姚蘭
摘要:通過對(duì)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中法國留學(xué)生的漢語作文進(jìn)行整理,發(fā)現(xiàn)法國留學(xué)生在意義或形式相近的詞語的使用上經(jīng)常出現(xiàn)混淆、誤用。據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,出現(xiàn)此類偏誤既有母語的負(fù)遷移,也有漢語本體的干擾,甚至學(xué)習(xí)者自身及使用的教材和輔助工具也有一定的影響。
關(guān)鍵詞:漢語詞語;誤用偏誤;偏誤分析
一、緒論
20世紀(jì)60年代,偏誤分析作為一個(gè)對(duì)學(xué)習(xí)者語言進(jìn)行系統(tǒng)描寫與分析的方法而產(chǎn)生。1974年Corder提出了偏誤分析的具體步驟和方法,1984年魯健驥發(fā)表《中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析》,偏誤分析從此進(jìn)入對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域。本文在中介語和對(duì)比分析方法的基礎(chǔ)上,借鑒國內(nèi)外偏誤分析的研究成果,應(yīng)用Corder提出的分析方法對(duì)法國留學(xué)生在使用漢語時(shí)出現(xiàn)的誤用偏誤進(jìn)行分析。
通過對(duì)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中法國留學(xué)生的67篇漢語作文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):動(dòng)詞、名詞的誤用偏誤各17個(gè),形容詞的誤用10個(gè),介詞的誤用6個(gè),副詞的誤用5個(gè),助詞的誤用8個(gè)。相對(duì)于虛詞,實(shí)詞的誤用偏誤較高,尤以動(dòng)詞、名詞、形容詞的誤用居多,主要是具有共同語素或意義相近的詞語。下面以例為證,進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,爭(zhēng)取從中歸納出此類偏誤產(chǎn)生的原因。
二、動(dòng)詞誤用偏誤
動(dòng)詞的誤用偏誤,例如:
(1)如我一般在巴黎這一個(gè)大城市一輩子 生存(生活)的人怎么能夠談到他的鄉(xiāng)村生活呢?
(2)可是生產(chǎn)和保存(保護(hù))環(huán)境不是一碼事。
例(1)中“生活”與“生存”是一對(duì)近義詞,正是由于意義的相近和概念的宏觀導(dǎo)致在具體細(xì)節(jié)上的分不清楚。在法語中兩者甚至可用同一單詞“vivre”表示,這種重合更是導(dǎo)致意義的混合。例(2)“保護(hù)”和“保存”亦是一對(duì)意義相近的詞語,但是在用法上差別很大?!氨Wo(hù)”搭配的對(duì)象是可具體可抽象,范圍可大可小,“保存”搭配的對(duì)象只能是較具體的東西。
(3)他們是最親的人,也是靠他們孩子才能正常地生長(zhǎng)(成長(zhǎng))。
(4)孩子一出生,父母就在身旁,他們是等一個(gè)來關(guān)照(照顧)孩子的。
例(3)中的“生長(zhǎng)、成長(zhǎng)”在法語中采用相同的詞語“pousser、grandir”表示,但是在漢語里兩者搭配的對(duì)象是不同的。當(dāng)主語是人時(shí),只能用“成長(zhǎng)”不可使用“生長(zhǎng)”,“生長(zhǎng)”的對(duì)象是一切自然事物,不包括有生命的人類。出現(xiàn)這種偏誤主要是法語的干擾影響。例(4)“照顧”在法語中采用“soigner、prendre en considération ”表示,“關(guān)照”采用“notifier、 aviser、prendre soin de”表示,因此并不存在法語的干擾誤導(dǎo)。留學(xué)生出現(xiàn)這樣的偏誤主要是對(duì)二者具體的使用語境不清楚?!瓣P(guān)照”是一種客套的禮貌用詞,一般用于一種新的公共場(chǎng)合,而“照顧”并不涉及這樣的語用意義。
三、名詞誤用偏誤
名詞的誤用偏誤,例如:
(5)我們?nèi)易∧抢锾貏e舒服,因?yàn)槌鞘欣锏娜嗣瘢ň用瘢?,很多是亞洲人,所以就像住在中國似的?/p>
(6)但是面對(duì)挫折時(shí),人人都會(huì)有不同的反映(反應(yīng))。
例(5)中出現(xiàn)的“人民、居民”在法語里都有相對(duì)應(yīng)的詞語。“l(fā)es peuple、des habitants、les gens”分別跟“人民、居民、人”的意思相對(duì)應(yīng)。因此在這方面法語不太可能產(chǎn)生相應(yīng)的干擾作用。主要是在于漢語這些集合名詞的使用范圍的不清楚,沒有很好地內(nèi)化形成認(rèn)知。例(6)由于發(fā)音相同,導(dǎo)致混淆。因此,針對(duì)這類偏誤要積極促進(jìn)母語的正遷移作用,幫助學(xué)習(xí)漢語的相應(yīng)規(guī)則。
(7)父母多對(duì)生活的概念卻很會(huì)影響孩子的觀會(huì),讓他后來(以后)面對(duì)全社會(huì)的跳戰(zhàn)。
