魯?shù)?/p>
摘 要: 母語遷移是影響第二語言習(xí)得的重要因素之一。在二語習(xí)得過程中,母語的負(fù)向遷移往往被認(rèn)為干擾和阻礙了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),而母語的正向遷移通常被忽視了。本文從語言的共同性、母語對(duì)二語學(xué)習(xí)的表達(dá)和理解上、漢英語言對(duì)比層面上分析了母語的正向遷移對(duì)二語習(xí)得有積極影響,從而引導(dǎo)學(xué)習(xí)者借助母語的正遷移作用提高二語學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞: 母語 二語習(xí)得 遷移 積極影響
一、引言
母語是指學(xué)習(xí)者所屬種族、社團(tuán)使用的語言。一般情況下,母語通常是兒童出生以后最先接觸、習(xí)得的語言。所以母語是在沒有任何別的語言系統(tǒng)影響條件下建立起來的第一語言反應(yīng)系統(tǒng)。因此,母語也被稱作“第一語言”。作為第二語言系統(tǒng),第二語言習(xí)得過程是指在已經(jīng)掌握了一定母語系統(tǒng)的前提下,在脫離目的語的社會(huì)環(huán)境中學(xué)習(xí)第二語言的過程??梢哉f,第二語言習(xí)得的過程和結(jié)果不僅受到學(xué)習(xí)者的年齡、心理態(tài)勢(shì)和社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素影響,而且受母語的影響,因?yàn)槎Z習(xí)得者在學(xué)習(xí)目的語時(shí)必然會(huì)自覺或不自覺地使用原有信息進(jìn)行思考、分析、比較、綜合,并利用原來學(xué)習(xí)母語時(shí)獲得的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行指導(dǎo)。
二、二語習(xí)得中的母語正負(fù)遷移
受行為主義學(xué)習(xí)理論的影響,許多學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為母語表達(dá)習(xí)慣和母語思維對(duì)第二語言習(xí)得有很大的阻礙作用。這種阻礙作用又稱為負(fù)向遷移。由于負(fù)向遷移,人們常把第二語言學(xué)習(xí)的過程看成是逐漸用第二語言的特征取代第一語言的特征,使自己的第二語言能力接近于以該語言為本族語的學(xué)習(xí)者的語言水平過程。因此第一語言影響第二語言的習(xí)得,學(xué)習(xí)者由于第一語言的干擾會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。在第二語言學(xué)習(xí)中,如果學(xué)習(xí)者的第一語言(母語)和第二語言(目的語)都含有某種意義,但是該意義在兩種語言中的表達(dá)手段不同,那么學(xué)習(xí)者在第二語言使用中就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,即可能把第一語言的實(shí)現(xiàn)手段轉(zhuǎn)移到第二語言中。
但是,二語習(xí)得研究中所應(yīng)用的對(duì)比分析法正確地指出一點(diǎn):對(duì)于二語習(xí)得者而言,母語同目的語之間存在的相似點(diǎn)越多時(shí),就越容易掌握目的語。在二語習(xí)得中,作為已經(jīng)掌握了母語系統(tǒng)知識(shí)的學(xué)生,不可避免地會(huì)借助母語的規(guī)則。按照El1i s的觀點(diǎn),母語作為一種已經(jīng)獲得的極為穩(wěn)定的知識(shí)和習(xí)慣,在母語和目的語兩種語言有共性的地方,學(xué)生在這些“普遍”的方面可以學(xué)得更快,這樣母語可以加快目的語的學(xué)習(xí)過程,也就是說語言的正向遷移可以提高二語習(xí)得效率。Corder(1978)指出學(xué)習(xí)者的母語能夠促進(jìn)二語習(xí)得或外語學(xué)習(xí):當(dāng)學(xué)習(xí)者的母語與目的語相似時(shí),母語能幫助學(xué)習(xí)者沿著“普遍”路線前進(jìn)得更快。El1i s(1999)指出母語是一種知識(shí)資源。學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無意識(shí)地使用這種資源幫助他們審查輸入的二語或外語數(shù)據(jù),從而幫助他們盡量使用目的語。
三、積極影響的具體表現(xiàn)
1.從語言的共同性方面看
