青

        摘 要: 以功能學(xué)派翻譯理論目的論為依據(jù),通過(guò)對(duì)化妝品廣告翻譯的本質(zhì)、語(yǔ)言特點(diǎn)和目的進(jìn)行分析,認(rèn)為不應(yīng)該拘泥于廣告的內(nèi)容與形式,需順從目標(biāo)語(yǔ)的文化特征,將如何把源語(yǔ)廣告的目的與功能再現(xiàn)于譯文中當(dāng)做最終目標(biāo)。文章以實(shí)例驗(yàn)證靈活使用多種翻譯策略的必要性。

        關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 目的論 化妝品 廣告翻譯 翻譯策略

        一、引言

        21世紀(jì)以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入增速平穩(wěn)期,人們的消費(fèi)水平日益提升,國(guó)外的商品隨之涌入中國(guó)市場(chǎng),其中高檔化妝品也紛紛搶灘內(nèi)地市場(chǎng)。在物質(zhì)生活極大豐富后,國(guó)民的審美觀也發(fā)生了巨大的變化,耐用、便宜不再是人們關(guān)注的重點(diǎn),崇尚返璞歸真的同時(shí),更多地聚焦于時(shí)尚、個(gè)性等精神層面的追求。各大化妝品品牌紛紛打出誘人的廣告來(lái)吸引消費(fèi)者,然而,如何將這些廣告原汁原味地介紹到中國(guó)市場(chǎng),翻譯起到了至關(guān)重要的作用。廣告翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),需要實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)文化向目的語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)化,譯者需要正視不同文化之間存在著人文風(fēng)俗與價(jià)值觀的差異。因此,廣告翻譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者需要掙脫“句本位”的束縛,順從目的語(yǔ)的文化形式,將如何把源語(yǔ)廣告的目的與功能再現(xiàn)于譯文中當(dāng)做最終目的。然而,傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則如“信達(dá)雅”及功能對(duì)等理論在指導(dǎo)這類(lèi)廣告翻譯中顯然是不足的。因此,將新的理論——目的論運(yùn)用到其中去研究其翻譯策略具有一定的科研意義與實(shí)用價(jià)值。

        二、功能翻譯理論

        20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者賴斯(K.Reiss)創(chuàng)立了功能翻譯理論,其學(xué)生威密爾(H.J.Vermeer)及曼塔利(J.H.Manttari)和諾德(C.Nord)進(jìn)一步發(fā)展了該理論,威密爾在導(dǎo)師的理論基礎(chǔ)之上提出了翻譯的目的論(Skopostheorie)。功能學(xué)派主要從三個(gè)層面突破傳統(tǒng)的翻譯理論。首先,翻譯的定義,諾德指出:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原文文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。”[1]由此可見(jiàn),諾德將預(yù)期目的作為翻譯行為的準(zhǔn)則,正視翻譯過(guò)程中由于文化差異而形成的譯文與原文的不對(duì)等問(wèn)題,為增刪和意譯提供了理論基礎(chǔ)。其次,翻譯過(guò)程的參與者,功能學(xué)派認(rèn)為,除了傳統(tǒng)意義上的原文作者、譯者、譯文接受者外,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,發(fā)起者、譯文使用者及收受者等也參與其中。發(fā)起者在翻譯的整個(gè)過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用,由其給出的翻譯要求貫穿始終。最后,翻譯的原則,功能派譯論提出三大原則,依照主次地位為:目的法則、連貫性法則及忠實(shí)性法則。翻譯的首要原則為目的法則,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中原文及原作者的主導(dǎo)地位,為譯者爭(zhēng)取了更大的權(quán)益,使得譯者在翻譯過(guò)程中可以采取更加靈活自由的翻譯策略,打破原有翻譯理論對(duì)于翻譯過(guò)程的禁錮。

        三、化妝品廣告翻譯策略

        為了成功地銷(xiāo)售產(chǎn)品,廣告的翻譯需要更加明確的定位,凸顯產(chǎn)品的賣(mài)點(diǎn)。目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯,可適時(shí)地采用多樣的翻譯策略,最大限度地展現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)及特點(diǎn),起到成功推銷(xiāo)的作用。

