單溢超
摘 要: 本文針對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)低年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,研究母語(yǔ)遷移對(duì)其英語(yǔ)寫(xiě)作的影響,總結(jié)規(guī)律,并提出因應(yīng)策略,供教學(xué)與學(xué)習(xí)者參考。
關(guān)鍵詞: 獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 母語(yǔ)遷移 二語(yǔ)習(xí)得 英語(yǔ)寫(xiě)作
一、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)低年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析誤
在第二語(yǔ)言習(xí)得中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的干擾是十分常見(jiàn)的。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們會(huì)本能地用母語(yǔ)理解外語(yǔ),并很自然地將母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、用詞搭配等套用在外語(yǔ)上而造成表達(dá)錯(cuò)誤,這就是我們所說(shuō)的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。筆者針對(duì)所在學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)低年級(jí)學(xué)生的寫(xiě)作進(jìn)行了研究分析,發(fā)現(xiàn)了以下幾種因母語(yǔ)遷移造成的常見(jiàn)錯(cuò)誤:
(一)詞匯錯(cuò)誤
1.單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤
忽略單復(fù)數(shù)是英語(yǔ)初學(xué)者很容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤。英文名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞需要與其保持?jǐn)?shù)的一致性。中文表達(dá)中雖然也有單復(fù)數(shù)的區(qū)分,但在形式上并不明顯,多用量詞或后綴“們”等進(jìn)行標(biāo)記。因此學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)并不會(huì)特別注意單復(fù)數(shù)的形式變化,例如:
(1)You should open the filler cap and choose the right gas that your car need.應(yīng)為You should open the filler cap and choose the right gas that your car needs.
(2)I am absorbed in the plot of movies.應(yīng)為 I am absorbed in the plots of movies.
在第一個(gè)句子中,car是可數(shù)名詞單數(shù)形式,謂語(yǔ)動(dòng)詞要與其保持?jǐn)?shù)的一致,所以need應(yīng)該加s,用needs。但在中文表達(dá)里,無(wú)論主語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù),“需要”一詞都沒(méi)有數(shù)的形式變化。第二個(gè)句子中,movies是可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式,plot自然也要用復(fù)數(shù)形式plots。而在中文表達(dá)中形容電影情節(jié)多,僅在前面加量詞“很多”、“許多”等表達(dá)復(fù)數(shù)形式,“情節(jié)”二字并無(wú)形式變化。
2.選詞錯(cuò)誤
在母語(yǔ)和第二語(yǔ)言中選詞時(shí),因不清楚詞匯的真正含義而選錯(cuò)詞,也是獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)低年級(jí)學(xué)生容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤。中國(guó)學(xué)生從小記憶單詞的方法就不得當(dāng),只記一個(gè)英文單詞所對(duì)應(yīng)的一個(gè)或幾個(gè)中文意思,而并不是從英文單詞本身出發(fā),考慮它的具體語(yǔ)境和正確用法,所以會(huì)偏向于使用與漢語(yǔ)同源的英文單詞,這樣往往在表達(dá)思想上會(huì)有所出入,例如:
(1)This is an important problem.應(yīng)為T(mén)his is a serious/critical/severe problem.
(2)I doubt that he is not telling the truth.應(yīng)為I suspect that he is not telling the truth.
第一個(gè)例句,在英語(yǔ)中形容問(wèn)題的嚴(yán)重程度通常會(huì)用serious/critical/severe,學(xué)生將漢語(yǔ)的用詞搭配直接套用在了英語(yǔ)表達(dá)上,而沒(méi)有區(qū)分兩者之間的區(qū)別,難免造成錯(cuò)誤。第二個(gè)例句,doubt和suspect都有“懷疑”的意思,但doubt是懷疑其有,而suspect是懷疑其無(wú),例句意思顯然是懷疑沒(méi)有講真話。
3.冠詞錯(cuò)誤
英語(yǔ)中有定冠詞和不定冠詞之分,而漢語(yǔ)中基本上是沒(méi)有的。學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)搞不清楚何處應(yīng)該加冠詞何處不應(yīng)該加,全憑語(yǔ)感寫(xiě),導(dǎo)致冠詞的漏用和亂用,例如:
(1)Chinese people are brave.應(yīng)為T(mén)he Chinese people are brave.
(2)Dont tell lie.應(yīng)為Dont tell a lie.
上述兩句都漏用了冠詞。第一句中,加the表示一類(lèi)民族。第二句中,lie是可數(shù)名詞,即使不加a也要加-s。
(二)句法結(jié)構(gòu)
1.無(wú)主語(yǔ)
漢語(yǔ)表達(dá)中如果說(shuō)話雙方都知道指代對(duì)象,就會(huì)省略主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)主題語(yǔ)言。而在英語(yǔ)中,除了祈使句之外,基本上每個(gè)句子都有主語(yǔ)。兩種表達(dá)差異導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)往往會(huì)漏掉一些成分,例如:
When have time,come to visit me.應(yīng)為When you have time,come to visit me.