培根提出:所有語言的語法在本質(zhì)上都是一致的,各種語言之間的表面差別純屬枝節(jié)上的變異,語法的不一致性在不同的語言中體現(xiàn)出有表層的差異;猶如幾何學(xué)的一致性在具體圖形上也有形狀和大小之別一樣。隨著語言科學(xué)的發(fā)展,多種語言之間被揭示出來的共同點(diǎn)越來越多。語言的共同特征與二語習(xí)得有密切關(guān)系。世界上任何一個(gè)人在學(xué)習(xí)和掌握母語的過程中,不論是否意識(shí)到,他對(duì)語言的共同性都已經(jīng)有了一定了解,即通過事物的個(gè)性認(rèn)識(shí)事物的共性。當(dāng)他開始學(xué)習(xí)第二語言時(shí),就會(huì)把他通過母語而獲得的對(duì)語言共性的認(rèn)識(shí),自覺或不自覺地運(yùn)用到二語習(xí)得中,從而加深對(duì)所學(xué)語言的理解并提高語言學(xué)習(xí)的效率。在這個(gè)意義上說,學(xué)習(xí)者的母語背景為其外語學(xué)習(xí)奠定了一定基礎(chǔ)。所以從人類語言的共同性上看,母語思維在二語習(xí)得中不僅是不可避免的,而且是有促進(jìn)作用的。
2.從母語對(duì)二語學(xué)習(xí)的表達(dá)和理解方面看
Lay對(duì)二語成年學(xué)習(xí)者的寫作過程研究發(fā)現(xiàn):學(xué)生在表達(dá)時(shí)借助母語發(fā)揮的次數(shù)越多,所寫的文章就越完整通順,越具有條理性,而他們本身對(duì)題材的了解和經(jīng)驗(yàn)決定了母語使用的多少。Lay分析了四名中國學(xué)生的英文寫作過程及其作文文本,發(fā)現(xiàn)運(yùn)用母語思維多的學(xué)生的作文在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)上優(yōu)于母語思維少的學(xué)生的作文。Friedlander研究了母語思維在二語寫作構(gòu)思階段中的作用,28名中國ESL學(xué)生分別用中文和英文構(gòu)思一篇關(guān)于中國節(jié)日的文章,F(xiàn)riedlander發(fā)現(xiàn)這些學(xué)生用中文可以想出更多細(xì)節(jié),這說明了母語思維能夠幫助學(xué)生構(gòu)思與母語文化相關(guān)的話題。
有專家在對(duì)一些10歲的加拿大兒童進(jìn)行觀察之后發(fā)現(xiàn),若這些兒童聽到一篇用其母語口述的文章之后閱讀用二語表述的同一篇,他們對(duì)該文章的理解將比他們聽到用二語口述文章之后閱讀二語表述的同一篇文章或單純閱讀用二語表述的該文章更好。這說明了二語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)。母語知識(shí)是外語學(xué)習(xí)的有利因素,母語為其二語學(xué)習(xí)提供了一個(gè)必要前提,正因?yàn)橛兴鳛榛A(chǔ),學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的理解能力才會(huì)有如此神速的發(fā)展。
3.以漢語和英語為例,從兩者語言層面上看
(1)語音方面
漢語拼音系統(tǒng)和英語音標(biāo)系統(tǒng)之間存在一些相同或相似之處。兩種語言雖屬不同的語系,但如從語音學(xué)的角度區(qū)分它們?cè)谡Z音流中組成成素的物質(zhì)屬性的話,均可分成元音和輔音兩大類。漢語中的聲母相當(dāng)于英語中處于音節(jié)開始的輔音,韻母就相當(dāng)于英語的元音。具體來說,比如:兩種語言發(fā)音的部位和方法有很大共性,都是用雙唇、舌尖、舌面、口鼻、齒、腭、聲帶等部位,采用塞、擦、送氣、阻礙等方法。如鼻輔音和邊音的發(fā)音是相同的。還有英語中的8個(gè)復(fù)合元音都是雙元音,與漢語有4組雙元音發(fā)音很接近,/аi/、/аi/,/ei/、/ei/,/аu/、/аu/,
/ou/、/ou/,具體表現(xiàn)在:音標(biāo)相近,都是合口元音,舌位滑移的方向基本相同。
(2)詞匯方面
漢語和英語詞匯的共同點(diǎn)表現(xiàn)在詞性與詞義上。這兩種語言的詞匯都可分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞、介詞等,而且很多詞匯在詞性上是對(duì)應(yīng)的。這樣在記詞性或詞語搭配上便可互相利用兩種語言的詞匯知識(shí)。
(3)句法方面
漢語和英語在句法上也有很多相似點(diǎn),就句型而言,它們都有陳述句、否定句、疑問句、感嘆句之分。其中漢語和英語的基本句型均由主語和謂語兩大部分組成,在這兩部分中,謂語相對(duì)而言比主語更重要,它不僅是句子的信息中心,而且決定句子的句型和變化。英漢兩種語言雖屬不同語系,但在基本句型上仍有不少相似之處。例如:
①S+V
We are talking.我們正在談話。
The plane landed.飛機(jī)著陸了。
②S+V+O
I like watching TV.我喜歡看電視。
I have finished my homework. 我完成了我的作業(yè)。
③S+V+P
His brother is a doctor.他的哥哥是個(gè)醫(yī)生。
She is my best friend.她是我的好朋友。
由此可見,不論是以漢語為母語,還是以英語為母語,學(xué)習(xí)者都可以在學(xué)習(xí)過程中相互借鑒其相似之處,從而提高學(xué)習(xí)效率。
