劉志宏
【摘 要】目前,國際貿(mào)易活動越來越多,這對商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用提出了更加嚴(yán)格的要求。在國際貿(mào)易發(fā)展、國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,商務(wù)英語具有非常重要的意義,占據(jù)著至關(guān)重要的作用與地位。近幾年,隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際貿(mào)易發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了非常突出的成就,商務(wù)英語的應(yīng)用也越來越廣泛。商務(wù)英語具有一定特殊性,與文學(xué)翻譯存在較大差異,在以往的商務(wù)英語翻譯中,主要利用傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),具有一定局限性,功能翻譯理論可彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯理論中的不足,它可利用多元化標(biāo)準(zhǔn)、翻譯體系對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯,促使翻譯質(zhì)量大大提升。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;功能翻譯理論;翻譯質(zhì)量
從狹義的功能翻譯理論上看,主要以遵循目的法作為導(dǎo)向,功能翻譯理論促使翻譯理論的內(nèi)容更加豐富。就廣義的角度而言,功能翻譯理論有著非常深遠(yuǎn)的實踐意義,它可為國際商貿(mào)合作提供便捷,使商務(wù)翻譯研究領(lǐng)域理論基礎(chǔ)更加夯實,促使功能翻譯理論體系的形成。在時代變革中,功能翻譯理論在不斷創(chuàng)新,每個時代的功能翻譯理論均被賦予新的意義,翻譯作用也產(chǎn)生了較大變化[1]。從功能翻譯理論的變化、發(fā)展過程中,可側(cè)面反映商務(wù)活動的變革情況。
一、功能翻譯理論的意義、目標(biāo)、功能
(一)功能翻譯理論的意義
在國際貿(mào)易活動發(fā)展過程中,功能翻譯理論發(fā)揮了非常重要的作用,在很大程度上推動了國際貿(mào)易活動的發(fā)展。商務(wù)英語翻譯需要以功能翻譯理論作為指導(dǎo)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國與其他國家間的貿(mào)易活動逐漸增多,商務(wù)英語使用頻率越來越高,翻譯功能處于持續(xù)拓展中。從最初的商務(wù)英語翻譯情況上看,其中存在一些語義錯誤與語法錯誤,主要原因在于相關(guān)人員對英語研究的細(xì)致度不高,對商務(wù)英語發(fā)展具有阻礙作用[2]。功能翻譯理論從西方逐漸滲入我國后,相關(guān)人員才更加深入的對商務(wù)英語翻譯理論進(jìn)行了研究。
(二)功能翻譯理論的目的
商務(wù)英語在國際商貿(mào)活動中已經(jīng)被廣泛應(yīng)用,它是語言功能的一種變異,在國際商貿(mào)活動中取得了非常顯著的應(yīng)用效果,對貿(mào)易活動具有促進(jìn)作用,可確保貿(mào)易主體的友好交流,將雙方的交易意愿表達(dá)出來,直至交易達(dá)成。
目前,隨著商務(wù)活動的增加,商務(wù)英語的應(yīng)用也增多。商務(wù)英語的時代性、大眾性、商業(yè)性特征非常突出,特定價值觀、文化背景在一定程度會對商務(wù)英語交流結(jié)果產(chǎn)生影響。商務(wù)英語并非單純語言轉(zhuǎn)換,單純直譯并不能夠取得理想的翻譯效果,從功能翻譯理論角度而言,它屬于特殊交流方式,更傾向于達(dá)到翻譯目的。
(三)功能翻譯理論的表達(dá)功能
就商務(wù)英語翻譯功能上看,表達(dá)功能是其中最重要的功能。從譯文功能基礎(chǔ)上,可充分突顯商務(wù)英語翻譯的表達(dá)功能,對商務(wù)英語翻譯而言,表達(dá)功能是其靈魂。從以往的商務(wù)英語翻譯情況上看,語言文化載體為工具型翻譯,人們僅僅只需向?qū)Ψ絺鬟f語義,便可稱作恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯,不過就實際翻譯過程而言,還需對語義進(jìn)行補(bǔ)充說明,或者適度擴(kuò)充,有利于對貿(mào)易意圖進(jìn)行修正,確保國際商務(wù)貿(mào)易活動順利開展。