例句中,漢語(yǔ)表達(dá)中說(shuō)話雙方都知道指代對(duì)象遂將主語(yǔ)省略,但放到英語(yǔ)中,have time缺了主語(yǔ),不符合英語(yǔ)句法,成了病句。
2.直譯錯(cuò)誤
受母語(yǔ)思維習(xí)慣影響,將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)時(shí)按照字面意思逐字翻譯的錯(cuò)誤是非常普遍的,例如:
(1)This year is 20 years old.應(yīng)為T(mén)his year Im 20 years old.
(2)Im one is outgoing,optimism,there is the person of responsibility.應(yīng)為Im one who is outgoing,optimistic and responsible.
這兩個(gè)句子都是直接根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)直譯成了英語(yǔ),造成語(yǔ)句不通,其中例2甚至都沒(méi)有翻譯正確。
3.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
英語(yǔ)會(huì)通過(guò)動(dòng)詞的形式變化表現(xiàn)過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的時(shí)態(tài)變化,而漢語(yǔ)中的時(shí)態(tài)變化偏向于通過(guò)增加虛詞或者副詞“了”、“過(guò)”等字表現(xiàn)。學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)往往會(huì)因這種表達(dá)差異犯錯(cuò),僅用一些時(shí)間狀語(yǔ)表達(dá)時(shí)態(tài)卻忽略了相應(yīng)的動(dòng)詞形態(tài)變化,例如:
(1)It is my first wish before I went to the college.應(yīng)為It was my first wish before I went to the college.
(2)My college has founded in 1999.應(yīng)為My college was founded in 1999.
上面兩個(gè)例句都應(yīng)用一般過(guò)去時(shí),但第一句錯(cuò)寫(xiě)成了一般現(xiàn)在時(shí),第二句錯(cuò)寫(xiě)成了完成時(shí),這也是沒(méi)有完全搞懂時(shí)態(tài)形式造成的錯(cuò)誤。
二、教學(xué)啟示
母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響是客觀的,我們必須承認(rèn)它的存在。除了學(xué)習(xí)者自身應(yīng)該努力克服其帶來(lái)的負(fù)面影響,教學(xué)者也應(yīng)采取措施積極應(yīng)對(duì),筆者認(rèn)為應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):
(一)恰當(dāng)使用母語(yǔ)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在某些表達(dá)上還是有共通之處的,某種程度上可以促進(jìn)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。教師可以適當(dāng)容忍中式英語(yǔ),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)習(xí)效率。學(xué)校對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不能只開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程,也需要繼續(xù)開(kāi)設(shè)母語(yǔ)相關(guān)課程。會(huì)說(shuō)母語(yǔ)并不代表真正會(huì)用并且用好母語(yǔ),如果加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言的邏輯感和用詞敏感度,肯定能減少母語(yǔ)遷移的影響,寫(xiě)出好的英語(yǔ)作文。
(二)創(chuàng)造學(xué)習(xí)環(huán)境
學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中缺少良好的語(yǔ)言交流環(huán)境,課上被動(dòng)地聽(tīng)老師講課,課后不主動(dòng)用英語(yǔ)與他人交流,英語(yǔ)水平停滯不前。老師是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的導(dǎo)師,主導(dǎo)作用顯而易見(jiàn),其教學(xué)方法和教學(xué)理念直接影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。所以老師的教學(xué)應(yīng)具啟發(fā)性和趣味性,從內(nèi)部調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,最大限度地使用英語(yǔ)。
(三)源頭糾錯(cuò)
老師在糾正學(xué)生錯(cuò)誤時(shí),不能僅就單個(gè)句子的錯(cuò)誤論事,而應(yīng)該讓學(xué)生知道這個(gè)錯(cuò)誤的源頭在哪里,針對(duì)所涉及的知識(shí)點(diǎn)加強(qiáng)訓(xùn)練,這樣可以避免下次犯同類(lèi)錯(cuò)誤。
(四)即時(shí)翻譯
在學(xué)生寫(xiě)完一篇二語(yǔ)作文后,老師可以讓學(xué)生立即把二語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)。在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中,能夠反映學(xué)生在用二語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作時(shí)的思維過(guò)程,一旦發(fā)現(xiàn)與母語(yǔ)有悖的地方,就能找到錯(cuò)誤的根源,確定母語(yǔ)遷移的發(fā)生。
三、結(jié)語(yǔ)
寫(xiě)作是語(yǔ)言的基本功之一,而母語(yǔ)遷移現(xiàn)象在第二語(yǔ)言習(xí)得中又是客觀存在的。如果教學(xué)者能將學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤加以分析總結(jié),用因應(yīng)策略進(jìn)行指導(dǎo)糾正,不僅能提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,還能使學(xué)生的英語(yǔ)水平得到提升,有利于培養(yǎng)服務(wù)社會(huì)的綜合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡金亭.在二語(yǔ)習(xí)得研究中確定母語(yǔ)遷移的方法[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,03:53-56.