(8)未來(后來)的癥病疫療開支都是由政府來承擔(dān)……
上述2個(gè)例子都是時(shí)間名詞的混淆誤用。“以后、后來、未來”所表示的時(shí)間范圍具有各自的特點(diǎn),但同時(shí)又具有一定的一致性。正是這種復(fù)雜的時(shí)間特征導(dǎo)致了習(xí)得的困難,出現(xiàn)相關(guān)偏誤。在法語中,“après、ensuite、par la suite、plus tard、désormais”對(duì)應(yīng)漢語的“以后”,“ensuite、plus tard、après”對(duì)應(yīng)“后來”, “avenir、futur” 對(duì)應(yīng)“未來”。例(7)關(guān)于“以后”和“后來”在法語中表達(dá)基本一致,因此法語的干擾影響不可忽視。例(8)“后來”和“未來”法語表達(dá)不一致,因此要發(fā)揮母語的正遷移作用。
四、形容詞誤用偏誤
形容詞的誤用偏誤,例如:
(9)除了此事,吸煙在社會(huì)上也可以造成了很重要(嚴(yán)重)的問題。
(10)但是這樣不注意一定會(huì)有很重要(嚴(yán)重)的問題。
上述例句中“嚴(yán)重”和“重要”都是表示程度的形容詞,但是二者表示的感情色彩是一貶一褒,具有明顯的對(duì)立性。出現(xiàn)這類偏誤的原因在于法語中并不沒有明顯的對(duì)立色彩,并將母語的特點(diǎn)直接對(duì)應(yīng)到漢語中?!皊érieux、grave”既可以表示褒義也可以用于貶義,同時(shí)具有“重要,嚴(yán)重,嚴(yán)肅”等意思,但漢語中“重要”相對(duì)的法語表達(dá)更多是具有褒義性質(zhì)的“important”。出現(xiàn)這類偏誤主要在于對(duì)詞語的主、客觀的語義性質(zhì)掌握不全。
(11)但是他們之間很虛弱(脆弱)的感情會(huì)不會(huì)藏起來后憾?
(12)在這方面,外面學(xué)校老師的作用較少 (較?。?yàn)閷W(xué)生很多,影響便少。
(13)對(duì)我們現(xiàn)代的環(huán)境問題,這個(gè)故事也很有意思(意義)。
例(11)中“虛弱”和“脆弱”是近義詞,同時(shí)在相對(duì)應(yīng)的法語表達(dá)中都可用“fragile”表示。正是這種意義相近和母語表達(dá)一致導(dǎo)致了這種混淆誤用的偏誤?!疤撊酢笔切揎棻容^具體的對(duì)象,“脆弱”修飾比較抽象的對(duì)象。例(12)中將“小”(petite)誤用為“少”(peu)的原因在于對(duì)“影響”和“作用”進(jìn)行程度修飾掌握不當(dāng)。例(13)中因?yàn)椤昂苡幸馑肌边@個(gè)短語習(xí)得時(shí)間較早,且在日常生活中普遍使用,在學(xué)生的內(nèi)部知識(shí)系統(tǒng)中經(jīng)常被激活,導(dǎo)致出現(xiàn)漢語內(nèi)部知識(shí)的相互干擾。
五、結(jié)論:
據(jù)上分析,誤用的詞語在形式上都有一個(gè)共同的語素,甚至意義相近或相關(guān)。詞語本身的這種相似性、復(fù)雜性加大運(yùn)用難度,意義相近的詞語不能替換,在母語中卻可以替換,這樣便促使了偏誤的產(chǎn)生。概括起來,誤用原因如下:一、法語與漢語存在對(duì)應(yīng)詞,但并不完全等同。意義上相對(duì)應(yīng),便依據(jù)法語知識(shí)去理解使用相應(yīng)的漢語詞。即:受母語影響導(dǎo)致使用“法語式”的漢語,形成偏誤。二、漢語詞語的使用規(guī)則豐富靈活,對(duì)搭配詞語的主客觀性質(zhì),褒貶色彩等掌握不全,混淆了其意義和功能上的區(qū)別。三、教材上采用相應(yīng)的外語對(duì)詞語進(jìn)行對(duì)應(yīng)解釋,甚至采用相近的幾個(gè)詞語共同解釋,卻沒有給出較細(xì)致的條件限制,出現(xiàn)誤導(dǎo)。四、在學(xué)習(xí)過程中,采用相關(guān)翻譯工具進(jìn)行生字生詞的學(xué)習(xí),翻譯工具的一對(duì)多,多對(duì)一的解釋,都易誤導(dǎo)學(xué)生。除了這些外在因素,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的類推與認(rèn)知回避也是不可忽略的。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]戴會(huì)林.對(duì)外漢語教學(xué)中的詞類偏誤研究綜述[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.9(3).
[2]郭紅霞.二語詞匯習(xí)得中跨語言遷移的語言類型分析[J].外語學(xué)刊,2011(2).
[3]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987(4).
[4]魯健驥.偏誤分析與對(duì)外漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1992(1).
[5]孫德金.對(duì)外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究[M].商務(wù)印書館,2006.