二、商務(wù)英語翻譯中功能翻譯理論的應(yīng)用
功能翻譯理論對翻譯效果、翻譯質(zhì)量非常重視,目前,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)引入了翻譯功能理論,并用該理論作為指導(dǎo),完成翻譯工作。
(一)目的性原則的指導(dǎo)
就功能翻譯理論角度而言,任何翻譯都具有其目的性,翻譯過程由翻譯行為目的決定。在實際的商務(wù)英語翻譯中,目的性原則可有選擇性的對文本信息進(jìn)行翻譯,促使翻譯質(zhì)量提升,從而實現(xiàn)翻譯目標(biāo)。商務(wù)文本翻譯是商務(wù)英語翻譯中的重點內(nèi)容,所謂商務(wù)文本翻譯,就是指在目的語篇、源語語篇兩者間構(gòu)建功能對等關(guān)系,使兩者在交際功能、語言形式、思想內(nèi)容上實現(xiàn)對等,確保交際行為的完整性[3]。在商務(wù)文本翻譯中,其核心就是讀者效應(yīng)與信息傳達(dá)可靠性。
(二)文本類型理論的指導(dǎo)
從功能翻譯理論的內(nèi)容上看,文本類型理論是其中的精髓。在商務(wù)文本中,以信息型文本偏多,其主要目的在于對信息進(jìn)行傳遞,同時也非常重視信息傳遞效率與質(zhì)量。商務(wù)文本類型不同,其交際功能、交際目的也存在差異,大多遵循功能性歸化原則,以此提高信息傳遞效率與可靠性。廣告翻譯所遵循的基本原則為勸購功能相似性,譯文的移情感召功能、信息傳遞效果、宣傳效果必須與原文基本相同。
(三)忠實性、文本性原則的指導(dǎo)
功能翻譯理論的忠實性、文本性原則可為譯文文本功能的實現(xiàn)提供條件。對商務(wù)文本而言,文本連貫性是最為顯著的特征,主要表現(xiàn)為文本術(shù)語、程式化具有一致性。商務(wù)英語翻譯的忠實性還表現(xiàn)為翻譯人員要對商務(wù)術(shù)語精確翻譯,保證譯文的簡潔性、規(guī)范性、嚴(yán)密性[4]。忠實性原則對譯文準(zhǔn)確性具有較高的要求,不僅要正確應(yīng)用商務(wù)術(shù)語,而且要減少失真度。
(四)功能、忠誠理論的指導(dǎo)
功能、忠誠理論可以指導(dǎo)翻譯人員將文本功能作為出發(fā)點,對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯,使翻譯者能夠保持忠誠度與責(zé)任感,并在此基礎(chǔ)上使翻譯功能充分發(fā)揮作用,同時考慮到讀者利益與原作者利益,在目標(biāo)語境中實現(xiàn)譯文功能。商務(wù)英語具備功能明確、信息量大等特征,功能、忠誠理論對商務(wù)英語翻譯具有重要指導(dǎo)作用,可確保翻譯人員在翻譯過程中遵循相應(yīng)原則,以讀者需求、翻譯任務(wù)為依據(jù),選取合理的翻譯策略,無論從實踐角度還是理論角度,功能、忠誠理論的指導(dǎo)作用都能夠得到有效發(fā)揮。
三、結(jié)束語:
在商務(wù)英語翻譯中,功能翻譯理論具有指導(dǎo)作用,該理論非常重視譯文的翻譯。商務(wù)英語翻譯中引入功能翻譯理論后,可彌補(bǔ)傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯中的不足,打破傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,提高商務(wù)英語的翻譯效果與質(zhì)量。本文首先介紹了功能翻譯理論的基本概述,然后探討了該理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用價值,該理論的應(yīng)用有利于確保商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與翻譯質(zhì)量,在日后的應(yīng)用會更加廣泛。
參考文獻(xiàn):
[1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(03):83-86+116.
[2]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[D].河北大學(xué),2010.
[3]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版),2010,(08):92-93.
[4]黃秋雨.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯探討[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2015,(08):99-100.
成長·讀寫月刊2015年11期