四、結(jié)語
Stern(1992)認(rèn)為:“讓我們從早已熟知的關(guān)于第一語言的知識(shí)出發(fā),從不可避免的遷移和干擾現(xiàn)象出發(fā),把這些遷移和干擾的存在看做是外語學(xué)習(xí)的一種前提。毋庸否認(rèn),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)是把第一語言作為參照物的;在此基礎(chǔ)上,我們可以向?qū)W習(xí)者指出兩種語言的相似及不同之處,幫助他們逐漸形成一個(gè)新的系統(tǒng)。在跨語言的學(xué)習(xí)策略上,我們因?yàn)槭紫瘸姓J(rèn)了遷移的干擾作用,所以要有意識(shí)地在第一語言和第二語言之間移動(dòng),比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而有意識(shí)地完成第一語言向第二語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)習(xí)者建立新的語言體系?!?/p>
可以說,在二語習(xí)得過程中,母語是一種不可忽視的認(rèn)知基礎(chǔ),學(xué)習(xí)者借助母語理解或加深理解二語。正如以Selinker為代表的語言學(xué)家認(rèn)為,不應(yīng)該把母語對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生的影響看做是“干擾”,而應(yīng)該看做是一種“認(rèn)知過程”,是一種“策略”,或是一種“調(diào)解”。對(duì)學(xué)習(xí)者來說,其主要任務(wù)不是去克服母語的“干擾”或“消極轉(zhuǎn)移”,而是在認(rèn)知過程中,采取有效的“策略”或“調(diào)解”手段,盡快掌握目的語的語言知識(shí)和語言技能。Krashen(1982)認(rèn)為在雙向交流中,當(dāng)習(xí)得者缺乏足夠的目標(biāo)語知識(shí)時(shí),可求助于他們的母語啟動(dòng)話語表達(dá)。El1i s(1999)提出,行為主義的“干擾”觀念必須揚(yáng)棄,而認(rèn)知框架內(nèi)的“借用”和“調(diào)解”觀念,則應(yīng)該成為二語習(xí)得理論的重要組成部分。
英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)也告訴我們,在第二語言學(xué)習(xí)過程中,巧妙地運(yùn)用母語可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率,但是需要注意度和量的問題。我們?cè)诮虒W(xué)中可以對(duì)母語和目的語進(jìn)行比較,突出兩種語言的相同和差異之處,充分利用母語的積極作用,在使用上具體看課程和學(xué)生目的語的程度,遵循目的語優(yōu)先和適時(shí)適量原則。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:38
[2]Corder,S.Language Distance and the Magnitude of the Learning Task[J].Studies in Second Language Acquisition,1978.
[3]LayN.Composing Process of Adult ESL Learners: A Case Study [J]. TESOL Quarterly,1982(16):406-407.
[4]Friedlander A. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language [M]. Cambridge: CUP, 1991: 109-125.
[5]Stern H.Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press,1983.
[6]Krashen S.Second Language Acquisition and Second Language Learning [M]. Oxford: Pergamon,1981.
[7]王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館, 2009.
[8]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]陸效用.試論母語對(duì)二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2002(4).
[10]倪凌.母語對(duì)二語習(xí)得的積極作用[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[11]江華珍.母語對(duì)二語習(xí)得的遷移影響及教學(xué)啟示[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).