        (一)直譯

        “直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等。同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂”[2]。一方面要求對(duì)于原文內(nèi)容的忠實(shí),另一方面保留原文的句式結(jié)構(gòu)與風(fēng)格特點(diǎn)。在翻譯的實(shí)際操作過(guò)程中,將句子作為基本單位,在譯文語(yǔ)言中尋求最接近的句法結(jié)構(gòu),做到一一對(duì)應(yīng)。

        (1)Source of enchantment.——Lancome譯為:誘惑之源——蘭蔻。直譯簡(jiǎn)潔地傳達(dá)出原文的內(nèi)容及韻味?!罢T惑之源”成功地抓住了女性消費(fèi)者的心理需求,同時(shí)為香水披上了神秘的面紗。

        (二)意譯

        由于中英文語(yǔ)言與文化背景的巨大差異,譯文無(wú)法做到逐字逐句翻譯,因此在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以不同于原語(yǔ)的形式呈現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)意譯的方式,使得翻譯出來(lái)的譯文更加符合受眾的口味,可讀性更強(qiáng),更能引起消費(fèi)者的興趣。

        (2)Ombre Rose——The one Fragrance that will make you forget all others.翁伯玫瑰香水,一瓶在手,不戀他香。英語(yǔ)原文都是陳述句,翻譯成中文后改為四字成語(yǔ),更符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)仗工整、言簡(jiǎn)意賅。

        (三)增譯

        增譯是指在翻譯過(guò)程中適時(shí)增加譯文內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明。

        (3)Envy.——Gucci譯文:若讓別人嫉妒,就該擁有妒忌。如果直譯成妒忌,就不免讓消費(fèi)者不知所云。增譯可以幫助消費(fèi)者更好地理解產(chǎn)品從而接受產(chǎn)品。

        (4)UP2U——美由你掌控。UP2U為品牌名稱,與“up to you”讀音相同。在翻譯過(guò)程中增加了“美”,使得廣告的目的更加直觀,同時(shí)直接打開(kāi)了女性消費(fèi)者對(duì)美的追求這一突破口。

        四、結(jié)語(yǔ)

        為了成功地銷(xiāo)售產(chǎn)品這一目的,譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)拘泥于形式與內(nèi)容。化妝品廣告翻譯更應(yīng)該抓住受眾的特點(diǎn)及消費(fèi)群體的心理。廣告譯者只有對(duì)譯文的預(yù)期效果了然于心,恰當(dāng)?shù)剡x擇相應(yīng)的翻譯策略,并根據(jù)廣告用語(yǔ)的規(guī)范進(jìn)行調(diào)整,省略些多余的不必要的信息,才能得到理想的廣告譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

        [2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

        猜你喜歡
        廣告翻譯功能翻譯理論翻譯策略
        德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
        廣告翻譯探微
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
        功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
        基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
        日本午夜艺术一区二区| 正在播放强揉爆乳女教师| 国产精品久久久久久久久久红粉| 午夜熟女插插xx免费视频| 后入到高潮免费观看| 人妻少妇精品无码专区动漫| 免费99精品国产自在在线| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 曰本女人与公拘交酡免费视频 | 亚洲精品字幕在线观看| 久久国产精品久久精品国产| 四虎精品成人免费观看| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 亚洲伊人久久成人综合网| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 粉嫩的18在线观看极品精品| 一区二区三区在线乱码| 中文字幕一区久久精品| 91精品国自产拍老熟女露脸| 亚洲av无码国产精品色软件| 欧洲精品免费一区二区三区| 任你躁欧美一级在线精品免费| 爱v天堂在线观看| 婷婷丁香开心五月综合| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 又污又爽又黄的网站| 中文字幕乱码人妻无码久久麻豆| 欧美日本视频一区| 中文字幕人妻少妇精品| 婷婷丁香开心五月综合| 天堂网在线最新版www| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 亚洲AV永久无码精品导航| 日本一区二区三区专区| 久久精品视频日本免费| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 玖玖资源站无码专区| 国产免费无码9191精品| 亚洲精品中文字幕导航 |